• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

«Танец с драконами» (посольство переводов)

Dargl

Знаменосец
Так что по большому счёту всё равно итог будет зависеть от позиции главного редактора. И если он удовлетворён полученным результатом - так тому и быть. Любой результат достаточно субъективен
Договорились.:)
 

Vorrivan

Оруженосец
Не было организации? Так сделайте сейчас. Запретите плюсовать читателям и назначьте остальные права доступа.

Много мусорных вариантов? Отсейте этих переводчиков. Оставьте только тех кто переводит выше среднего.

Текст не вычитан? Сядьте и вычитайте. Выберите среди тех кто остался наиболее способных и пусть вычитывают.

Уверяю, качество текста сразу же возрастёт.

П.С.
Правда и скорость упадёт примерно до нашей, а то и ниже. По простой причине, хорошо описанной в бородатом анекдоте:

Выполняем заказы быстро, дешево и качественно. Выберите любые два варианта.
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
невооруженным глазом видна жуткая путаница с женским и средним родом
Средний род, кстати, ввел редактор: мол, "существо" среднего рода - это круто и жутко. В варианте, сданном на редактирование, была только "она".
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
О! Развлекаемся! В ожидании очередной переведенной главы это довольно занятно.

Тем кому надыть побыстрей - наслаждаются Нотабеноидом. Тем кому, "чтоб читать несложно" - коммерческим переводом. Ну а те, кто хочет прочитать на русском, но в максимально точном к оригиналу варианте - будут читать перевод ЦДС.

Я думала, что художественная литература — это художественный текст, а не набор фактов :Speechless: Сегодня на Crows.ru выдали нормальный скучный текст (не в обиду им: просто глава была уже знакомы по спойлерам), но у АСТ (и Виленской) есть преимущество: их работу мы пока что не можем оценить. А ведь могут удивить! Говорить о том, что любительский перевод — идеал, который останется таковым ближайшие годы самоуверенно. Как в той притче о царе Крезе и Солоне, дескать пока человек жив, он не может себя считать счастливым. А вы пока что не закончили ;)

Почему я в Цитадели, а не в Нотабеноиде?

Мне показалось все дело было в том, что о переводе на нотабеноиде просто не было речи по началу. Вначале все, кто хотел принять участие, собрались в том же месте, где по их памяти проводился перевод в прошлый раз. Только я что-то не припоминаю другого такого случая, когда Al объявил, что довольно и переводчиков, и редакторов.
 

Vorrivan

Оруженосец
В Цитадель я пошёл по описанной вами причине. Не спорю :)

Но остался там, а не перешёл на Нотабеноид, по причине описанной мной.
 

Adelor

Скиталец
О! Развлекаемся! В ожидании очередной переведенной главы это довольно занятно.

А то! Забавно наблюдать за развитием драмы.
:tea2:.gif
 

Roland

Скиталец
Выложенная на ЦДС глава 01 - это уже свежий перевод или ранний спойлер?
Читать или ждать перевода?
Пролог прочел - нормальный перевод, к чему придирки?
 

Dargl

Знаменосец
Я думала, что художественная литература — это художественный текст, а не набор фактов :Speechless:
Безусловно. Я где-то призывала читать сырой подстрочник?:annoyed: Однако когда при переводе сознательно искажают оттенки смысла для того чтобы некоторым полегче читалось... ну, мне такой художественности не надобно - не нуждаюсь.
Те кому надобно будут наслаждаться переводом АСТ и его потрясающей художественностью, скорее всего.:oh:
А ведь могут удивить!
Ну я делаю выводы по 4 части - вряд ли подход существенно изменится.:boring:
Говорить о том, что любительский перевод — идеал,
А кто такое говорил? Просто лучший из имеющегося - наиболее точно отражающий стиль Мартина.;) Или вы считаете что в ЦДС резко начнут нести несоответствующею оригиналу отсебятину?:confused:
 

Vorrivan

Оруженосец
Выложенная на ЦДС глава 01 - это уже свежий перевод или ранний спойлер?
Читать или ждать перевода?
Пролог прочел - нормальный перевод, к чему придирки?

Насчёт главы Тириона как раз разбираемся, что это такое и что оно там делает.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Пролог прочел - нормальный перевод, к чему придирки?
Ну как, вы ведь сами сказали почему. Он всего-то нормальный :ha-ha:

Ну я делаю выводы по 4 части - вряд ли подход существенно изменится.
О, если бы я делала выводы о любительском переводе по прошлому разу, то читала б нотабеноид )) Я признаю титанический труд Al'-а, но стилистически он небезупречен. Давайте уж честно — никто не безупречен.

А кто такое говорил? Просто лучший из имеющегося - наиболее точно отражающий стиль Мартина.;) Или вы считаете что в ЦДС резко начнут нести несоответствующею оригиналу отсебятину?:confused:
Не сочтите за наезд (я вообще всецело болею за переводчиков), но много ли в команде людей с таким филологическим уровнем, что могут ухватить стиль? Если бы это мог сделать всякий, тогда бы филологи не писали бы докторские о лучшем переводе английских классиков. А в остальном я цитировала вот эту фразу.

Или вы считаете что в ЦДС резко начнут нести несоответствующею оригиналу отсебятину?:confused:
Я думаю этого не случится ) Но гипотетически и такое может быть. Хотя все прошли тестовое задание, и на старуху бывает проруха...
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Кстати, вопрос на засыпку — а кто занимается выкладкой глав на сайт? У Ала видимо сменился адрес, я ему посылала исправленную главную — но ответа не последовало. В любом случае они там хотят забацать свой мега дизайн, так что этому висеть недолго осталось, но причесать главную страницу — это ж минут пять.
 

Резчица

Призрак (гость)
Леди боли выпускающий редактор.
 

Dargl

Знаменосец
Давайте уж честно — никто не безупречен.
Это так.:meow:
Не сочтите за наезд
Ни в коей мере...

но много ли в команде людей с таким филологическим уровнем, что могут ухватить стиль? Если бы это мог сделать всякий, тогда бы филологи не писали бы докторские о лучшем переводе английских классиков.
Думаю для ухватки стиля нужно всего лишь сохранять структуру текста оригинала и поменьше думать о художественности и удобстве читателя.:oops: А филологи... пусть будут предоставлены своим бесконечным спорам друг с другом.:boring:
А в остальном я цитировала вот эту фразу.
А, понятно. Я просто думала это тоже ко мне адресовано было.., не суть.
 

Lestarh

Знаменосец
Однако когда при переводе сознательно искажают оттенки смысла для того чтобы некоторым полегче читалось... ну, мне такой художественности не надобно - не нуждаюсь.
Вы несколько преувеличиваете. Разбить перечень на два предложения или заменить "запах чувствовался поверх", на "запах перебивал" это не настолько важные оттенки смысла. Речь то шла не об адаптации текста для плохо владеющих русским языком, а о том, что литературное произведение должно быть написано на литературном русском языке и при этом сохранить литературную ценность, а не быть плохочитаемым зато буквально переведённым. Не более того.
В общем-то по большому счёту буквальность перевода никак не гарантирует сохранения стиля и ощущения авторского текста. Их надо делать специально.

Ну и некоторый снобизм по отношению к читателю - "а кто не хочет, пущай катится" - тоже на мой взгляд не совсем уместен. В конце концов любой перевод делается для читателя (ибо для себя переводчик и в оригинале прочтёт). А попытки делить читателей на умных и не очень, очень часто скрывают за собой просто какие-то недостатки текста (совершенно ничего личного, просто философское наблюдение). В идеале литературный текст должен быть достаточно читабелен для любого носителя языка. Этот читатель может что-то недооценить или каких-то оттенков не заметить, но он должен быть в состоянии прочитать. И прочитать с удовольствием, а не делая над собой усилие, чтобы продраться через излишнюю буквальность перевода.

Естественно, я понимаю, что перевод - колоссальный труд и делается на общественных началах. И предъявлять к переводчикам какие-то требования и претензии у нас нет никакого права. Они в общем-то не обязаны тратить свои силы и своё время для нашего удовольствия. Это их выбор, им и принимать решение о том в какой форме и когда считать перевод законченным.

К сожалению я смог пока прочитать только предварительную версию пролога (ибо не люблю регистрироваться где-либо в качестве "мёртвой души", если человек приходит на форум, значит он хочет что-то сказать, а не просто тихонько сидеть в углу и слушать). И по ней могу сказать, что глаз цепляется в основном за то самое стартовое перечисление. Оно действительно очень длинное и тяжеловесное. В остальном текст показался вполне неплохим.
 

Lestarh

Знаменосец
Думаю для ухватки стиля нужно всего лишь сохранять структуру текста оригинала и поменьше думать о художественности и удобстве читателя.
А вот здесь Вы не правы. Потому как языки различны и структура английского крайне плохо выглядит приложенной к русскому. В результате действительно хороший английский литературный текст можно элементарно превратить в невообразимое нагромождение нечитаемых невероятностей немыслимо натужно наполняющих голову читателя :D
Каков смысл сохранения английской формы текста в русском? Даже если в оригинале она была блистательна, дословное сохранение структуры в переводе эту блистательность убьёт напрочь. Русский и английский языки принципиально различны в синтаксисе, выражении отношений времени, словарном составе и тем более словарном узусе. В идеале нужно понимать что хотел сказать автор и выражать это в рамках русского языка, стремясь максимально сохранить форму. Но если форма и содержание приходят в противоречие то приоритет за содержанием. За тем что сказал автор, а не затем как он это сказал. Хотя, конечно, каждый выбирает для себя...
 

Garion

Скиталец
Ребята, читайте в оригинале и будет вам счастье - там и стиль выдержан и смысл не искажен. Если же такой возможности нету, то стоит ждать проф перевода (хотя вспоминая Пир для Воронов, и в нем могут накосячить, но все же другого выбора нет). А если совсем уж не терпится узнать события книги, то тут уже нет такой большой разницы между переводами, просто потом прочитаете официальную версию, когда выйдет и "картинка" станет полной.
 

Dargl

Знаменосец
Вы несколько преувеличиваете. Разбить перечень на два предложения или заменить "запах чувствовался поверх", на "запах перебивал" это не настолько важные оттенки смысла.
Так я не про этот единственный конкретный пример, а про саму тенденцию. Подобные предложения встречаются не редко и суммарное искажение будет достаточно сильным. Не говоря уже про тонкости "отображения мировосприятия" в зависимости от ПОВа и того что с ним происходит в данный момент. Подобные вольности поставленные на поток неизбежно подпортят авторский замысел и литературную ценность. Я хочу читать Мартина, а не переводчика, по возможности ес-но.

Речь то шла не об адаптации текста для плохо владеющих русским языком, а о том, что литературное произведение должно быть написано на литературном русском языке и при этом литературную ценность, а не быть плохочитаемым зато буквально переведённым. Не более того.
В общем-то по большому счёту буквальность перевода никак не гарантирует сохранения стиля и ощущения авторского текста. Их надо делать специально.
Это то что пытается(должно бы пытаться) сделать АСТ, по вполне понятным причинам. Мне фанатский перевод 4 части нравится больше АСТ-шного, имхо в первом больше от Мартина и его стиля осталось. Поэтому я желаю чтобы и в 5 части сохранилась подобная тенденция.

Ну и некоторый снобизм по отношению к читателю - "а кто не хочет, пущай катится"
Не так. Каждый читает тот вариант который больше нравится.:)

В конце концов любой перевод делается для читателя (ибо для себя переводчик и в оригинале прочтёт). А попытки делить читателей на умных и не очень, очень часто скрывают за собой просто какие-то недостатки текста (совершенно ничего личного, просто философское наблюдение). В идеале литературный текст должен быть достаточно читабелен для любого носителя языка.
Немного оффтоп, но как не искала так и не нашла удобочитаемого, для меня, перевода Пруста.

В остальном текст показался вполне неплохим.
Мне он весь показался достаточно хорошим - общее ощущение не сильно уступает оригиналу, и я бы отметила что мой глаз примерно одинаково реагирует и на английский и на русский варианты в целом.:)
 
Сверху