Перевод реалий

HelenWave

Скиталец
Здравствуйте, уважаемые переводчики!) Мне посчастливилось писать магистерскую работу на тему " Перевод реалий на материале произведения Песнь Льда и Пламени ". Было бы интересно узнать ваше мнение о проблеме перевода реалий в этом произведении, буду вам очень признательна, если вы поделитесь интересными случаями перевода реалий с которыми вы сталкивались. Заранее благодарна за помощь.)
 

HelenWave

Скиталец
А что такое "перевод реалий"?
Реа́лия — предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках.
Меня интересуют особенности перевода таких реалий с языка оригинала на русский.
 

Alenna Redwin

Знаменосец
HelenWave,
Я так понимаю Вас интересуют сугубо реалии, без ономастики и топонимики?
В идеале Вам понадобится сага и повести в формате word (для быстрого поиска слов) в оригинале и в официальном переводе.
А для сравнительного анализа Вы уже можете использовать неофициальные переводы.
Вот Вам еще пара ссылок:
http://7kingdoms.ru/talk/threads/4261/
http://wolfswood.ru/glossary/
 

HelenWave

Скиталец
Вот эту ветку почитайте: http://7kingdoms.ru/talk/threads/5121/
Там все реалии собраны.
Спасибо за помощь)
 
HelenWave,
Я так понимаю Вас интересуют сугубо реалии, без ономастики и топонимики?
В идеале Вам понадобится сага и повести в формате word (для быстрого поиска слов) в оригинале и в официальном переводе.
А для сравнительного анализа Вы уже можете использовать неофициальные переводы.
Вот Вам еще пара ссылок:
http://7kingdoms.ru/talk/threads/4261/
http://wolfswood.ru/glossary/
Спасибо, полезная инфа)
 
Может быть кому-нибудь попадались особенно интересные случаи перевода, вроде Бобрового утеса?
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
Может быть кому-нибудь попадались особенно интересные случаи перевода, вроде Бобрового утеса?
Право, вам все-таки стоит прочитать темы ,на которые вам дали ссылки. С дюжину таких случаев наберете точно. Вот ссылка на один из них - начиная с этого поста и далее различные посты по этому вопросу чуть ли не на десятке страниц, пока наконец загадка не нашла своего единственного ответа.
 
Последнее редактирование:

Narwen

(o˘◡˘o)
Может быть кому-нибудь попадались особенно интересные случаи перевода, вроде Бобрового утеса?
Вы бы почитали разделы этот и вложенный об ошибках перевода. Примеров, которые вас интересуют, предостаточно, включая такие, где адекватный русский перевод подобрать нереально. Никакого разжеванного и структурированного списка того, что вы ищите, нет.

С дюжину таких случаев наберете точно.
Мне кажется, что даже больше. Несколько примеров есть в обсуждении сетевого перевода «Танца», что-то всплывало при переводе сериала, что-то в ошибках перевода Игры престолов, что-то в теме моей карты. Естественно, что в обсуждении глоссария такие примеры встречаются прям концентрировано, ведь это попытка унифицировать подход к переводу имен и топонимов у Мартина, но некоторые вещи там уже учитывают то, что мы знали/обсуждали до выхода «Мира». Например, Клешня или Коготь в глоссарий помещено без пояснений, которые нужно смотреть в теме обсуждения карты. Ваша милость мы используем совершенно привычно, не упоминая, что Виленская заменяет это на ваше величество. И т.д. И это только конкретные проблемы перевода, а сколько общих проблем, типа игры слов с фамилиями.
 

Lestarh

Знаменосец
Может быть кому-нибудь попадались особенно интересные случаи перевода, вроде Бобрового утеса?
Да сколько угодно...
Только по моей части и что запомнилось:
spidersilk
zorse (это было эпично)
talking trees

Были ещё marchlords, galleys и longships

Искать здесь -
И гуглом - обсуждение рассеяно на нескольких десятках страниц вперемешку с обсуждением географических названий и имён.
Формально это не "Песнь" а отдельное произведение-приложение, но...

Вот ещё темка с обсуждением терминологии жилых помещений и замков (особенно многострадальный solar - вообще шикарный пример для Вашей работы, имхо).
http://7kingdoms.ru/talk/threads/4126/
 

Alenna Redwin

Знаменосец
вроде Бобрового утеса
Так это уже как раз топонимика, что есть некоторое отклонение от Вашей темы.
zorse (это было эпично)
О да, это было воистину эпично!:meow: Тоже хотела о них написать.
HelenWave, В общем смотрите ссылки, там Вы найдете десятки примеров этих реалий.
В теме глоссария Мира и на сайте волчьего леса все даже списком идет, остается только выбрать нужное.
И не забудьте самые очевидные: лютоволков, чардрева, богорощи, септонов, мейстеров и иже с ними.;)
 

sverchok2

Знаменосец
Я думала (или не поняла?), что речь шла о реалиях именно мира ПЛиО, то есть о предметах\существах\явлениях и пр., существующих только у Мартина и больше нигде :). А "direwolf" (dire wolf, точнее) не придуман Мартином, он фигурирует и в других книгах, и даже на самом деле существовал, только вымер... :(. Официальный, по словарям, перевод названия этого зверя - "ужасный волк" (звучит ужасно :D, лютоволк лучше). А вот все эти богорощи - это и правда только в Вестеросе ;).
 

Alenna Redwin

Знаменосец
Я думала (или не поняла?), что речь шла о реалиях именно мира ПЛиО, то есть о предметах\существах\явлениях и пр., существующих только у Мартина и больше нигде :). А "direwolf" (dire wolf, точнее) не придуман Мартином, он фигурирует и в других книгах, и даже на самом деле существовал, только вымер... :(. Официальный, по словарям, перевод названия этого зверя - "ужасный волк" (звучит ужасно :D, лютоволк лучше). А вот все эти богорощи - это и правда только в Вестеросе ;).
Тогда и зорс не подойдет.;)
Я не знаю, как именно поставили задачу для работы автор и руководитель, но из названия не следует, что рассматриваются исключительно мартиновские неологизмы.
Если ставить задачу так узко, список получится крайне скудный. Если же подходить именно с точки зрения аутентичных реалий, direwolf - более, чем актуален. Во-первых, у Мартина это несколько другой зверь, чем в реальности, во-вторых, перевод как раз иной, в третьих, в реальном мире direwolf - это современное научное название вымершего животного, в мартиновском - актуальное наименование животного, существующего в то же время, в котором живут персонажи.
При таком подходе можно смело и bastard брать, потому что это аутентичная реалия мартиновского мира, со всеми этими фамилиями по регионам и прочими примочками.;)
В общем реалия - не равно неологизм.
 

елений

Наемник
При таком подходе можно смело и bastard брать, потому что это аутентичная реалия мартиновского мира, со всеми этими фамилиями по регионам и прочими примочками.;)
Как раз с бастардами у Мартина ничего принципиально исключительно "мартиновского" нет. Давать "бастардовские" фамилии незаконнорожденным детям высоких особ было принято во многих странах. В Англии тем более. Отсюда и ведут своё происхождение такие фамилии как, например, Фитцуильям, Фитцадам, Фитцджералд, Фитцстефан, Фитцхью, Фитцалан, Фитцрой, Фитцгерберт, Фитцпатрик и так далее.

Конечно, примеров перевода реалий было предостаточно. Вот только вспомнить что-то конкретное теперь трудно.
С доспехами были споры. "In my Seven Kingdoms, knights go on quests to prove themselves worthy of the maiden that they love" и следом через пару предложений "Put an end to this shadow war, my lord. That is your quest. " вот с этими фразами были споры.:)) Потому как quest - не просто рыцарская "поездочка" в данном случае:)).
Да много чего было.
 

Alenna Redwin

Знаменосец
Как раз с бастардами у Мартина ничего принципиально исключительно "мартиновского" нет. Давать "бастардовские" фамилии незаконнорожденным детям высоких особ было принято во многих странах. В Англии тем более. Отсюда и ведут своё происхождение такие фамилии как, например, Фитцуильям, Фитцадам, Фитцджералд, Фитцстефан, Фитцхью, Фитцалан, Фитцрой, Фитцгерберт, Фитцпатрик и так далее.
Ну так можно почти всё не принципиально исключительным назвать. А свои особенности есть с семью разными фамилиями по областям и прочими нюансами.
Конечно, примеров перевода реалий было предостаточно. Вот только вспомнить что-то конкретное теперь трудно.
С доспехами были споры. "In my Seven Kingdoms, knights go on quests to prove themselves worthy of the maiden that they love" и следом через пару предложений "Put an end to this shadow war, my lord. That is your quest. " вот с этими фразами были споры.:)) Потому как quest - не просто рыцарская "поездочка" в данном случае:)).
Не, ну это больно размытое понятие, тут при переводе можно совершенно разные слова использовать. Не очень-то вписывается в "реалии". Очень сомневаюсь, что Мартин задумал какую-то отдельную "реалию", связанную с этим словом. Если пробить слово quest по саге - не сомневаюсь, будет несколько десятков раз встречаться, и каждый раз перевод будет разным.
Это немного не то, надо более вещественные и идентифицируемые вещи брать: животные, растения, титулы, материалы, религиозные атрибуты, etc.
 

елений

Наемник
Это немного не то, надо более вещественные и идентифицируемые вещи брать: животные, растения, титулы, материалы, религиозные атрибуты, etc.
Я так поняла, что автора темы интересует нечто другое. (цитирую автора поста: Реа́лия — предметы или явления материальной культуры, этнонациональные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках.
Меня интересуют особенности перевода таких реалий с языка оригинала на русский).

Вы правы, я просто до конца не поняла вопрос:)
 

Lestarh

Знаменосец
Отсюда и ведут своё происхождение такие фамилии как, например, Фитцуильям, Фитцадам, Фитцджералд, Фитцстефан, Фитцхью, Фитцалан, Фитцрой, Фитцгерберт, Фитцпатрик и так далее.
Хм...
The Irish name Fitzpatrick does not indicate a Norman origin of the family; it is the translation into English of the Gaelic surname Mac Giolla Phádraig.
:D

Вообще-то "фитц" считается маркером не бастардства а франко-норманского происхождения фамилии.
Ассоциироваться с незаконнорожденными они стали поздно и только у королевской династии и то необязательно - подобные фамилии могли получать и законные младшие отпрыски:
From the Stuart era (1603-1714) and later, a pseudo-Anglo-Norman usage of Fitz was adopted for younger sons of the British royal family who lacked a legal surname, and particularly for illegitimate children of kings and princes, for example Fitzroy, (meaning "son of the king", from the French fils du roy); Fitzjames, son of king James II (1685-1688); and FitzClarence, son of the Duke of Clarence, later King William IV (1830-1837). From this later use, it is frequently assumed erroneously that the name Fitz indicates illegitimacy. More generally, in literature the prefix Fitz has been used to connote nobility, for example in Anthony Trollope's 1862 novel Orley Farm which features the fictional rakishly aristocratic figure Lord John Fitzjoly.
Так что в реальности это никак не прототип Мартиновской модели а лишь некоторое заблуждение.
 
Последнее редактирование:

елений

Наемник
Вообще-то "фитц" считается маркером не бастардства а франко-норманского происхождения фамилии.
Ассоциироваться с незаконнорожденными они стали поздно и только у королевской династии и то необязательно - подобные фамилии могли получать и законные младшие отпрыски:
Не норманское, а нормандское. Нормандцы, завоевавшие Англию, из Нормандии. (норвежцам как раз не повезло:) ) И говорили на нормандском диалекте старофранцузского языка. И фамилии стали англо-нормандские.
К сожалению, эти два слова очень часто путают. ("Харольду Суровому, зятю Ярослава Мудрого, такое бы очень не понравилось" (с) )
Лингвистическая составляющая происхождения фамилии тут не при чем. А какое ещё происхождение должно было быть у отпрысков королей и знати после 1066 года?:)) И фамилии соответственно:)

Ничего себе поздно:))) Даже на примере Фитцроя можно увидеть, что намно-о-о-ого раньше, чем вы указали в цитате (англ.):)))
(Реджинальд Фитцрой - бастард Генриха 1, Генри Фитцрой - бастард Генриха 8).
На мой взгляд (сугубо), как раз это - прототип (как и многое другое, позаимствованное в ПЛиП из истории Англии) - бастардам дают "говорящие" (о бастардстве) фамилии. А у Мартина, конечно, это ещё идёт с "накруткой" и нюансами.
 

Lady Snark

Знаменосец
Реа́лия — предметы или явления материальной культуры,
О переводе названий комнат и пр. вещей в замках: http://7kingdoms.ru/talk/threads/4126/
Там неоднократно заходила об этом речь, но сама тема не о переводе, так что тоже нужно прочитать всё и выцепить нужное.
 

Lestarh

Знаменосец
Не норманское, а нормандское.
Да.

Лингвистическая составляющая происхождения фамилии тут не при чем.
Более чем причём. Это попытка реализовать на франко-норманском языке стандартную для кельтов и саксов патронимическую модель (типа Мак Дугалл, ап Теудур или Годвинсон). Поскольку в континентальной Франции такое особо не практиковалось, то на островах была создана новая модель - fille de такой-то . Которая в английском и стала выглядеть как Fitz. Изначально это именно фамилии создававшиеся в среде носителей французского языка. Что достаточно хорошо заметно в той же Ирландии. Кроме того - поскольку большинство носителей французского языка были людьми не простыми - это ещё и признак аристократического происхождения.

Реджинальд Фитцрой - бастард Генриха 1, Генри Фитцрой - бастард Генриха 8
Ну так это просто "отчество" - Королевич Реджинальд и Королевич Генри :)

Но при этом мы имеем кучу достаточно старых и совершенно не бастардских фамилий. Например Фитцджеральды возводят свой род к 1169 году и первый из них был вполне законным сыном Джеральда Фитцуолтера Виндзорского и принцессы Нест из дома Деневур. Отец Фитцуолтер был вполне законным сыном одного из участников нормандского завоевания Уолтера Фитцотто, ставшего первым владельцем виндзорского замка.
Здесь мы отлично видим, как этот самый "фитц" совершенно закономерно отражает принятую на островах в донормандский период традицию именовать людей по имени и отчеству (которое позднее становится фамилией или обозначением клана).

На мой взгляд (сугубо), как раз это - прототип (как и многое другое, позаимствованное в ПЛиП из истории Англии) - бастардам дают "говорящие" (о бастардстве) фамилии.
Вот это вполне возможно. Наличие укоренившегося (хотя и ошибочного) мнения что данная фамилия маркирует бастардов прекрасно могло заронить Мартину идею бастардских фамилий в Вестеросе.
 

елений

Наемник
Это попытка реализовать на франко-норманском языке стандартную для кельтов и саксов патронимическую модель
на островах была создана новая модель - fille de такой-то . Которая в английском и стала выглядеть как Fitz. Изначально это именно фамилии создававшиеся в среде носителей французского языка. Что достаточно хорошо заметно в той же Ирландии. Кроме того - поскольку большинство носителей французского языка были людьми не простыми - это ещё и признак аристократического происхождения.

Ну так это просто "отчество" - Королевич Реджинальд и Королевич Генри :)

Но при этом мы имеем кучу достаточно старых и совершенно не бастардских фамилий. Например Фитцджеральды возводят свой род к 1169 году и первый из них был вполне законным сыном Джеральда Фитцуолтера Виндзорского и принцессы Нест из дома Деневур. Отец Фитцуолтер был вполне законным сыном одного из участников нормандского завоевания Уолтера Фитцотто, ставшего первым владельцем виндзорского замка.
Здесь мы отлично видим, как этот самый "фитц" совершенно закономерно отражает принятую на островах в донормандский период традицию именовать людей по имени и отчеству (которое позднее становится фамилией или обозначением клана).
Ещё раз - нормандский:))
fille de - это не сын :) Это девушка (такая-то):)) Сын по французски fils.
Что за язык такой франко-нормандский? В старофранцузском языке есть нормандский диалект.

При чём тут королевичи?:))) Королевич - это титул. А мы говорим о фамилиях:) Уж кем точно бастарды не были, так это "королевичами". Герцогами, графами и пр., но не наследниками.

В любом случае, спасибо за приятную беседу. Просто мы уже начали оффтопить в чужой теме:))
 
Сверху