«Танец с драконами» (посольство переводов)

Тема в разделе "Наши переводы", создана пользователем Narwen, 12 июл 2011.

  1. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    Пишут нам с нотабеноида:
    "Мы должны отыскать море", возвещала Мать Mole(?) и её последователи повернули на восток"
    "а когда твоя истинная смерть подойдет, ты будеш жить снова."
    "Скользнуть в собачью шкуру было как надеть старый сапог, в кожу мягкую от носки."
    "И он учил меня быть варгом и секретам обортней, хотя мои способности были сильнее, чем его собственное."
    "Ему не хотелось бы провести свою новую жизнь как сука, только если у него не будет другого выбора."

    Вот все это - заплюсованные варианты из пролога. Кто-то им поставил единичку. Или даже две единички. Я уж не говорю о заминусованных - там темный ужас в духе "Охотник умер плача, после Варамир убрал от него Серошкурого, входя в него его, чтобы для себя претендовать на зверя. Серашкурлый четырежды поделён, хотя старый волк был хрупкий и почти беззубый, вскоре Хаггон умер".
     
    Roland нравится это.
  2. Резчица

    Резчица Удалившийся

    За этоя и не люблю нотабеноид. Читать буду с ЦДС. Но толко бы они уже начали. Все копошатся и копошатся как мыши в опилках.
     
  3. Тсарь

    Тсарь Наёмник

    Я всё-таки верю в лучшее и надеюсь что завтра пролог таки будет выложен. Но вот сколько недель будут выкладываться те 20 глав, что уже переведены - страшно подумать ).
     
  4. qwerty645

    qwerty645 Скиталец

    Статистика для http://notabenoid.com/ на liveinternet общедоступна. За последние дни сумма просмотров страниц перевода Танца book/19980/* достигла 25.000 просмотров в день. В среднем на посетителя по той же статистике берем 5 просмотров, что дает до 5 тыс уникальных читателей Танца в день.

    Я ни разу не хвалил перевод nb. Но его главное и неоспоримое достоинство - какой-никакой он есть и его читают многие тысячи людей. Отсюда и призываю переводчиков ЦДС помочь там. А потом энтузиасты Цитадели могут править, шлифовать и выкладывать для будущих поколений читателей)
     
    oceanic и kotpenkov нравится это.
  5. Sir Guy

    Sir Guy Без права писать

    Поспешность хороша при ловле блох. В любом серьёзном проекте, к которым относится и литературный перевод, она противопоказана. Когда сочтут, что готово - тогда и предъявят публике. В конце концов, это же ИХ проект, они будут решать, что и когда выкладывать. Пинки и подёргивания в данном случае ни к чему хорошему не приведут. :(
    А истерики "ну давайте-давайте быстрее-быстрее, мы ждём и на стенку лезем!" после того, как Мартин читателей почти шесть лет мурыжил, я вообще не понимаю.
     
    Westerosi нравится это.
  6. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    В таком случае «пир стервятников» должен был быть исключительным :) Золотым. Самым точным. Лучше оригинала :ha-ha:. Если серьезно, то пока что не так уж и долго мы ждем. Однако, все задатки того, что перевод снова выйдет лишь немногим раньше официального налицо. Тогда единственное, чем можно его оправдать — большее соответствие оригиналу. Так что в каком-то смысле перфекционизм команды оправдан. Будем надеется, что любительский перевод мы сможем дочитать чуточку быстрее, чем через год :meow:.

    Правда, в любом случае, все зависит от непосредственно переводчика. Вот я знаю, как переводит Xanvier Xanbie — он автор чуть ли не половины энциклопедии Вестероса, переводил кучу интервью, которые мы публиковали. А у кого-то может быть чуть послабее, или напротив — кто-то страдает подстрочником, стремясь донести каждое сказанное Мартином слово. Интересно, удастся ли сгладить эти стилистические различия?

    Их? Это чей же? Наверное все-таки всех людей, которые решили потратить на него время.
     
  7. kirill_koval

    kirill_koval Скиталец

    плачу от того, что не начал читать СПИО в 2020, а то тоже стану нервным ожидателем... либо вариант самому себе дописать)))
    читаю на ноте... что то пытался прочесть сам, но так как изначально планка была завышена, то и продолжения хочется ждать такого же.
    з.ы. вот получилось прочесть около последние главы и понял я, читать и читать... гад этот Мартин.
     
  8. Adelor

    Adelor Скиталец

    Не буду защищать ничей перевод, я вообще сорвался и в оригинале читаю. Но не кажется ли вам, что наличие 3 редакторов (включая Ала) должно исключать брросающиеся в глаза глупые ошибки вроде тавтологии? А иначе зачем они тогда вообще нужны?
     
  9. Vorrivan

    Vorrivan Наёмник

    Хм. Вообще-то -- завлекаловку из пролога выбросили до того как его закончили вычитывать. Она не была вычитана до конца.
     
  10. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Что? Где? Это вступительное слово-то?
     
  11. Roland

    Roland Скиталец

    Надеюсь и жду пролога. Хотя бы...
     
  12. Dargl

    Dargl Знаменосец

    А мне любопытно, тем кто переводит для ЦДС запрещено выкладывать свою часть работы куда-либо ещё? Я безоценочно - просто интересно стало?
     
    kotpenkov нравится это.
  13. Vorrivan

    Vorrivan Наёмник

    Насчёт вступительного слова -- я сам в шоке. Но главы как раз вычитываются и на хорошем уровне.

    По поводу запрета -- незачем. Никто из переводчиков/редакторов и сам не захочет утечки сырого текста. Это же просто неуважение к собственному труду.
     
  14. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Ага, всем переводчикам объявлено, что их вычеркнут из авторов перевода, если что. Шутка.
    Вообще это правильно. А еще вернее — выложить через год все разом, после нескольких прогонов текста парочкой другой редакторов :oh:
     
    Фокс нравится это.
  15. Rocky Stark

    Rocky Stark Скиталец

    ура! выложили пролог:)
     
  16. Резчица

    Резчица Удалившийся

    crows.ru/book5/tdwd_prologue.htm
    *С разбегу выливает на всех кувшин воды и бьет в гонг*
    Просыпайтесь, сони! Пролог готов!
     
  17. Deni

    Deni Знаменосец

    Это был кувшин холодной воды. К переводчикам у меня претензий нет, а вот к тем 3, 5 корректорам-редакторам таки есть. Очень трудночитаемый текст. Замысловатые предложения. Пока дочитаешь фразу до конца, теряешь смысл. Приходится перечитывать заново чтобы его уловить.
     
  18. gaston

    gaston Ленный рыцарь

    где выложили пролог?
     
  19. Vorrivan

    Vorrivan Наёмник

    Все претензии к Мартину. Отсебятины никто не добавлял.

    Ссылка в том же посте что и гонг.
     
  20. Lestarh

    Lestarh Знаменосец

    Только для зарегистрированных на форуме?

    Мартин на английском писал ;)
    А синтаксис у русского и английского мал-мала разный. В тизере начало было действительно тяжеловато из-за длинных перечислений, а конечный пролог пока не видел (ибо см. выше).
     
    LadyWinter нравится это.