«Танец с драконами» (посольство переводов)

Тема в разделе "Наши переводы", создана пользователем Narwen, 12 июл 2011.

  1. Lestarh

    Lestarh Знаменосец

    Спасибо.
    Итого:
    The warg stopped beneath a tree and sniffed, his grey-brown fur dappled by shadow. A sigh of piney wind brought the man-scent to him, over fainter smells that spoke of fox and hare, seal and stag, even wolf. Those were man-smells too, the warg knew; the stink of old skins, dead and sour, near drowned beneath the stronger scents of smoke and blood and rot. Only man stripped the skins from other beasts and wore their hides and hair.

    На crowns практически подстрочник:
    Варг остановился за деревом и принюхался; его серая шкура покрылась пятнами теней. Благоухающий хвоей ветер поверх более слабых запахов лисицы и зайца, тюленя, оленя и даже волка донёс человеческий запах. Варг знал – все эти запахи тоже были присущи человеку: вонь старых шкур, мертвых и прокисших, почти утонувшая среди более сильных запахов дыма, крови и гнили. Из всех зверей только человек обдирал чужие шкуры и мех, и носил на себе.

    Если его немного причесать с точки зрения лучшего восприятия можно получить что-то вроде:
    Оборотень принюхивался, остановившись под деревом, и тени пестрили его буроватую шкуру. Порыв ветра принёс запах человека, перебивший другие, говорившие о лисах и зайцах, оленях, нерпах и даже волках. Чуял он и остальные людские запахи - старых вонючих шкур, прокисших и мёртвых, едва проступавший сквозь ароматы дымы, крови и гнили. Только люди обдирают других животных чтобы носить их кожу и мех.

    Другое дело, что никакому редактору не под силу переписать весь текст с подстрочника. Это всё таки задача самих переводчиков.
     
  2. Lestarh

    Lestarh Знаменосец

    Тогда мы получим английский текст, написанный русскими словами...

    Это не казуальность. Это попытка передать текст в рамках литературного русского языка. Если же речь о буквальном следовании тексту - то перевод вообще не нужен - достаточно подстрочника и Нотабеноид наше всё...
    Ни один перевод не в состоянии передать все нюансы оригинала без искажений. Просто в силу различия между языками. И если искажения всё равно неизбежны, то каков смысл сопровождать их текстом написанным так тяжеловесно, что его трудно читать?
     
    LadyWinter нравится это.
  3. Deni

    Deni Знаменосец

    Или так.
    В благоухающем хвоей ветре, слабо прослеживались запахи лисицы, зайца, оленя, тюленя и даже волка. Внезапно, в палитре звериных ароматов стал четко различим запах человека.
     
  4. oceanic

    oceanic Скиталец

    Насчет перевода мне понравился пост с форума crows.

    <<На всем известном "альтернативном" сайте перевод ведется силами любителей, людей неплохо знающих английский там максимум человек пять. Я точно не знаю сколько переводчиков работает у вас в команде, но могу предположить что ваши возможности в 3-5раз превышают их. Хоть у вас уже и переведено почти пол-книги, учитывая скорость вычитки я думаю что по итогу они вас прилично обгонят. При этом какой-то огромной, нереальной разницы в качестве я не заметил.

    ...

    Во-вторых ваш перевод даже после прохождения пяти редакторов будет содержать ошибки. Например приведенный выше lollipop отрезок, где невооруженным глазом видна жуткая путаница с женским и средним родом "оно двинулась" и т.д. И это нормально. Вы можете добавить еще 10 редакторов и вместо главы в неделю делать одну главу в месяц, но и тогда кто-нибудь обнаружит там огрехи.

    Объясните мне почему нельзя было начать свой проект на том же NB, там очень гибко настраиваются права. Вашим переводчикам и редакторам можно было дать возможность добавления текста, а остальным только оставлять комментарии. И вместо четырех или пяти редакторов и вычиток вы бы получили тысячу, благодаря чему получилось бы создать близкий к идеальному перевод. Вот например сейчас когда будут находиться ошибки, их буду выкладывать здесь и они сразу же затеряются среди 50 постов с вопросами когда выложат следующую главу. В то время как на NB комментарий оставляется к конкретному абзацу, он никуда не потеряется и легко можно будет увидеть и исправить ошибку.

    Короче говоря у вас в руках был готовый идеальный инструмент для работы над коллективными переводами и если бы вы им воспользовались то получили бы более качественный текст и намного большую скорость. Каждый человек мог бы сам выбирать, читать ему первые версии, или дождаться пока перевод будет полностью утвержден сообществом и выложен уже непосредственно на вашем сайте. Вместо этого вы начали изобретать велосипед, что привело к ситуации когда десяток любителей с NB обгоняет большую команду профессионалов. Поэтому здесь регулярно будут появляться высказывания типа "а кое-где уже перевели столько-то глав", тем более что судя по темпам ваш перевод займет минимум 5-6 месяцев.>>
     
    Тсарь, Deni, Sinopteg и ещё 1-му нравится это.
  5. Dargl

    Dargl Знаменосец

    В том чтобы свести кол-во искажений к насколько это только возможному минимуму, разумеется.:cool: Ну а если у кого-то трудности со чтением, то это их проблемы. Книжка то не детская... что бы каждую строчку разжевывать, как бы бедный "читатель" не перенапрягся.:ha-ha: Тем более к услугам "тех кому сложно", наверняка будет коммерческий перевод - нельзя же отпугивать клиентов.:boring:
     
  6. evegraph

    evegraph Скиталец

    Совершенно согласен с oceanic
    Всем этим редакторам стоило воспользоваться чрезвычайно удобным сервисом, который предлагает Nb, и уже сегодня было бы готово глав двадцать очень достойного качества. Вместо этого, мы через месяцев шесть получим перевод от ЦДС, который будет не намного лучше нотабеноидовского, и уж точно хуже АСТшного. Если судить по переводу "Пира", у Al есть много усидчивости, но с языком вряд ли лучше, чем у среднего переводчика на Nb, в первую очередь с русским языком. Очень хотелось бы, чтобы все усилия были сосредоточены в одном месте, специально созданном и заточенном под подобные проекты, потому что результат закрытого перевода, очевидно, себя не оправдывает, как в части скорости, так и в части качества.
     
  7. Xanvier Xanbie

    Xanvier Xanbie Мейстер

    Обгоняет в плане чего? Скорости выкладки глав, чтобы жаждущие читатели могли припасть к живительному источнику "Танца" как можно скорее? Ню-ню.

    Это не настоящие имена (которые не переводятся, естественно), а детские клички. У одичалых имен детям не дают долго, лет до двух-трех, поскольку детская смертность зашкаливает.
     
    LadyWinter нравится это.
  8. Lestarh

    Lestarh Знаменосец

    Поясню. В идеале желательно совместить литературность и точность. Но это не такой уж частый случай. Навскидку могу назвать переводы рассказов О.Генри Чуковским.
    Однако если выбирать, то зависит от того, что переводится. Если научный или технический текст - то однозначно выбор следует делать в направлении точности. А вот если художественный...
    И дело здесь не в трудностях с чтением, а в уважении к собственному языку. Ну и к читателю, который совершенно не обязан разгребать буквальный подстрочник английского текста.
    А насчёт "остальным коммерческий перевод" - а зачем тогда вообще городить огород? К услугам тех, кто очень хочет знать, что случилось, и кого при этом не волнует качество текста, есть переводы Нотабеноида или Гугл-транслейт, наконец ;)
     
    LadyWinter и Deni нравится это.
  9. Vorrivan

    Vorrivan Наёмник

    Почему нотабеноид нас не интересует я уже говорил выше. Он неудобен и для переводчиков, и для редакторов. Тогда собственно зачем он нам нужен? Мы не мазохисты.

    Почему нас не интересует публичная вычитка? Потому, что так получится крайне паршивый стиль. Зайдите на Нотабеноид и сравните заплюсованные ФИНАЛЬНЫЕ абзацы с нашими.

    Вам кажется что редактура "не торт"? Считаете можете сделать лучше? Милости прошу -- запишите свой подробный разбор. Сохраните в файл. И киньте мне в личку.

    Я его запощу на форуме Цитадели. И если их одобрят, то ваши правки внесут в текст.

    А коли хотите можете даже вступить в наши ряды. Если придёте с грамотной редактурой главы в клюве, то вас с радостью примут.
     
    Lyzolda нравится это.
  10. Gecko

    Gecko Скиталец

    Вот -- Lestarh. Слушайте его, все верно говорит.

    Неделю мы ждали пролога, но, как оказалось, только для того, чтобы увидеть вытесанный из скалы кирпич, а не ожидаемую (заявленную ЦДС?) фигурную статую.
     
  11. oceanic

    oceanic Скиталец

    Может еще и аргументы будут, а то я слышал что он был создан именно для них?

    У меня к сожалению сейчас днем почти нет времени, в связи с чем не могу даже помогать с переводом на notabenoid как делал поначалу. Но ради принципа я готов украсть немного времени у своего сна и сделать свой вариант пролога. Текст пришлю завтра утром, подойдет? Я к слову не имею какого-либо профессионального отношения к русскому или литературе.
     
  12. Резчица

    Резчица Удалившийся

    Чем именно кирпич?
     
  13. Vorrivan

    Vorrivan Наёмник

    О да. Я вас отлично понимаю, неделя это так долго.

    А любителям комиксов и сериалов сложноподчинённые предложения не по зубам
     
  14. Dargl

    Dargl Знаменосец

    То нужен баланс, с предпочтением к уважению авторского текста и авторской стилистике, остальное вторично. И предложение с описанием запахов переведено может и не идеально, но наиболее сбалансировано. Все другие приведённые здесь варианты его перевода нравятся мне ещё меньше.

    Не так. Тем кому надыть побыстрей - наслаждаются Нотабеноидом. Тем кому, "чтоб читать несложно" - коммерческим переводом. Ну а те, кто хочет прочитать на русском, но в максимально точном к оригиналу варианте - будут читать перевод ЦДС.

    Я в упор не понимаю, откуда тут столько недовольных, у них ведь есть Нотабеноид который переводит быстро и работает по так нравящемуся им принципу, чего же боле?
     
    Insulanus нравится это.
  15. Vorrivan

    Vorrivan Наёмник

    Чем неудобен Нотабеноид уже писал. Лень листать тему? Пожалста -- вот цитата. С того дня ровным счётом ничего не изменилось.

     
  16. Deni

    Deni Знаменосец

    А я в упор не понимаю зачем нужно неделю брызгать слюной в адрес Нотабеноида и анонсировать свой перевод как САМЫЙ-ПРЕСАМЫЙ ПРАВИЛЬНЫЙ-НЕ-ТО-ЧТО-ЭТО-ГАВНО-НОТАБЕНОИД , а на выходе выдать лишь незначительно лучший вариант, но позже того же пресловутого Нотабеноида (он уже икает бедняга) на неделю.
     
    kotpenkov нравится это.
  17. Vorrivan

    Vorrivan Наёмник

    ОМГ. Незначительно лучше?

    Тогда вы явно не разбираетесь в том, что такое литературный русский язык.
     
  18. Deni

    Deni Знаменосец

    :oh::D:oh: Слава богам, я умею читать...
    И как я все же обожаю эти переходы на личности. "Это не у меня нет голоса, а у вас нет слуха...."
     
  19. Vorrivan

    Vorrivan Наёмник

    О да. Дам аналогию.

    Вы также умеете кушать.

    А неразборчивость в еде позволяет вместо вкусного и умело приготовленного обеда давиться фастфудом.

    Но заявлять что полноценный обед лишь незначительно лучше фастфуда? Это явно говорит о том, что человек совершенно не разбирается в пище.
     
  20. Teana

    Teana Лорд

    Покажите, где кто-нибудь из нас "брызгал слюной" в адрес нотабеноида, по-моему, все было как раз наооборот...
    Как я уже говорила ничего идеального не бывает. А хотя нет есть один идеальный вариант: учите английский! Тогда вам не придется ругать какие бы то ни было переводы и вы будете видеть мысль автора в первозданном виде