• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Медиа Озвучки Игры Престолов

Johnny Cage

Межевой рыцарь
У Лостфильма хорошая, говорят. А вообще я всеядный на озвучки. Какие-то (не помню кто именно) с матерцом озвучивает - даже прикольно.
Послушал Лост - не понравилась. Тут скорее дело привычки. Просто уже привыкаешь к голосам и потом другие озвучки кажутся неуютными. А с матерцом скорее всего Кубик в кубе. У них даже очень много матерца, но круто переводят. Вроде только 6 сезон они перевели ИП. Другие не брались. Может 7 переведут. Но в их озвучке не стал смотреть, потом серьезно не смогу уже воспринимать сериал.
 
Последнее редактирование модератором:

Aegon Pendragon

Призрак (гость)
Fox HD вечером с нормальным переводом, ну как с нормальным, они там целые фразы бывает пропускают в переводе!

У КолдФильма ещё хлеще: с матерком и очень громкая озвучка местами. Я чуть сердечный приступ не заработал в 6 эпизоде, когда там крикнули "ОТКРОЙТЕ ВОРОТА!!!!" :)
 

Onewinged

Скиталец
Только недавно начал смотреть ИП (вот такой я слоупок), и, честно говоря, был изрядно разочарован озвучкой Амедиа после дубляжа РенТВ. Я отлично понимаю, что в РенТВ куча неточностей с переводом, именами собственными ("Рик" вместо "Рамси", серьезно? Хотя была и привычная Аша вместо Яры...) и ударениями, но там были великолепно подобраны голоса, особенно радовали Ланнистеры полным составом (особенно Тайвина с Тирионом озвучили хорошо). В новом дубляже и голоса какие-то вялые, и интонации "на отцепись"... Поискал, может быть, те же актеры в другой озвучке задействованы - точно, Гланц озвучивает Тириона у "алексов". Послушал пару минут: не знаю, что делали с Гланцом на РенТВ, но там его же Тирион в разы убедительнее чего-то мямлющего создания у "алексов". За неимением лучшего, видимо, придется смотреть либо Амедия, либо Лостов, хотя лостовская озвучка мне никогда особо не нравилась.
 

DeadMan

Lostfilm
Лост был лучшей озвучкой до 4 сезона, пока они не стали менять голоса персонажей чуть ли не в каждой серии.

За 7 сезонов в основном составе актёров озвучания в релизах LostFilm (5 мужских голосов, 3 женских) сменились 1 актёр и 1 актриса.
Актёра заменили на другого, актрису сразу на двух (был 2 голоса, стало 3).
И всё.

Периодические замены голосов вызваны различными обстоятельствами (отпуска, гастроли, болезни и пр.).
Думаю, вы понимаете, что у нас нет возможности записывать по нескольку серий сразу, как у официальных студий.
После окончания сезона выпускается пропер-пак, в котором все голоса привычные.
 
Последнее редактирование:

Monika

Знаменосец
В этом году изменила Лостфильму с другой озвучкой, но исключительно ради быстроты просмотра. Теперь спокойно скачаю весь сезон с Лостфильмом. Надеюсь, визгливого женского голоса, который испортил мне 6-й сезон, там нет. :facepalm:
 

Kotovskiy

Удалившийся
Всегда ИП смотрю в озвучке lostfilm. Но бывают проблемы с переводом, к примеру в 7 сезоне 1, 4, 5, 6, 7 - серии были переведены можно сказать хорошо, а вот 2,3 серии голоса совсем другие. Я привык к голосам переводчиков lostfilm. Вот к примеру в 2,3 сериях у Дени был такой визгливый переводчик, что просто смотреть не хотелось, но остальные 4-7 серий все же переведены хорошо. Зачем смешивают разные виды озвучки.
 

DeadMan

Lostfilm
Всегда ИП смотрю в озвучке lostfilm. Но бывают проблемы с переводом, к примеру в 7 сезоне 1, 4, 5, 6, 7 - серии были переведены можно сказать хорошо, а вот 2,3 серии голоса совсем другие. Я привык к голосам переводчиков lostfilm. Вот к примеру в 2,3 сериях у Дени был такой визгливый переводчик, что просто смотреть не хотелось, но остальные 4-7 серий все же переведены хорошо. Зачем смешивают разные виды озвучки.

я объяснил выше причину замены _актёров озвучания_
команда _переводчиков_ остаётся прежней благодяря 7kingdoms.ru
 

Fertizis

Скиталец
Добрый день!
Недавно начал смотреть сериал на сайте, посмотрел два сезона, очень нравится и сериал, и перевод, но 3его сезона на сайте нет.
Теперь не могу найти такой же перевод, как на сайте. Кто-то может подсказать что это за перевод?

ссылка отредактирована модератором
 
Последнее редактирование модератором:

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Fertizis ,
вы смотрели Дубляж Рен ТВ. По телевизору они все сезоны до 6-го сезона показывали. Не знаю, взяли ли они с 4-го сезона дубляж от Амедии, но 3-й сезон у них свой. Поищите на торрентах сборки из нескольких переводов.
 

дми

Знаменосец
3 февраля на канале Рен ТВ будет показывать седьмой сезон.

Fertizis ,
вы смотрели Дубляж Рен ТВ. По телевизору они все сезоны до 6-го сезона показывали. Не знаю, взяли ли они с 4-го сезона дубляж от Амедии, но 3-й сезон у них свой. Поищите на торрентах сборки из нескольких переводов.
С четвертого Рен ТВ пользуется дубляжом студии "Краевец" как с третьего Амедиа.
 

Sioned

Знаменосец
По Рен-ТВ показывают все сезоны с самого начала. Подумалось: вот китайцы делают кроссовки Abibas, чтобы их не прижали за нарушение авторских прав. Наверное, те, кто делал русский дубляж, руководствовались теми же соображениями - иначе никак не объяснить "РейегАр ТаргариЕн" :doh: Причем, в первых сериях ударение ставили нормально, а потом вдруг передумали...
Вообще очень неровный перевод. Одно и то же место в разных сериях называется по-разному (например, "Блошиный конец", "Блошиный тупик" и "Флиботтом"). А Яра в их первую (точнее, вторую) встречу с Теоном вдруг стала Ашей - видимо, те, кто озвучивал, решили послать нафиг создателей сериала, они читали книжки и лучше знают :p
 
Сверху