• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Медиа Озвучки Игры Престолов

Romaня

Межевой рыцарь
Не подскажите, в какой озвучке сериал показывают по тв?
4 сезон полностью смотрела по тв и очень понравилась озвучка, сейчас на компе смотрю в лостах нравится тоже, но не то, хотелось бы найти и телевариант.
Решила в преддверии сезона пересмотреть всё с начала, очень рекомендовали алехфильм - мне не понравилось((
 

londonrose

Наемник
Дубляж очень проигрывает простому переводу. Они полным полно фраз убирают, например вот сегодня - нищенка кричит Мизинцу - подайте для детей! В дубляже это убрано. И много другого тоже. Пустое дело смотреть дубляж. Только в крайних случаях.
 

DeadMan

Lostfilm
Дубляж очень проигрывает простому переводу. Они полным полно фраз убирают, например вот сегодня - нищенка кричит Мизинцу - подайте для детей! В дубляже это убрано. И много другого тоже. Пустое дело смотреть дубляж. Только в крайних случаях.

пропущенные фоновые фразы - небрежность звукорежиссёра, только и всего, "ну забыли - и забыли"
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
У нас есть кто-нибудь с актуальнйо подпиской на Амедиатеку? Не заменили ли там перевод третьего сезона на дубляж от РенТВ вместо закадра?
 

InoI

Скиталец
Дубляж очень проигрывает простому переводу. Они полным полно фраз убирают, например вот сегодня - нищенка кричит Мизинцу - подайте для детей! В дубляже это убрано. И много другого тоже. Пустое дело смотреть дубляж. Только в крайних случаях.
Не знаю мне от РЕН 3 сезона очень понравились.
 

Fiorella

Наемник
Я смотрела в озвучке от Амедии, и, будучи неприхотливым зрителем, всегда была довольна и благодарна за проделанную адскую работу. Но недавно посмотрела отрывок в оригинале и просто присела. Никогда не была фанаткой британского английского, но, услышав, актера, исполняющего роль Джораха, не могла оторваться. Все-таки актеров с театральной подготовкой видно сразу. Теперь буду пересматривать в оригинале. Хотя новые серии по привычке, наверное, посмотрю на русском )
 

Bulldozzerr

Знаменосец
Никогда не была фанаткой британского английского, но, услышав, актера, исполняющего роль Джораха, не могла оторваться.
Произношение Джораха и интонации Бейлиша - это две причины того, что я смотрю с сабами (потом с домашними пересматриваю в дубляже).
 

Caedwalla

Рекрут
Первый сезон смотрел на DVD с лостфильмовским переводом. Начиная со второго, скачиваю серии по мере выхода с утра в понедельник в оригинале (для себя), а вечером - в дубляже (для отца).
 

Sekundomer

Скиталец
Ругаю себя за то, что не открыл этот сериал значительно позже, когда он уже закончен. Просто уж дым из ушей идет от нетерпения и интриги, что там дальше-то)

И я немного запутался в выходе серий. Просьба пояснить, когда появляются свежие серии в сети. Насколько знаю сейчас в понедельник утром по Московскому времени выходит премьера одновременно со всем миром на Амедиа, редкое явление для русских зрителей. По субботам на Фокс так же идет премьерная серия, насколько понимаю с недельной задержкой. В среду скачал 7 серию в озвучке Лоста, Амедиа и ... Фокса. Но если у Фокса задержка ее должны были показать только в эту субботу., а она уже озвучена. Ничего не понимаю. Совсем запутался. Пытался найти в сети хронологию свежих серий в России, но не могу почему-то.

Привык к переводу Лоста, по хорошему надо смотреть в оригинале, но сил нет, насколько все интересно и захватывает.

П.С. Все выяснил)))) сори. оказывается они в понедельник свежачок показывают. Вот они что делают - эмоции.
 

Sioned

Знаменосец
Я вот сегодня в первый раз посмотрела в русской озвучке 7-ю серию 5-го сезона (тут она пока не вышла, а в сети оригинальную не удалось найти). До этого все время либо в оригинале, либо в итальянской озвучке (в оригинале лучше, но иногда, за компанию, смотрю на итальянском - чтобы не ждать, пока "компания" "подготовится" к оригинальной версии). Что касается голосов, все не так плохо, как обычно (я ожидала худшего, честно - очень редко в нашем дубляже голоса естественные; тут все более или менее). Но ударения :facepalm::facepalm::facepalm::facepalm::facepalm::facepalm: Тиреллы, септон, Вестерос... Мои ушки не могут это слышать :cry: Надеюсь, это будет последняя серия в русском дубляже...
А еще поймала себя на мысли, что отвыкла от этого идиотизма, когда в начале, в титрах, заглушая музыку, закадровый голос читает имена актеров. Уж лучше бы их субтитрами пустили, честное слово...
 

Sioned

Знаменосец
А я как-то привыкла к оригинальному варианту... Ну, кроме Вестероса, который я произношу с ударением на второй слог, а в оригинале - на первый. А Тиреллы и септон - у меня и язык не повернулся бы произнести по-другому... Что со мной не так? :D
 
Сверху