Какой перевод повестей о Дунке и Эгге выбрать?

Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.

lefteries

Скиталец
Здравствуйте!
Нашел на одном сайте несколько вариантов книг из серии:
Межевой Рыцарь (пер. Н. И. Виленская)
- Присяжный рыцарь (пер. Н. И. Виленская)
- Присяжный рыцарь [= Верный меч; др. перевод]
- Таинственный рыцарь [пер. Duncan, BaraTheon]
- Таинственный рыцарь [пер. AL]

Есть версии лучше/где найти? Какие из переводов лучше?

p.s Короче нужен самый полный и хороший вариант.

Еще вопрос:

Где можно увидеть хоть какой-нибудь арт по этим 3 книгам? Как выглядят персонажи по версии автора или художников? Посмотреть на обложки книг, и.т.д?

Спасибо.
 
Последнее редактирование модератором:

Narwen

(o˘◡˘o)
Здесь перечислены все версии. Правда, я не уверена о том, какие именно версии фэн переводов взяты. Верный меч последняя версия есть здесь, Таинственный рыцарь (пер. Дункан) — здесь.

Для Верного меча: у Виленской слог лучше, но у этого перевода есть противники. Фэн перевод более дословный.

Для Таинственного рыцаря: это оба фэн переводы, стилистически они сильно отличаются. Внимательно я читала только первый из упомянутых.

Обложек _книг_ нет. Эти повести выходили в сборниках.

Иллюстрации:
 

WildFire

Наемник
Читаю сейчас второй упомянутый перевод, пока что - вау! Перевод отличный, рекомендую.
 

Змий зелёный

Наемник
Читаю межевого рыцаря в переводе Виленской, бросаются в глаза изменённые, по сравнению с её же переводом ПЛиО имена собственные...

сын Маэкара, принца Саммерхальского, из дома Таргариенов, внук Даэрона Доброго, Второго этого имени, короля вандалов, ройнаров и Первых Людей, правителя Семи Королевств.
Нда...
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
бросаются в глаза изменённые, по сравнению с её же переводом ПЛиО имена собственные...
Первый том ПЛИО переводил другой человек, Юрий Соколов. Это уже потом, после "Межевого рыцаря", Виленскую припрягли к переводу следующих книг и заставили использовать переводческие варианты Соколова, а не ее собственные.

короля вандалов
Ну, в других местах-то андалы. "Она пришла к нам через узкое море с андалами и их семью богами"...
 

JuD

Присяжный рыцарь
Читаю межевого рыцаря в переводе Виленской, бросаются в глаза изменённые, по сравнению с её же переводом ПЛиО имена собственные...


Нда...
А что, весьма колоритно выходит, король вандалов, стильно-модно-молодежно =)))
 

Helygan

Наемник
JuD, ну почему же? Наоборот, вполне по средневековому :) Вандалами в IV-VIIвеках назывались германские племена, жили между Одером и Эльбой. Так что народ, проживающий в Вестероссих Речных землях, наверно, вполне закономерно можно назвать вандалами :crazzzy:
 

Frau Lolka

Знаменосец
Читаю межевого рыцаря в переводе Виленской, бросаются в глаза изменённые, по сравнению с её же переводом ПЛиО имена собственные...
О, да. Особенно бросается в глаза "Принц Драгонстонский" и "тот, которого прозвали Пагубой Драконов".
Остальное все читала в ее же переводах. Но тут приходится пользоваться "автозаменой", ибо читать в таком виде просто нету сил.
Люди, объясните мне, пожалуйста, кто такой Раэгель - как его зовут в последующих переводах?
 

Helygan

Наемник
Ну ситуация с переводом сложилась такая, какая сложилась, т.к. первую книгу Игры престолов переводила не Виленская, а не помню кто. Поэтому, в последующих книгах ей пришлось следовать тем географическим названиям и транскрипции имен/переводу прозвищ, которые были в первой книге.

Раэгель он же Рэйгаль - слабоумный (в медицинском смысле) брат Мэйкара, Бэйлора и Эйериса Книжника. Нигде, кроме "Таинственного рыцаря", если мне не изменяет маразм, не упоминается
 
Статус
В этой теме нельзя размещать новые ответы.
Сверху