«Танец с драконами» (посольство переводов)

Тема в разделе "Наши переводы", создана пользователем Narwen, 12 июл 2011.

  1. IIepcuk

    IIepcuk Наёмник

    AL взялся за Пролог. Уже скоро.
     
  2. ветки не читал боясь спойлеров, дайте адресс кошелька куда надо закинуть денег.
    также сам могу помочь с переводом ибо где-то мгимошный диплом должен пригодиться
     
  3. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    В этой теме спойлеров нет.
    Переводчики денег не собирают.
    Задержка связана с большим числом проверяющих (у Crows.ru), непосредственно перевод идет довольно быстро. Перевод на нотабеноиде = 13 глав.
     
  4. IIepcuk

    IIepcuk Наёмник

    Цитадель перевела в 2 раза больше, но остановилась и сейчас активно всё редактирует.
     
  5. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    Кто там остановился? На этапе перевода сейчас одиннадцать (!) глав.
     
  6. IIepcuk

    IIepcuk Наёмник

    Xanvier Xanbie, виноват. Но сравните с начальным темпами. Мне кажется, что кто-то в редакторы пошёл.
    --
    И Ал закончил. Осталась последняя проверка Пролога.
    Конечно, если не сочтут, что нужна доработка редакторов. =))
     
  7. Adelor

    Adelor Скиталец

    Это он только пролог прочитал? :) Еще дня 3-4 на каждую главу ему надо?
     
  8. Тсарь

    Тсарь Наёмник

    Это в самом лучшем случае. Грядущая буря выкладывалась со средней скоростью одна глава раз в 5.5 дней, Башни полуночи - 1 глава в 8 дней. Основные тормоза там не на переводе (те же Башни уже сейчас переведены почти полностью), а именно на этапе вычитки/выкладки. Если ТсД будет выкладываться с такими же скоростями, то боюсь придётся читать нотабеноидный перевод.
     
  9. Gecko

    Gecko Скиталец

    Перфекционизм конечно хорошая "штука", но сильно ли изменится качество со всеми этими барьерами этапами перед выкладкой? Не знаю...
     
  10. Vorrivan

    Vorrivan Наёмник

    Были проблемы у вычитывающего на последнем этапе. Сейчас он с ними уже разобрался, так что дальше пойдёт веселее.

    Пролог по стилю и содержанию полностью вычитан. Сейчас в нем просматривают запятушки и прочие знаки препинания.

    Первая глава вычитана на 80%. Так что думаю в самом ближайшем времени начнём публиковать.
     
  11. IIepcuk

    IIepcuk Наёмник

    Тсарь, Ал на это потратил 1 день. Даже меньше.
    Действительно, проблема была с вычисткой.
    НО! Работа параллельно велась над другими главами, так что сейчас пойдёт конвейер.
    ---
    Луан будет вечером всё проверять. Мб, сегодня к ночи получите ту версию Пролога, которая будет считаться самой правильной ближайшие годы.
     
  12. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Ну, про конвейер ты явно преувеличиваешь ) Хочу верить в лучшее, но энтузиазм — такая непредсказуемая вещь :D Неизвестно, что будет к 60-ой главе. Опять бросют все на Ала :annoyed: Но вообще, в этот раз совсем другой уровень работы. Будем надеяться, и АСТ тоже покажет другой уровень, хотя бы в отношении сроков.
     
  13. qwerty645

    qwerty645 Скиталец

    Хочу высказаться здесь по поводу перевода Цитадели. т.к. там все равно забанят. Кто-то может сказать, что прождав Танец 6 лет, можно подождать еще несколько месяцев. Тех, кто так думает, прошу дальше не читать.

    Обидно то, что сильная команда переводчиков и редакторов, влюбленных в цикл и готовых переводить, втянута по уши в бюрократию Цитадели. Если бы то же время эти энтузиасты отдали нотабеноиду, уже половина книги была бы переведена. А может, и больше. И качество перевода Nb было бы на порядок выше. И все бы были довольны. Кроме самой Цитадели. Которая не получила бы свои хиты посетителей. Но для поклонников Книги разве чьи-то хиты главное?)

    А уважаемый AL - пожалуйста, берите и правьте Nb-перевод. Или переводите сами, если вам претит. Лично я , кстати, читая Пир от AL, часто спотыкался о всякие "некрасивости" в построении фраз. Да что далеко ходить - вот фрагмент из злободневного "Анонса Пролога":
    В первом предложении явно просится "груди". Дословно там скорее"вымя", чем"соски". Но где же адаптация? Два следующих коротких предложения начинаются с одного и того же определительного местоимения, от чего лично меня коробит. И этого мы ждали неделю...

    В общем, призываю тех, кто любит Песнь Льда и Пламени, а не Цитадель Детей Света, на Нотабеноид!
     
    oceanic, Adelor и bulat666 нравится это.
  14. Dargl

    Dargl Знаменосец

    Ну как бы их никто не заставлял - они сами сделали свой выбор, надо полагать не беспричинно.;)
     
  15. qwerty645

    qwerty645 Скиталец

    Возможно, кто-то из них уже обнаружил свое заблуждение. Коленей перед Цитаделью и Al они ведь не преклоняли, надеюсь ;)
     
  16. Teana

    Teana Лорд

    Слушайте люди, каждый сам делает свой выбор: кто хочет читать в оригинале - читает в оригинале, кто хочет ждать перевода от АСТ - ждет перевода от АСТ, кто хочет читать на нотабеноиде - читает там...
    Честно говоря ваши жалобы уже порядком поднадоели
    Вас же никто не заставляет ждать перевод Цитадели?! А раз решили ждать, то ждите, и хватит стенать об этом каждый день
    Не может быть идеальной системы, как и не может быть идеального перевода...
    Мне кажется, у нас непохо получается... да, есть свои косяки, но они есть везде! :devil:
    Ух... я зла
     
    Roland, Резчица и Dargl нравится это.
  17. Vorrivan

    Vorrivan Наёмник

    Почему я в Цитадели, а не в Нотабеноиде?

    Удобство работы, это раз. Переписывать весь абзац чтобы заменить одну букву это полный бред. Пара десятков версий одного абзаца просто сведет с ума.

    Четко отлаженная система распределения обязанностей это два. Редакторы должны редактировать. Переводчики переводить. Пусть мой русский далёк от литературности (технарь по образованию) но точность перевода идиом и тщательность проверки всех событий я гарантирую. Нотабеноидная версия организации работы напоминает нашествие толпы. Полный хаос и сумбур, в итоге качество ниже плинтуса.

    И наконец -- у очень малого количества людей есть чутье на стиль. И финальная вычитка ОДНИМ человеком для придания единого стиля обязательна. Иначе получится уродец Франкенштейна, а не литературное произведжение.

    Определение наиболее удачной версии перевода/редактуры путём голосования -- пардон, но это не тот случай когда демократия жизнеспособна.
     
    Roland, Lestarh и Резчица нравится это.
  18. kirill_koval

    kirill_koval Скиталец

    Vorrivan,
    +1
    хотя я читаю и там))) но самому вчитываться времени нет, но потом все равно перечитаю.
     
  19. qwerty645

    qwerty645 Скиталец

    Я не призываю читателей на нотабеноид. Они и так уже там, 9 из 10 человек, ожидавших эту книгу. Я призываю переводчиков и редакторов, работающих в команде ЦДС, участвовать в переводе Nb. Ради тех 9 из 10, которые его прочтут.
     
    oceanic и kotpenkov нравится это.
  20. Teana

    Teana Лорд

    Простите, а откуда у вас такая миленькая статистика? Не Росстат ли подогнал?
    Знаете, что интересно, таких веселых агитаторов, как вы, с ЦДС я нигде не видела, а с вашего NB уже навалом, это наверно тоже о чем-то говорит...
     
    Roland нравится это.