«Танец с драконами» (посольство переводов)

Xanvier Xanbie

Мейстер
от чего лично меня коробит
Пишут нам с нотабеноида:
"Мы должны отыскать море", возвещала Мать Mole(?) и её последователи повернули на восток"
"а когда твоя истинная смерть подойдет, ты будеш жить снова."
"Скользнуть в собачью шкуру было как надеть старый сапог, в кожу мягкую от носки."
"И он учил меня быть варгом и секретам обортней, хотя мои способности были сильнее, чем его собственное."
"Ему не хотелось бы провести свою новую жизнь как сука, только если у него не будет другого выбора."

Вот все это - заплюсованные варианты из пролога. Кто-то им поставил единичку. Или даже две единички. Я уж не говорю о заминусованных - там темный ужас в духе "Охотник умер плача, после Варамир убрал от него Серошкурого, входя в него его, чтобы для себя претендовать на зверя. Серашкурлый четырежды поделён, хотя старый волк был хрупкий и почти беззубый, вскоре Хаггон умер".
 

Резчица

Удалившийся
За этоя и не люблю нотабеноид. Читать буду с ЦДС. Но толко бы они уже начали. Все копошатся и копошатся как мыши в опилках.
 

Тсарь

Наёмник
Я всё-таки верю в лучшее и надеюсь что завтра пролог таки будет выложен. Но вот сколько недель будут выкладываться те 20 глав, что уже переведены - страшно подумать ).
 

qwerty645

Скиталец
Не Росстат ли подогнал?
Статистика для http://notabenoid.com/ на liveinternet общедоступна. За последние дни сумма просмотров страниц перевода Танца book/19980/* достигла 25.000 просмотров в день. В среднем на посетителя по той же статистике берем 5 просмотров, что дает до 5 тыс уникальных читателей Танца в день.

Пишут нам с нотабеноида...
Я ни разу не хвалил перевод nb. Но его главное и неоспоримое достоинство - какой-никакой он есть и его читают многие тысячи людей. Отсюда и призываю переводчиков ЦДС помочь там. А потом энтузиасты Цитадели могут править, шлифовать и выкладывать для будущих поколений читателей)
 

Sir Guy

Браконьер
Все копошатся и копошатся как мыши в опилках.
Но вот сколько недель будут выкладываться те 20 глав, что уже переведены - страшно подумать ).
Поспешность хороша при ловле блох. В любом серьёзном проекте, к которым относится и литературный перевод, она противопоказана. Когда сочтут, что готово - тогда и предъявят публике. В конце концов, это же ИХ проект, они будут решать, что и когда выкладывать. Пинки и подёргивания в данном случае ни к чему хорошему не приведут. :(
А истерики "ну давайте-давайте быстрее-быстрее, мы ждём и на стенку лезем!" после того, как Мартин читателей почти шесть лет мурыжил, я вообще не понимаю.
 

Narwen

(o˘◡˘o)
Поспешность хороша при ловле блох. В любом серьёзном проекте, к которым относится и литературный перевод, она противопоказана.
В таком случае «пир стервятников» должен был быть исключительным :) Золотым. Самым точным. Лучше оригинала :ha-ha:. Если серьезно, то пока что не так уж и долго мы ждем. Однако, все задатки того, что перевод снова выйдет лишь немногим раньше официального налицо. Тогда единственное, чем можно его оправдать — большее соответствие оригиналу. Так что в каком-то смысле перфекционизм команды оправдан. Будем надеется, что любительский перевод мы сможем дочитать чуточку быстрее, чем через год :meow:.

Правда, в любом случае, все зависит от непосредственно переводчика. Вот я знаю, как переводит Xanvier Xanbie — он автор чуть ли не половины энциклопедии Вестероса, переводил кучу интервью, которые мы публиковали. А у кого-то может быть чуть послабее, или напротив — кто-то страдает подстрочником, стремясь донести каждое сказанное Мартином слово. Интересно, удастся ли сгладить эти стилистические различия?

Когда сочтут, что готово - тогда и предъявят публике. В конце концов, это же ИХ проект, они будут решать, что и когда выкладывать.
Их? Это чей же? Наверное все-таки всех людей, которые решили потратить на него время.
 

kirill_koval

Скиталец
к Мартин читателей почти шесть лет мурыжил, я вообще не понимаю.
плачу от того, что не начал читать СПИО в 2020, а то тоже стану нервным ожидателем... либо вариант самому себе дописать)))
читаю на ноте... что то пытался прочесть сам, но так как изначально планка была завышена, то и продолжения хочется ждать такого же.
з.ы. вот получилось прочесть около последние главы и понял я, читать и читать... гад этот Мартин.
 

Adelor

Скиталец
Не буду защищать ничей перевод, я вообще сорвался и в оригинале читаю. Но не кажется ли вам, что наличие 3 редакторов (включая Ала) должно исключать брросающиеся в глаза глупые ошибки вроде тавтологии? А иначе зачем они тогда вообще нужны?
 

Vorrivan

Наёмник
Хм. Вообще-то -- завлекаловку из пролога выбросили до того как его закончили вычитывать. Она не была вычитана до конца.
 

Dargl

Знаменосец
А мне любопытно, тем кто переводит для ЦДС запрещено выкладывать свою часть работы куда-либо ещё? Я безоценочно - просто интересно стало?
 

Vorrivan

Наёмник
Насчёт вступительного слова -- я сам в шоке. Но главы как раз вычитываются и на хорошем уровне.

По поводу запрета -- незачем. Никто из переводчиков/редакторов и сам не захочет утечки сырого текста. Это же просто неуважение к собственному труду.
 

Narwen

(o˘◡˘o)
А мне любопытно, тем кто переводит для ЦДС запрещено выкладывать свою часть работы куда-либо ещё? Я безоценочно - просто интересно стало?
Ага, всем переводчикам объявлено, что их вычеркнут из авторов перевода, если что. Шутка.
Вообще это правильно. А еще вернее — выложить через год все разом, после нескольких прогонов текста парочкой другой редакторов :oh:
 

Резчица

Удалившийся
crows.ru/book5/tdwd_prologue.htm
*С разбегу выливает на всех кувшин воды и бьет в гонг*
Просыпайтесь, сони! Пролог готов!
 

Deni

Знаменосец
*С разбегу выливает на всех кувшин воды и бьет в гонг*
Просыпайтесь, сони! Пролог готов!
Это был кувшин холодной воды. К переводчикам у меня претензий нет, а вот к тем 3, 5 корректорам-редакторам таки есть. Очень трудночитаемый текст. Замысловатые предложения. Пока дочитаешь фразу до конца, теряешь смысл. Приходится перечитывать заново чтобы его уловить.
 

Vorrivan

Наёмник
Это был кувшин холодной воды. К переводчикам у меня претензий нет, а вот к тем 3, 5 корректорам-редакторам таки есть. Очень трудночитаемый текст. Замысловатые предложения. Пока дочитаешь фразу до конца, теряешь смысл. Приходится перечитывать заново чтобы его уловить.
Все претензии к Мартину. Отсебятины никто не добавлял.

где выложили пролог?
Ссылка в том же посте что и гонг.
 

Lestarh

Знаменосец
Ссылка в том же посте что и гонг.
Только для зарегистрированных на форуме?

Все претензии к Мартину. Отсебятины никто не добавлял.
Мартин на английском писал ;)
А синтаксис у русского и английского мал-мала разный. В тизере начало было действительно тяжеловато из-за длинных перечислений, а конечный пролог пока не видел (ибо см. выше).
 
Сверху