«Танец с драконами» (посольство переводов)

Flatline

Скиталец
Тогда лучше убрать слово "живых". Но поверте это не единственная и не самая большая неточность в любительском переводе. Полагаю он переделываться уже не будет. В течение лета нам обещали перевод Виленнской.
было 6 волков, Леди - убили, и убили Серый ветер - осталось 4 включая Призрака. Призрак давно уже не ощущает - это Нимерия я думаю. Одичавшая волчица потеряла внутреннюю связь со своими братьями.
 

Резчица

Гость
Без понятия - это сайт Цитадели Детей света, но почему главы названы по другому не знаю. Я сама качала у них с форума.
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Без понятия - это сайт Цитадели Детей света, но почему главы названы по другому не знаю. Я сама качала у них с форума.
Это перевод ЦДС. AL, который руководил переводом на Цитадели Детей Света, сам выкладывал главы на crows.ru. Ему очень понравилось, что некоторые главы в книге названы псевдонимами типа "отвергнутый жених" или "своенравная невеста", и он дал всем остальным главам названия по своему усмотрению, независимо от того, что там было в оригинале. Другие участники перевода к этим названиям отношения не имеют.
 

Lady Snark

Знаменосец
ААААААААААААААААААААААААААААААААААА!!!!!!

http://adwd.posterous.com/
Posterous Spaces is no longer available
You can continue to login to Posterous until May 31 and request a backup of your sites. If you need assistance, please see help.posterous.com.

Ребята, кто занимается этим сайтом? Надо бэкап делать срочно!!!! 12 дней осталось!

Блин потерять перевод который я считаю лучшим! УЖАС КАКОЙ.
 

Lady Snark

Знаменосец
Спасибо!!!!

А... это последняя ли версия? 24 Дек 2011 14:50:53
Дело в том, что по отзывам людей, то что вышло СРАЗУ - было довольно сырым, и потом еще долго и многократно правилось. Поэтому некоторые так изумляются, когда я говорю что это очень хороший перевод, лучше официального: говорят, как же так, это ж был типо подстрочник практицки.

А кто-то в курсе, кто с 7к этим проектом занимался? Кто делал сайт на Постеросе? Еще есть до 31 мая время сделать бэкап последней версии и перетащить на другой хостинг.
 

Robusta

Лорд Протектор
А кто-то в курсе, кто с 7к этим проектом занимался? Кто делал сайт на Постеросе? Еще есть до 31 мая время сделать бэкап последней версии и перетащить на другой хостинг.
Я участвовала в проекте, попробую связать с человеком, который размещал перевод на этом хостинге. Перевод там, к слову, тоже не совсем окончательный, насколько я помню. В вордовский документ со всеми главами вносились правки, исправлялись опечатки, но до исправлений на сайте дело, кажется, не дошло.
 

Lady Snark

Знаменосец
Я участвовала в проекте, попробую связать с человеком, который размещал перевод на этом хостинге.
Здорово!!!!!!


А нельзя ли получить этот вордовский документ? Или выложить его для публики? Раз уж всё равно сайт сдох. Ведь это действительно очень качественный перевод (я вот его за основной из трех считаю, Виленская слишком вольно обходится с текстом). Столько народу трудилось и результат того стоит! Он не должен пропасть. :puppyeye: 
(Кстати, у меня тоже есть как минимум одна правка: в одном случае, насколько помнится, потерян напрочь важный кусок фразы :meow: )
 

Robusta

Лорд Протектор
А нельзя ли получить этот вордовский документ?
У меня сейчас на работе есть одна из версий. Надо сравнить с домашними файлами - последняя ли. Но предоставить могу, в любом случае :)
Кстати, у меня тоже есть как минимум одна правка: в одном случае, насколько помнится, потерян напрочь важный кусок фразы
Будем исправлять :cool:
 

Wallman

Наемник
Блин потерять перевод который я считаю лучшим! УЖАС КАКОЙ.
Надо же, как лихо подчистили любительские переводы на треккерах.
Вот, нашел ещё одну ссылку.
Ув. Robusta, посмотрите там отзывы. Есть несколько очень приятных. :)
 

Frau Lolka

Знаменосец
Robusta, есть еще на Флибусте перевод Постероса. Не знаю, правда, какой давности.
И у меня есть, но только в txt-файле, зато мы с Lady Snark вносили туда небольшие собственные правки.
 

Karhold

Лорд
Я просто так и не понял -какой из любительских переводов Танца с драконами лучше - перевод Постерос или всё же ЦДС? Где, вообще, можно скачать последнюю исправленную версию перевода от Постерос? На Флибусте( по представленной ранее ссылки) есть вариант перевода книги от Постерос, загруженный туда 15 декабря 2011.
Это и есть последний вариант?
Надеюсь, что форумчане ответят на эти вопросы.
 
Последнее редактирование:

Xenia

Знаменосец
Я просто так и не понял -какой из любительских переводов Танца с драконами лучше - перевод Постерос или всё же ЦДС?
ЦДС. На мой взгляд, это вообще лучший перевод из всех, которые есть по ПЛиО на сегодняшний день. Но перевод "Пира" от ЦДС - совсем не так хорош.
 

Frau Lolka

Знаменосец
ЦДС. На мой взгляд, это вообще лучший перевод из всех, которые есть по ПЛиО на сегодняшний день. Но перевод "Пира" от ЦДС - совсем не так хорош.
Насчет "Пира" соглашусь, я фанатский читать вообще не смогла. А "Танец", имхо, на порядок лучше перевод у "Постероса". И образней, и лучше подобраны фразы, чтобы по-русски хорошо звучало, и при этом максимально близко к оригиналу.
А, например, "Вонючкины" стишки ЦДС и Виленская просто слили. Ну в каком бреду привиделось им "Вонючка-колючка", а? У Постероса эти стишки прекрасно обыграны, и в рифму и по сути. Теон не бредит, он комментирует происходящее.
 

Lady Snark

Знаменосец
Я просто так и не понял -какой из любительских переводов Танца с драконами лучше - перевод Постерос или всё же ЦДС?

ЦДС. На мой взгляд, это вообще лучший перевод из всех, которые есть по ПЛиО на сегодняшний день. Но перевод "Пира" от ЦДС - совсем не так хорош.
Сравнивала оба перевода ТСД. Мне кажется, это дело вкуса. И тот и другой перевод имеют свои удачи и неудачи. Оба - точные, без сокращений и серьезных искажений (в отличие от официального перевода Виленской, которая очень вольно обращается с текстом). В целом у меня ощущение, что в Постеросе - при очень бережном сохранении смысла оригинала - более естественные и живые диалоги. В то же время, что касается перевода имен, кличек, названий - что-то удачнее в одном переводе, что-то в другом. Одна конкретная вещь в Постеросе безусловно лучше: переводы стишков Вонючки (впрочем, об этом Лолка уже сказала, пока я это писала : ).

Правда, сайт posterous закрылся и последняя правленая версия перевода исчезла. Не знаю, какие варианты сейчас валяются на всяких файлосборниках, может не последние. Этот перевод очень интенсивно редактировался. У меня тоже не сохранилось версии с сайта Постерос... :cry:

Виленская вольно сокращает текст. У нее хороший живой язык, но иногда слишком живой - даже лорду Русе ухитрилась придать кабацкий акцент. Полагаться полностью на ее перевод опасно, имхо. То есть читать наверно норм, но если нужно проверить какие-то факты, то лучше сравнить с любительскими.
 

Frau Lolka

Знаменосец
Еще чем мне не нравится ЦДС - там много так называемой "кальки". То есть словесные конструкции переведены буквально. Но если в английском так говорят и предложение выглядит логичным и правильно выстроенным, то в русском это все иногда смотрится диковато. У нас в русском языке несколько другое построение фраз и надо при переводе это учитывать. Я постоянно спотыкалась о такие вещи в переводе ЦДС. А в Постеросе все гладко и очень по-русски написано. Я сама брала Постерос на Флибусте сто лет назад и вносила сама кое-какие мелкие правки, которые мне лично были важны при изучении оригинала, ессно это касается только линии Теона, которую мы изучали с особым тщанием в оригинале.
 
Сверху