«Танец с драконами» (посольство переводов)

po6epm

Лорд

Arsen.Od

Ленный рыцарь
Там из контекста понятно, что имеются в виду слова, а не действия:
А почему Вы цитируете только половину моего предложения?:) Под словесным богохульством все равно понимается не только проклинание богов, но и дурные высказывания об обрядах, церкви и святых. Ну допустим: "Верховный септон не наместник Семи, а жирная свинья", "тирошские священники любят не Бога, а мальчиков и выпивку", "это ваше посвящение в рыцари и рыцарские обеты чушь собачья", "в случке собак больше смыла чем в этих тирошских свадьбах" ну и .т.д.
Не я конечно не говорю, что смысл фразы кардинально меняется (на самом деле мне в глаза прежде всего бросился вариант ЦДС с его непринужденными грязными ругательствами, а вариант НБ я уже кинул до кучи), но я просто не понимаю, зачем использовать слово хоть и близкое, но иное по значению, когда все можно перевести гораздо проще. Думаю если бы Мартин хотел сказать, что Тирион умел богохульствовать, то он бы использовал слово blaspheme. Но используя его можно предположить, что у Тириона довольно обширный словарный запас. (Это как в анекдоте, я знаю два языка: русский и русский матерный:) Хотя этот анекдот скорее более применим к варианту ЦДС)
 

po6epm

Лорд
А почему Вы цитируете только половину моего предложения?
Потому что она легко опровергается:)
Остальное вполне разумно, но спорно. А тратить много времени на споры не хочется. Но вашу идею я понимаю. Насколько помню, я еще на NB предлагал вариант "сбогохульничать" (или у меня в голове это тогда вертелось). Т.е. именно коротко выругаться, а не долго разглагольствовать.
 

Резчица

Гость
Xanvier Xanbie, попроси их в файл вложить главу Теона.
 

Arsen.Od

Ленный рыцарь
Вчера осилил главу Дейнерис (опять же дважды:) ). Оригинал читал давно, но насколько я помню глава вроде несложная, читал практически без словаря, все ясно из контекста.
И так по традиции начнем с НБ:
So Dany had dispatched her tiny khalasar to subdue the hinterlands, under the command of her three bloodriders, whilst Brown Ben Plumm took his Second Sons south to guard against Yunkish incursions
Хранилища Миэрина были полны зерна, масла, оливок, сушеных фруктов и солонины, но запасы истощались, поэтому Дени отправила небольшой кхаласар под командованием трех своих кровных всадников на завоевание отдаленных городов, пока Бурый Бен Пламм со своими Младшими Сыновьями защищал ее от вторжения Юнкая с юга.
Насколько я помню отдаленные города это Юнкай и Астапор:) . Но даже если бы там по пути были города поменьше, то кхаласар с ними бы вряд ли справился. Насколько я помню в кхаласаре Дейнерис было меньше ста воинов, да и даже если была бы тысяча, дотракийцы, если я не ошибаюсь осаждали города, а не брали штурмом. Да, возможно они взяли с собой осадные машины или скажем Чака Норриса, но это маловероятно:) .
Думаю hinterlands все же стоит перевести как прилегающие к городу (Миерину) земли/земли за городской стеной/пригороды Миерина.

Далее идет несколько спорный момент, но все же я его укажу:

We shall have no trade in wine.
Вариант НБ:
Мы не будем торговать вином.
Вариант ЦДС:
«Нам не следует торговать этой гадостью».
Вариант НБ звучит прямо как девиз We don't sow trade:) Вариант ЦДС звучит как предложение/предположение, но тогда в оригинале должно было быть We should, а не We shall.
По-моему здесь имелось ввиду "В торговле вином нам не преуспеть". Мол на торговлю вином рассчитывать не стоит.

И далее продолжая винодельческую тему:
Besides, the Great Masters had burned the best arbors along with the olive trees.
Вариант НБ:
Кроме того, Великие Господа сожгли лучшие кусты вместе с оливковыми деревьями.
Что характерно, если верить НБАРС, то arbor в ботаническом смысле это именно дерево, а не куст. Но тут вероятно слово применяется в смысле: a shady garden alcove with the sides and roof formed by trees or climbing plants trained over a framework (arbor)/An arbour is a shelter in a garden which is formed by leaves and stems of plants growing close together over a light framework/a leafy glade or bower shaded by trees, vines, shrubs, etc., esp when trained about a trellis. В общем думаю Великие господа сожгли все же виноградники, а не отдельно взятые кусты. Конечно из контекста понятно, что речь идет о кустах винограда, но не каждый виноград это куст и уж точно не каждый куст это виноград. Да и звучит как по мне не очень.

По НБ вроде все.

Перейдем к ЦДС.

“Even those who lack a man’s parts may still have a man’s heart, Your Grace,” said Grey Worm.
Ваше величество, даже тот, кому недостает мужских частей, в душе остаётся мужчиной, – ответил Серый Червь.
... может оставаться мужчиной. Нет, не подумайте, что я придираюсь, разница действительно не то чтобы огромная, но просто учитывая предыдущие неточности, складывается устойчивое впечатление, что кто-то в ЦДС не дружит с сослагательным наклонением (subjunctive mood):)

Далее:
You must excuse me, ser. The petitioners will soon be at my gates. I must don my floppy ears and become their queen again
Прошу простить меня, сир, но я должна идти – скоро у ворот собирутся просители, и мне надо приготовить свои большие уши и вновь стать их королевой.
Только что случайно нашел ошибку в слове "соберутся", но это заслуга автопроверки, а не моя. Сам я человек малограмотный:D Но это не то, что я хотел сказать. Стоило бы перевести так, как в тексте, а именно "одеть уши". Просто, когда я читал вариант ЦДС, у меня сложилось впечатление, что Дени либо занялась кулинарией, либо у нее отросли большие уши и ей их надо прочистить. И как в подтверждение последней догадки я ниже читаю:
“Man wants to be the king o’ the rabbits, he best wear a pair o’ floppy ears.”
Тому, кто хочет править зайцами, следует отрастить длинные уши.
Т.е. Дени их таки отрастила:D Думаю, тут как раз слово wear нужно перевести буквально: носить/одевать.
Oznak zo Pahl had been cut down by Strong Belwas in single combat. His father, commander of Meereen’s city watch, had died defending the gates when Joso’s Cock smashed them into splinters.
Это правда, что между ней и родом Палов стояла кровь. Сам Ознак зо Пал погиб, сражаясь с Бельвасом Силачом, а его отец – командир городской стражи –умер, защищая ворота, когда те разнёс в щепки Джозо, прозванный Хреном Джозо.
"Шалун Джозо" - это название корабля из мачты которого сделали таран. Хреном Джозо назвали таран, а не его самого.
И здесь же:
Three uncles had been among the hundred sixty-three on the plaza.
Три его дяди были в числе ста шестидесяти трёх распятых на площади.
Где в оригинале про распятых на площади? Насколько я помню, на той площади никого не распяли, Великие господа просто тянули на ней жребий, а уж потом их прибили к столбам по дороге из Юнкая вместо детей.

We will find the murderers, I promise you, and when we do they will prove to be baseborn filth, you shall see
Я клянусь, мы найдём убийц, и вы увидите, что ими окажутся подлые плебеи.
Я согласен, что слово плебей в русском языке стало синонимом человека низкого происхождения и вообще быдла. Правда в самом Риме, откуда это слово происходит было не все так однозначно. Например первый император Рима Октавиан Август, несмотря на то что был внучатым племянником Гая Юлия Цезаря от рождения был плебеем. Было так же множество консулов плебейского происхождения (Гай Марий например) да и других уважаемых людей из плебейских фамилий. Так вот о чем я. Ни в Вестеросе ни в Эссосе никакого Рима не было. И такая фраза из уст гиксарского советника выглядит не очень аутентично. А если бы Мартин захотел провести параллель между обществом Миерина и Рима, то он бы употребил слово plebian/plebs. Поэтому мне кажется что более уместно использовать выражение вроде низкородная сволочь/погань и т.п.

И что больше всего меня удивило:
“Treasure that tokar, for it saved your life. You are only a boy, so we will forget what happened here. You should do the same.”
– Береги этот токар, потому что он спас тебе жизнь. Если бы ты в гневе коснулся меня, то остался бы без руки. Ты ещё мальчик, и мы забудем о том, что здесь случилось. Тебе следует поступить так же.
Отсебятина detected:eek: Ну хорошо хоть тут Дени не стала пересказывать все повести о Дункане и Эгге. И на том спасибо:D

Ну и напоследок еще одно небольшое замечание.
Is he drunk, or ill? she wondered.
Пьян или болен», – решила Дени.
По-моему Дени все таки гадала: пьян он или болен?

Ну вроде все. Со мной можно не согласиться, но по-моему в этот раз перевод ЦДС тоже уступил. Пока 3:1 в пользу НБ:unsure: .

P.S.
Пару слов о переводе обращения "Your Grace". Да я понимаю, что наверняка в обоих группах переводчиков был небольшой холивар на тему как переводить и в обоих пришли к выводу, что переводить нужно как Вилленская "Ваше Величество", а не "Ваша Милость". Но я все же считаю, что это из разряда Бобровых Утесов:D . Тем более, что на приеме к Дейнерис уже один раз обращались "Your Majesty" - "Ваше Величество". Ну в общем все. Высказался. Ах да. Еще ЦДС на заметку "Ваше Величество" и прочие обращения по-моему все же пишутся с большой буквы.
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Ой, я только сейчас увидел этот пост. Отписал на ЦДС.

Одевают в одежду, а надевают на людей. Надеть.


Отсебятина detected:eek: Ну хорошо хоть тут Дени не стала пересказывать все повести о Дункане и Эгге. И на том спасибо
Любопытно, что в спойлерной версии, которая публиковалась Мартином раньше и которую первоначально перевел AL, эта фраза все-таки есть:

"Treasure that tokar, for it saved your life. Had you laid a hand on us in anger, you would have lost that hand. You are only a boy, so we will forget what happened here. You should do the same.
 

Arsen.Od

Ленный рыцарь
Любопытно, что в спойлерной версии, которая публиковалась Мартином раньше и которую первоначально перевел AL, эта фраза все-таки есть: "Treasure that tokar, for it saved your life. Had you laid a hand on us in anger, you would have lost that hand. You are only a boy, so we will forget what happened here. You should do the same.
Вероятно результат "прогонки" (с целью уменьшить количество страниц), о которой говорил Мартин
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Вероятно результат "прогонки" (с целью уменьшить количество страниц), о которой говорил Мартин
А возможно, Мартин решил не придавать Дени склонности к членовредительству. Казнить - да, калечить - нет.

Насколько я помню, на той площади никого не распяли, Великие господа просто тянули на ней жребий, а уж потом их прибили к столбам по дороге из Юнкая вместо детей.
Нет, их распяли именно на площади - кругом, так, чтобы рука каждого указывала на следующего.
 

Arsen.Od

Ленный рыцарь
Не громковато ли звучит "сравнительный анализ" по одной-то главе?
Ну Пролог, Тирион и Дейнерис (итого 3 главы). На самом деле я сравнивал больше, но записать сначала времени не хватало, потом подзабыл и в принципе посмотрел, что большинство уже прочитали, и решил тут свои придирки не писать:) Ну к примеру помню что в главе Джона ЦДС перепутали two score с двумя десятками, в диалоге со Станнисом добавлена фраза которой не было в оригинале ("как он сам прекрасно понимал" или что-то вроде того), ну и еще что-то там мне по мелочи не нравилось. В главе Брана в переводе Постероса умилила фраза про волков вцепившихся "в друг дружку" :meow: Ну и прочие вещи по мелочи, которые я уже забыл. Путают болота с марками (пограничными территориями) - в ЦДС кажется пару раз было (а может и не только ЦДС). Дальше в основном читал в оригинале и сверялся с Постеросом (иногда и с ЦДС). В Постеросе тритонов путали с водяными (причем в одной и той же главе по-всюду стоят водяные, а вот у входа в зал Мандерли - именно тритоны "родственники того что стоит на площади"). Так же помню в переводе Постероса Тирион удивлялся, что пригород Волантиса де очень маленький, не то что в Вестеросе. В оригинале же он восхищался его величиной, но все же отмечал, что по Эссоским меркам это межевая крепость. А Вестеросе это легко бы сошло за город. Но это уже все несистемно:)
 

Мэйдж

Присяжный рыцарь
Не нашла тему обсуждения перевода игры Танца. Пишу здесь.
При обсасывании фигуры (фигурки:)) Рикона в другой теме народ недавно стал выяснять какого из четырех оставшихся в живых волков не ощущает Призрак:
Когда-то их было шестеро– пять пищащих слепышей в снегу подле мёртвой матери, и он, одинокий, отползший в сторону, пока младшие сосали холодное молоко из её омертвевших сосков. Теперь в живых осталось четверо… и присутствие одного из них белый волк не ощущал уже давно.

В оригинале:
Four remained … and one the white wolf could no longer sense.
Т.е. фраза "из-них" появилась только в переводе и сбивает логику. Призрак не ощущает Серого Ветра. А в переводе получается, что не чувствует одного из живых волков.
 

Arsen.Od

Ленный рыцарь
В оригинале: Four remained … and one the white wolf could no longer sense. Т.е. фраза "из-них" появилась только в переводе и сбивает логику. Призрак не ощущает Серого Ветра. А в переводе получается, что не чувствует одного из живых волков.
Леди.
 

Arsen.Od

Ленный рыцарь
Думаю, что white wolf не Леди, а Призрак. Близко к тексту: Четверо были живы...и еще одного белый волк больше не ощущал. Леди погибла уже давно. И речь идет о гибели Серого Ветра.
Я думал Ваша претензия заключается к количеству волков. Было пять (не считая Призрака), стало четыре и одного из четырех он не чувствует. Все сходится.
 

Мэйдж

Присяжный рыцарь
Я думал Ваша претензия заключается к количеству волков. Было пять (не считая Призрака), стало четыре и одного из четырех он не чувствует. Все сходится.
Не к количеству, а к логике. Four remained... Четверо осталось. Вы считаете, что он может думать о Сером Ветре, как об оставшемся? Тогда неправильно переведено начало фразы. "Теперь в живых осталось четверо…" Как о живом, о Сером Ветре он точно думать не может.
 

Arsen.Od

Ленный рыцарь
"Теперь в живых осталось четверо…" Как о живом, о Сером Ветре он точно думать не может.
Тогда лучше убрать слово "живых". Но поверте это не единственная и не самая большая неточность в любительском переводе. Полагаю он переделываться уже не будет. В течение лета нам обещали перевод Виленнской.
 
Сверху