• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

«Танец с драконами» (посольство переводов)

Amana

Скиталец
Приложения - это весьма объемная часть книги, там нужно проверять и уточнять множество фактов по всем книгам. Но основной текст с Постероса готов и выложен, в том числе, в виде fb2 (ищите мой пост выше, я копировала там ссылку с новости).
Про курсивы Робуста писала, мы стараемся придерживаться принятых Виленской вариантов, а она писала мысли персонажей курсивом и без кавычек.
 

WildFire

Наемник
Почти? Что именно там надо править, например?
Немногочисленные опечатки. Конкретных примеров не будет, я такие мелочи не запоминаю.

Про курсивы Робуста писала, мы стараемся придерживаться принятых Виленской вариантов, а она писала мысли персонажей курсивом и без кавычек.
Такое ощущение, что у виленской не было техредактора - по бедности? :D в любом случае достойный перевод уже есть, тратить время на будущий астовский я уже не буду.
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Немногочисленные опечатки. Конкретных примеров не будет, я такие мелочи не запоминаю.
А, ну это поправимо. Елений и другие редакторы на ЦДС занимаются вычиткой старых глав с учетом замечаний читателей.

Приложения, кстати, уже выложены на форуме ЦДС, в ближайшем будущем они появятся и на crows.ru.
 

Arsen.Od

Ленный рыцарь
Как и обещал - начал читать оба перевода. Возьму на себя смелость провести небольшой анализ визитной карточки книги, а именно пролога, ведь большинство людей именно ознакомившись с прологом решают будут ли они читать в этом переводе.
Внимание дисклеймер. Автор данного поста не ставит целью доказать, что он Д'артаньян, а все остальные нет:) Уровень моего английского немногим выше среднего и читаю книгу со словарем как все обычные смертные:D
Начну пожалуй с самого спорного. Имен собственных. Не сочтите за критику, т.к. прекрасно понимаю, что перевод имен собственных - это чистой воды вкусовщина, но раз уж пишу такой пост, то стоит высказать свое мнение.
И так Bump и Lump.

Lump обе команды перевели как Комок. Почему нет? Вроде нормальный перевод. Оставляем:)
А вот дальше у нас разночтения.
Нотабеноид переводит Bump как Шишак. Я полагаю имелась ввиду шишка мужского рода. Неплохой вариант, но вот только слово шишак в русском языке уже означает определенный вид шлема:unsure: . http://ru.wikipedia.org/wiki/Шишак

ЦДС переводит Bump как Желвак. На самом деле исключительно точный перевод. Но вот только чтобы понять это (да и ударение правильно поставить) мне со своим скромным словарным запасом пришлось залезть в словарь Ожегова:oops: Если бы я читал ТсД только в переводе ЦДС, то наверно подумал был, что Желвак - это какое-то квази-польское имя и не стал бы заморачиваться.

Как бы перевел я? Наверно Комок и Бугорок. Почему? Потому что это два слова схожих по смыслу и звучанию, как Bump и Lump. Возможно меня можно обвинить, что эти имена слишком простые и звучат по-детски, но по-моему именно такие имена и должна была придумать девочка для двух младенцев.

Теперь перейдем к фактическим ошибкам.
A dozen villages did him homage in bread and salt and cider...
Нотабеноид переводит как:
В дюжине деревень его встречали хлебом-солью и сидром
Да действительно, одно из значений to do homage - это проявлять гостеприимство. Но если мы все таки заглянем в НБАРС, то увидим, что to do homage - это не только воздавать должное в переносном смысле (проявлять уважение), но и в прямом (платить дань). Есть даже понятие feudal homage - феодальная повинность. Нет конечно можно было бы перевести, что его встречают с хлебом с солью, если бы речь шла о рубахе парне, которого все любят, но здесь идет речь о лорде который насиловал женщин своих сервов и которого периодически хотели убить. Так что на мой взгляд перевод ЦДС этой фразы - единственно правильный. Кстати об этом и писали в комментариях на натобеноиде, я даже предлагал нейтральный по смыслу вариант "потчевать", но редактор решил поступить по-своему.

Но ЦДС совершили ошибку в более простом на мой взгляд предложении:
His wolves had often foraged for him as they roamed; it seemed only fitting that he should feed them in the end. He might well begin his second life tearing at the warm dead flesh of his own corpse.
В прошлом волки Варамира частенько приходили к нему за едой – и вполне естественно, что он, в конце концов, накормит их ещё раз. Он вполне может начать свою вторую жизнь, обгладывая тёплую мёртвую плоть со своего собственного трупа.
Насколько я понял это волки частенько кормили его, и теперь логично, что он покормит их. В переводе ЦДС говрится, что он мол раз уж он всегда их кормил, отчего же не покормить еще раз. Смысл фразы перевернут с ног на голову.

Подытоживая могу сказать что переводы пролога примерно равнозначны. По крайней мере я заметил одинаковое количество ошибок. Жалко что любительский перевод не делала единая команда, так бы многих ошибок удалось избежать, и не пришлось бы гадать какой перевод лучше читать:)
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Насколько я понял это волки частенько кормили его, и теперь логично, что он покормит их.
О, спасибо. Это мы зевнули что-то.

Небольшая кучка редакторов во главе с несгибаемой елений начиная с Нового года усиленно редактирует перевод ЦДС, в том числе и с учетом замечаний читателей (и опять же, вот этих кормящих волков благополучно прозевали еще раз). Все вот такие замечания непременно войдут.
 

Amana

Скиталец
Как и обещал - начал читать оба перевода. Возьму на себя смелость провести небольшой анализ визитной карточки книги, а именно пролога, ведь большинство людей именно ознакомившись с прологом решают будут ли они читать в этом переводе.
Подытоживая могу сказать что переводы пролога примерно равнозначны. По крайней мере я заметил одинаковое количество ошибок. Жалко что любительский перевод не делала единая команда, так бы многих ошибок удалось избежать, и не пришлось бы гадать какой перевод лучше читать:)

Эм, вопрос: под Нотабеноидом вы понимаете что?
http://notabenoid.com? или http://adwd.posterous.com/?
Потому что в итоге это разные вещи)
 

Lestarh

Знаменосец
ЦДС переводит Bump как Желвак. На самом деле исключительно точный перевод. Но вот только чтобы понять это (да и ударение правильно поставить) мне со своим скромным словарным запасом пришлось залезть в словарь Ожегова Если бы я читал ТсД только в переводе ЦДС, то наверно подумал был, что Желвак - это какое-то квази-польское имя и не стал бы заморачиваться.
Сорри, но если "желвак" это уже непонимаемый без словаря архаизм, то у меня какие-то проблемы с восприятием русского языка... :(
Имхо всё же лучше в словарь посмотреть, чем доводить перевод до состояния адаптированного текста для младших школьников и изучающих русский язык иностранцев. Ничего личного.
Шишак, кстати, действительно вообще ни каким боком... (ох уж эти словоизобретатели).

Объективно оба имени в английском в данном смысле синонимичны и созвучны. При этом в контексте прямо сказано, что Lump получил имя ещё в утробе матери. То есть не "комок" и не "бугорок" а очень приличная такая выпуклость...

Жалко что любительский перевод не делала единая команда, так бы многих ошибок удалось избежать, и не пришлось бы гадать какой перевод лучше читать
Гадать бы не пришлось. Просто вместо двух несовершенных был бы один посредственный (ибо конкуренция - плюс, и очень многие недоработки в переводах были исправлены именно под влиянием команды соперников ;) ).
 

Arsen.Od

Ленный рыцарь
Эм, вопрос: под Нотабеноидом вы понимаете что?
http://notabenoid.com? или http://adwd.posterous.com/?
Потому что в итоге это разные вещи)
При прочтении использовал последнюю редакцию Постероса.
Сорри, но если "желвак" это уже непонимаемый без словаря архаизм, то у меня какие-то проблемы с восприятием русского языка... :( Имхо всё же лучше в словарь посмотреть, чем доводить перевод до состояния адаптированного текста для младших школьников и изучающих русский язык иностранцев. Ничего личного. Шишак, кстати, действительно вообще ни каким боком... (ох уж эти словоизобретатели).
Ну так Вы и старше меня на 17 лет (разница практически в поколение). И книжек несомненно побольше меня прочитали, да и я так понял Вы свои пописываете. Если не Вам знать, что такое желвак, так кому? :)
Ну наверно еще стоит сделать скидку на местность проживания. Может где-то в центральной России и говорят: "О какой желвак у тебя выскочил!" или что-то в этом роде. Но у нас я такого не слышал. Шишка она и есть шишка:) С другой стороны где-то на Камчатке может не знают, что цибуля - это лук, а буряк - это свекла:D
Пошел для чистоты эксперимента узнал у сестры знает ли она, что такое желвак. Знает, но только в значении "выпуклость, образованная напряжённым мускулом на скуле"(что согласитесь не совсем то, что имел ввиду автор). Но она медик, 6 лет учебы + 2 года практики. Всяко видела, всякого наслышалась.
Объективно оба имени в английском в данном смысле синонимичны и созвучны. При этом в контексте прямо сказано, что Lump получил имя ещё в утробе матери. То есть не "комок" и не "бугорок" а очень приличная такая выпуклость...
Нет, можно конечно назвать их условно Ком и Бугор, но во-первых они не столь созвучны как Бамп и Ламп. И во-вторых по-моему они звучат скорее как клички уголовников нежели детские временные имена.
 

Amana

Скиталец
Ну наверно еще стоит сделать скидку на местность проживания. Может где-то в центральной России и говорят: "О какой желвак у тебя выскочил!" или что-то в этом роде. Но у нас я такого не слышал. Шишка она и есть шишка:) С другой стороны где-то на Камчатке может не знают, что цибуля - это лук, а буряк - это свекла:D
Нет, можно конечно назвать их условно Ком и Бугор, но во-первых они не столь созвучны как Бамп и Ламп. И во-вторых по-моему они звучат скорее как клички уголовников нежели детские временные имена.

Я знаю (и часто употребляла) вариант бурАк, а вот цибулю никогда не слышала. (Живу в МСК)

Желвак, лично у меня, ассоциируется с некой шишкой, чем-то торчащим и выскочившим.
Кстати, lump немного созвучно с lamb - ягненок. В русском такого уже не передашь)

А комок и бугорок? Если это дети?

(П.С. Перевод этой части не застала, не помню фрагмента вообще:) )
 

Lestarh

Знаменосец
Ну так Вы и старше меня на 17 лет (разница практически в поколение). И книжек несомненно побольше меня прочитали, да и я так понял Вы свои пописываете. Если не Вам знать, что такое желвак, так кому?
Да я не в поряке упрёка :)
Исключительно против тенденции к чрезмерному упрощению текста. Хотя слегка погорячился.

Ну наверно еще стоит сделать скидку на местность проживания. Может где-то в центральной России и говорят: "О какой желвак у тебя выскочил!" или что-то в этом роде.
Не говорят. Но это вполне литературный термин, часто в художественном тексте встречающийся. В техническом (у геологов, насколько я помню) тоже.
Меня слегка удивили именно польские ассоциации... Не ожидал, что слово так сильно выпало из языка, что вообще перестало восприниматься как русское

Пошел для чистоты эксперимента узнал у сестры знает ли она, что такое желвак. Знает, но только в значении "выпуклость, образованная напряжённым мускулом на скуле"(что согласитесь не совсем то, что имел ввиду автор). Но она медик, 6 лет учебы + 2 года практики. Всяко видела, всякого наслышалась.
На самом деле такой перевод мне тоже не нравится. Там вообще довольно трудно сразу все авторские оттенки смысла переводом покрыть. Тут или смысл, или созвучие...
Кстати "lump" ещё и "тугодум" к слову говоря :oops:
5. A person regarded as ungainly or dull-witted.

Кстати, lump немного созвучно с lamb - ягненок.
Lump звучит как "ламп". Lamb звучит как "лэм". Я думаю скорее уж более созвучно со словом lamp (лэмп) - лампа
Не-а.
Я как-то высказал одному англоязычному своё мнение о созвучии чего-то с чем-то на английском. Ответ был "для русского, наверное, да, созвучно. А вообще - ни разу". В английском около двух десятков гласных звуков (при этом ещё и отличающихся от диалекта к диалекту) и то что нам может казаться вполне созвучным, для носителя может быть вообще друг на друга не похоже. Фирменный тест - понять и научиться слышать и воспроизводить разницу между ship и sheep ;)
Обратное тоже верно. Тот же англоязычный с очень большим трудом мог ощутить разницу между "грязи" и "грозы" в московском произношении (потому как твёрдые и мягкие гласные на слух англичане обычно не различают а другой разницы там для "москвоговорящего" нет).
 

Arsen.Od

Ленный рыцарь
И так осилил первую главу Тириона:) Оригинал читал довольно, так что не судите строго за невнимательность.
В обоих переводах есть предложения в которых словесные обороты, отдельные фразы, порядок слов мне не очень по нраву. Но поскольку мое мнение субъективное, а перевод этих предложений в свою очередь не искажает смысл оригинала, то на них останавливаться не будем. Просто приведу одно предложение перевода ЦДС:
Стоявший в воде обнажённый мальчик с клинком браво в руке принял боевую стойку.
В школе русский язык на самом деле всегда был моим слабым местом (пока не начал изучать украинский:D ), но по-моему тут то ли запятой не хватает, то ли порядок слов стоит изменить:unsure:
Ну да ладно.
Начнем с общих на мой взгляд некоторых... не то чтобы больших ошибок... неточностей.
His father never had any use for drunkards, but what did that matter?
Нотабеноид (или если угодно Постерос, но далее буду просто писать НБ):
Его отец терпеть не мог пьяных, но что с того?
ЦДС:
Отец никогда не любил пьяных, так что с того?
Ну я считаю "не любить пьяных" может женщина ввиду перегара изо рта или слабой потенции, а Тайвин Ланнистер все таки ни во что не ставил/считал бесполезными/презирал пьяниц

Далее самое пикантное:oops: Pegi 18 (Вложил бы в спойлер, но что-то не вижу на панели такой функции:)) .
“Were you commanded not to talk to me? Or did some dwarf diddle your mother?”
НБ:
Тебе приказали со мной не разговаривать? Или, может, какой-то карлик отпялил твою матушку?
ЦДС:
Тебе запретили со мной разговаривать? Или какой-нибудь карлик вдул твоей матери?
Да. Если мы заглянем в Urban dictionary, то действительно увидим, что это слово в сленговом значении может означать как и половое сношение в общем так и мастурбирование женщине в частности, а также ряд иных значений (таких как одержать над кем либо верх). Но не стоит забывать и о литературном значении: обмануть, облапошить, нае...дурачить в общем. Поэтому логичнее по-моему было бы применить слово "поимел" как нейтральное по значению:rolleyes:

И так давайте плавно перейдем в религиозную тему:
In Tyrosh he should be able to curse the gods, call a man a cheat, and order up an ale, thanks to a sellsword he had once known at the Rock
НБ:
А благодаря одному наемнику, которого он знал еще в Утесе Кастерли, на тирошском он мог богохульствовать, обозвать человека мошенником и заказать кружку эля.
ЦДС
Благодаря одному знакомому ещё с Утёса наёмнику, он легко мог грязно ругаться, обозвать любого мошенником и заказать кружку эля на тирошском
Я не понимаю, почему бы просто не перевести: проклинать/клясть богов, чертыхаться или в конце концов просто ругаться/выругаться?

Далее развиваем религиозную тему:
Is this your vengeance, Father? Has the Father Above made you his Hand?
НБ:
Это твоя месть, отец? Неужто Всевышний Отец назначил тебя своей Десницей?
ЦДС:
«Это так ты мне мстишь, отец? Всевышний Отец назначил тебя своей десницей?»
Насколько я помню Тирион не был христианином и в Отца и Сына и Святого Духа он вряд ли верил. А верил он в Семь Божеств, где Отец был лишь одним из Семи. Так что тут стоит переводить как Отец на Небесах, Божественный Отец либо например как Ярослав Анатольевич перевел "небесный отец". Правда на мой опять же взгляд стоило писать с большой буквы, так что тут либо опечатка либо жизненная позиция, поэтому не спорю:)

Больше в переводе НБ вроде ничего в глаза не бросилось, а вот в переводе ЦДС еще есть некоторые неточности .
“It reminds me of a certain snake I knew. A droll fellow, till a mountain fell on him.”
Оно напоминает мне об одной змее, которую я знавал когда-то
Все таки думаю, стоит перевести как "об одном змее", т.к. Оберин все таки мужчина.

And without the Red Viper to urge him on, would Doran Martell even consider such a chancy scheme? He might clap me in chains instead and hand me back to my sweet sister.
«Вместо этого он может заковать меня в железо и отправить обратно к ненаглядной сестрице»
Принц Доран все может на своей земле если захочет. Я думаю более корректно перевести: "Он скорее всего/наверно/вероятно закует меня в цепи.."
Sleep had never come easily to Tyrion Lannister. Aboard that ship it seldom came at all, though from time to time he managed to drink sufficient wine to pass out for a while. At least he did not dream. He had dreamed enough for one small life. And of such follies: love, justice, friendship, glory. As well dream of being tall. It was all beyond his reach, Tyrion knew now.
Тирион Ланнистер никогда не мог легко уснуть. А на борту этого корабля и подавно, хотя время от времени он ухитрялся напиваться до такого состояния, что ему удавалось ненадолго отключиться. Во всяком случае, снов он не видел. На его короткий век их и так было предостаточно. «И разных глупостей тоже: любви, справедливости, дружбы и славы. Как и мечты стать высоким». Теперь Тирион знал: всё это ему недоступно.
Ну тут у переводчика есть пространство для маневра т.к. есть игра слов сон/мечта. Можно к примеру связать их средним по значению словом грезить. Но не суть важно. Смысл фразы такой: Тирион уже вдоволь намечтался о [несбыточных для него вещах]: любови, справедливости, дружбе, славе, возможности стать высоким. Все этого у него никогда не было! В переводе ЦДС же все наоборот. И выспаться он успел, и налюбиться, и настоящих друзей завел, и славили его на каждом шагу как десницу и как цареубийцу да отцеубийцу тоже:).
The master of whisperers had been dressed as a begging brother, in a moth-eaten robe of brown roughspun with a cowl that shadowed his smooth fat cheeks and bald round head.
Хозяин шептунов был одет в побитую молью грубую коричневую рясу с капюшоном, скрывавшим гладкие толстые щеки и круглую лысую голову.
Мастер над шептунами. Должность такая в Малом совете.

– Это такая загадка, м’лорд? Я не разбираюсь в загадках. Вы скажете мне ответ?
И далее по тексту так много раз. Что за титул такой млорд? В русском языке насколько я знаю так не пишется и не говорится. Есть слово "милорд".

No man is as cursed as the kinslayer, he mused, but I could learn to like this hell
«Никто на свете не может быть проклят сильнее, чем убийца родичей, – размышлял он, – но мне начинает нравиться жить в этом аду»
Ну тут вроде перевести можно по разному: мне мог бы понравиться этот ад/мог бы приспособиться к нему... ну в общем как угодно. Но тут явно ад ему еще нравиться не начинает.

Может там еще что-то было, но думаю общая картина ясна.

Подытожим. Думаю здесь очевидно, что в этой главе и по количеству и по серьезности ошибок проигрывает перевод ЦДС. Так что пока 2:1 в пользу Нотабеноида:) .
 

Amana

Скиталец
И далее по тексту так много раз. Что за титул такой млорд? В русском языке насколько я знаю так не пишется и не говорится. Есть слово "милорд".
По поводу проблем с простонародным и обычным произношением "милорд". В какой-то главе Вонючки ему выговаривают, что один вариант - обращение низшего сословия к господам, второй - нормальное произнесение, и он должен говорить именно так-то. (Извините, не помню уже, где что, при желании, можно быстро в Танце найти:) )
Виленская изначально везде писала "милорд" (вроде), а потребовался еще один вариант, при этом "мой лорд" не подходило. Вот обе группы и сошлись на м'лорде)))

Стоявший в воде обнажённый мальчик с клинком браво в руке принял боевую стойку.
Я раз 10 перечитала, пока поняла смысл.. Что такое "клинок браво"?
 

po6epm

Знаменосец
По главе Тириона
Стоявший в воде обнажённый мальчик с клинком браво в руке принял боевую стойку.
"браво" - если правильно помню, это местное название бандита. Формально переведено правильно. Но на ум, конечно, сразу приходит привычное значение. М.б., имело смысл перевести "с бандитским/разбойничьим клинком". Тогда вопрос бы не возник.

In Tyrosh he should be able to curse the gods
Я не понимаю, почему бы просто не перевести: проклинать/клясть богов
В русском языке есть специальное слово - "богохульствовать". Его и использовали.

Насчет милорда вам правильно объяснили. В оригинале my lord и m'lord. В переводе надо было как-то передать эту разницу.

По прологу
Bumb/Lump - вариант Комок/Бугорок хороший. Но править уже неохота.

В дюжине деревень его встречали хлебом-солью и сидром
Да, тут явная ошибка. Причем моя (я редактировал перевод NB). Надо было сообразить, что встречают того, кто сам приходит. А персонаж по деревням не ходил, ему всё на дом приносили.
 

Arsen.Od

Ленный рыцарь
По поводу проблем с простонародным и обычным произношением "милорд". В какой-то главе Вонючки ему выговаривают, что один вариант - обращение низшего сословия к господам, второй - нормальное произнесение, и он должен говорить именно так-то. (Извините, не помню уже, где что, при желании, можно быстро в Танце найти:) ) Виленская изначально везде писала "милорд" (вроде), а потребовался еще один вариант, при этом "мой лорд" не подходило. Вот обе группы и сошлись на м'лорде)))
Тогда пардон. Вопрос снимается. Я просто думал, что m'lord и my lord оба вполне себе нормативных варианта. Можно конечно еще перевести милорд/мой лорд (сударь/мой государь:D ) , но это уже дело вкуса.
В русском языке есть специальное слово - "богохульствовать". Его и использовали.
Да вот только это специальное слово шире по значению. Богохульствовать можно не только словом, но и действием, а также не только против богов, но и против церковных обрядов и церкви. Т.е. получается Тирошский наемник мог научить его не просто фразам "Будь ты проклят, Р'глор! За что мне эти муки!" или "хоули факинг шит", но и врываться нагишом на свадьбу или испражняться в святую воду.

И да кстати слово богохульствовать (blaspheme) в английском тоже есть, но автор его не использовал.
 

po6epm

Знаменосец
Сверху