«Танец с драконами» (посольство переводов)

ветки не читал боясь спойлеров, дайте адресс кошелька куда надо закинуть денег.
также сам могу помочь с переводом ибо где-то мгимошный диплом должен пригодиться
 

Narwen

(o˘◡˘o)
В этой теме спойлеров нет.
Переводчики денег не собирают.
Задержка связана с большим числом проверяющих (у Crows.ru), непосредственно перевод идет довольно быстро. Перевод на нотабеноиде = 13 глав.
 

IIepcuk

Присяжный рыцарь
Цитадель перевела в 2 раза больше, но остановилась и сейчас активно всё редактирует.
 

IIepcuk

Присяжный рыцарь
Xanvier Xanbie, виноват. Но сравните с начальным темпами. Мне кажется, что кто-то в редакторы пошёл.
--
И Ал закончил. Осталась последняя проверка Пролога.
Конечно, если не сочтут, что нужна доработка редакторов. =))
 

Adelor

Скиталец
Это он только пролог прочитал? :) Еще дня 3-4 на каждую главу ему надо?
 

Тсарь

Скиталец
Это в самом лучшем случае. Грядущая буря выкладывалась со средней скоростью одна глава раз в 5.5 дней, Башни полуночи - 1 глава в 8 дней. Основные тормоза там не на переводе (те же Башни уже сейчас переведены почти полностью), а именно на этапе вычитки/выкладки. Если ТсД будет выкладываться с такими же скоростями, то боюсь придётся читать нотабеноидный перевод.
 

Gecko

Скиталец
Перфекционизм конечно хорошая "штука", но сильно ли изменится качество со всеми этими барьерами этапами перед выкладкой? Не знаю...
 

Vorrivan

Наемник
Были проблемы у вычитывающего на последнем этапе. Сейчас он с ними уже разобрался, так что дальше пойдёт веселее.

Пролог по стилю и содержанию полностью вычитан. Сейчас в нем просматривают запятушки и прочие знаки препинания.

Первая глава вычитана на 80%. Так что думаю в самом ближайшем времени начнём публиковать.
 

IIepcuk

Присяжный рыцарь
Тсарь, Ал на это потратил 1 день. Даже меньше.
Действительно, проблема была с вычисткой.
НО! Работа параллельно велась над другими главами, так что сейчас пойдёт конвейер.
---
Луан будет вечером всё проверять. Мб, сегодня к ночи получите ту версию Пролога, которая будет считаться самой правильной ближайшие годы.
 

Narwen

(o˘◡˘o)
Ну, про конвейер ты явно преувеличиваешь ) Хочу верить в лучшее, но энтузиазм — такая непредсказуемая вещь :D Неизвестно, что будет к 60-ой главе. Опять бросют все на Ала :annoyed: Но вообще, в этот раз совсем другой уровень работы. Будем надеяться, и АСТ тоже покажет другой уровень, хотя бы в отношении сроков.
 

qwerty645

Скиталец
Хочу высказаться здесь по поводу перевода Цитадели. т.к. там все равно забанят. Кто-то может сказать, что прождав Танец 6 лет, можно подождать еще несколько месяцев. Тех, кто так думает, прошу дальше не читать.

Обидно то, что сильная команда переводчиков и редакторов, влюбленных в цикл и готовых переводить, втянута по уши в бюрократию Цитадели. Если бы то же время эти энтузиасты отдали нотабеноиду, уже половина книги была бы переведена. А может, и больше. И качество перевода Nb было бы на порядок выше. И все бы были довольны. Кроме самой Цитадели. Которая не получила бы свои хиты посетителей. Но для поклонников Книги разве чьи-то хиты главное?)

А уважаемый AL - пожалуйста, берите и правьте Nb-перевод. Или переводите сами, если вам претит. Лично я , кстати, читая Пир от AL, часто спотыкался о всякие "некрасивости" в построении фраз. Да что далеко ходить - вот фрагмент из злободневного "Анонса Пролога":
Под мехами самка была худа, кожа да кости, но ее соски были полны молока. Самое сладкое мясо было у детеныша. Самые лакомые куски волк оставил брату.
В первом предложении явно просится "груди". Дословно там скорее"вымя", чем"соски". Но где же адаптация? Два следующих коротких предложения начинаются с одного и того же определительного местоимения, от чего лично меня коробит. И этого мы ждали неделю...

В общем, призываю тех, кто любит Песнь Льда и Пламени, а не Цитадель Детей Света, на Нотабеноид!
 

Dargl

Знаменосец
Обидно то, что сильная команда переводчиков и редакторов, влюбленных в цикл и готовых переводить, втянута по уши в бюрократию Цитадели.
Ну как бы их никто не заставлял - они сами сделали свой выбор, надо полагать не беспричинно.;)
 

Teana

Ленный рыцарь
Слушайте люди, каждый сам делает свой выбор: кто хочет читать в оригинале - читает в оригинале, кто хочет ждать перевода от АСТ - ждет перевода от АСТ, кто хочет читать на нотабеноиде - читает там...
Честно говоря ваши жалобы уже порядком поднадоели
Вас же никто не заставляет ждать перевод Цитадели?! А раз решили ждать, то ждите, и хватит стенать об этом каждый день
Не может быть идеальной системы, как и не может быть идеального перевода...
Мне кажется, у нас непохо получается... да, есть свои косяки, но они есть везде! :devil:
Ух... я зла
 

Vorrivan

Наемник
Почему я в Цитадели, а не в Нотабеноиде?

Удобство работы, это раз. Переписывать весь абзац чтобы заменить одну букву это полный бред. Пара десятков версий одного абзаца просто сведет с ума.

Четко отлаженная система распределения обязанностей это два. Редакторы должны редактировать. Переводчики переводить. Пусть мой русский далёк от литературности (технарь по образованию) но точность перевода идиом и тщательность проверки всех событий я гарантирую. Нотабеноидная версия организации работы напоминает нашествие толпы. Полный хаос и сумбур, в итоге качество ниже плинтуса.

И наконец -- у очень малого количества людей есть чутье на стиль. И финальная вычитка ОДНИМ человеком для придания единого стиля обязательна. Иначе получится уродец Франкенштейна, а не литературное произведжение.

Определение наиболее удачной версии перевода/редактуры путём голосования -- пардон, но это не тот случай когда демократия жизнеспособна.
 

kirill_koval

Скиталец
Vorrivan,
+1
хотя я читаю и там))) но самому вчитываться времени нет, но потом все равно перечитаю.
 

qwerty645

Скиталец
...Честно говоря ваши жалобы уже порядком поднадоели...
Я не призываю читателей на нотабеноид. Они и так уже там, 9 из 10 человек, ожидавших эту книгу. Я призываю переводчиков и редакторов, работающих в команде ЦДС, участвовать в переводе Nb. Ради тех 9 из 10, которые его прочтут.
 

Teana

Ленный рыцарь
Я не призываю читателей на нотабеноид. Они и так уже там, 9 из 10 человек, ожидавших эту книгу. Я призываю переводчиков и редакторов, работающих в команде ЦДС, участвовать в переводе Nb. Ради тех 9 из 10, которые его прочтут.
Простите, а откуда у вас такая миленькая статистика? Не Росстат ли подогнал?
Знаете, что интересно, таких веселых агитаторов, как вы, с ЦДС я нигде не видела, а с вашего NB уже навалом, это наверно тоже о чем-то говорит...
 
Сверху