• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

«Танец с драконами» (посольство переводов)

Vorrivan

Оруженосец
Язык у Мартина простой. Но в том смысле, что он использует мало редких слов.

Построение же фраз у него довольно сложное. Не говорю уже об образности и идиоматике.

По поводу разбиения фраз -- в тех местах где без этого никуда так и делаем. Я до сих пор с ужасом вспоминаю предложение в одной из глав Давоса. В нём было 200 (!) английских слов, если считать и артикли с предлогами.

Но в основном старались укладываться в рамки оригинала.
 

Deni

Знаменосец
Чтобы не быть голословной.
Благоухающий хвоей ветер поверх более слабых запахов лисицы и зайца, тюленя, оленя и даже волка донёс человеческий запах.
На бегу он видел и их глазами тоже – и себя самого впереди.
Его владелица была мертва, её затылок был разбит в кровавую кашу вперемешку с кусочками костей, но её плащ выглядел плотным и теплым.....
Если бы не анонсировалось участие 8 переводчиков, 3-х редакторов , 4 корректоров, 2-х мегабоссов и одного ГЛАВНОГО СУПЕРМЕГАБОССА, я бы и слова не сказала в упрек.
 

Vorrivan

Оруженосец
Важное уточнение -- глава Тириона ещё не выпущена.

Абсолютно не понятно, что она делает на кроус ру.

П.С. Для того чтобы сделать идеальный перевод, необходимы:
1) Либо бесконечное время для команды энтузиастов. Вы были бы готовы ждать ещё с месяц, лишь бы фразы были отточены до предела?
2) Либо команда профессионалов на твёрдом окладе.

Какой вариант больше устраивает?

П.П.С. Обоснованная конструктивная критика конечно будет учитываться. Если видите намного лучший вариант перевода -- пишите. Отправим на рассмотрение координатору.
 

Тсарь

Рекрут
Интересно, а откуда на Crows.ru взяли названия глав типа "Карлик из бочки", "Королева костей" и т.д. В оригинале ничего такого нет. Тоже самодеятельность?
 

Lestarh

Знаменосец
Построение же фраз у него довольно сложное. Не говорю уже об образности и идиоматике.
Всё относительно. У того же Пратчетта, к примеру, намного сложнее.

2) Либо команда профессионалов на твёрдом окладе.
Скорее именно это. Энтузиазм довольно зыбкая вещь, а литературный перевод это большой труд, да и объём книги колоссальный.

П.П.С. Обоснованная конструктивная критика конечно будет учитываться. Если видите намного лучший вариант перевода -- пишите. Отправим на рассмотрение координатору.
Для этого надо видеть сам перевод. Он где-то открыто выложен?
 

Deni

Знаменосец
П.С. Для того чтобы сделать идеальный перевод, необходимы:
1) Либо бесконечное время для команды энтузиастов. Вы были бы готовы ждать ещё с месяц, лишь бы фразы были отточены до предела?
2) Либо команда профессионалов на твёрдом окладе.

Какой вариант больше устраивает?

П.П.С. Обоснованная конструктивная критика конечно будет учитываться. Если видите намного лучший вариант перевода -- пишите. Отправим на рассмотрение координатору.
Обиды обидами, но...
В основном одну главу в один момент времени переводит только один человек.

Потом
1) вычитка первым редактором
2) вычитка вторым редактором
3) вычитка координатором
4) вычитка выпускающим
5) публикация.
Что делают все эти люди? То есть каждому из них нравятся те фразы которые я привела как пример? Или каждый думает: "Да фигня! Там после меня еще 3 человека, кто нибудь да исправит!"?
 

murbella

Знаменосец
Всё относительно. У того же Пратчетта, к примеру, намного сложнее.


Скорее именно это. Энтузиазм довольно зыбкая вещь, а литературный перевод это большой труд, да и объём книги колоссальный.


Для этого надо видеть сам перевод. Он где-то открыто выложен?
интересно, а где переводчики уже оригинал берут? Хочется посмотреть..
 

Gecko

Скиталец
Так вот он какой — единый стиль великого и ужасного перевода ЦДС.
 

okdeil

Скиталец
Ага, особенно весело если так думает выпускающий :)
может найдёте 1 человека что бы он потом как то переделывал эти никуда е годные предложения, в литературный русский язык, отходя от буквы книги, но соблюдая её дух
 

Adelor

Скиталец
Ну это вы уже придираетесь, господа. Прочитал вариант цдс и расхождений с оригиналом то и нету. Единственное, что мне не понравилось - перевод Бампа и Лампа как Комка и Желваки.
А еще не понятно откуда взятые названия глав. К примеру "Королева костей" может убить всю интригу под конец главы Дени.
 

Sir Guy

Знаменосец
Благоухающий хвоей ветер поверх более слабых запахов лисицы и зайца, тюленя, оленя и даже волка донёс человеческий запах.
Теоретически, можно подсократить. "Пахнущий хвоей ветер, перекрывая запахи зверья, донёс человеческий запах". Как-то так. Но если перечисления (имхо, совершенно не нужные) навешал сам Мартин, выбросить их рука не поднимается. :oh: Хотя за каким фигом читателям обязательно знать про тюленей и оленей, я не понимаю.
Вообще, судя по отзывам и прологу, с описаниями в "Танце" плохо. В том смысле, что их много, и 90% из них - лишние.
 

Lestarh

Знаменосец
Можно и не сокращать. Просто переписать. И лёгким движение пера превращаются брюки...
Благоухающий хвоей ветер поверх более слабых запахов лисицы и зайца, тюленя, оленя и даже волка донёс человеческий запах.
Например в:
Ветер нёс запах хвои. К нему примешивались и другие - лис и зайцев, тюленей и оленей, даже волков. Человеком тоже пахло.

Это как вариант. Естественно не лучший, ибо оригинала под рукой нет и контекст уже не очень хорошо помню...
 

murbella

Знаменосец
Теоретически, можно подсократить. "Пахнущий хвоей ветер, перекрывая запахи зверья, донёс человеческий запах". Как-то так. Но если перечисления (имхо, совершенно не нужные) навешал сам Мартин, выбросить их рука не поднимается. :oh: Хотя за каким фигом читателям обязательно знать про тюленей и оленей, я не понимаю.
Вообще, судя по отзывам и прологу, с описаниями в "Танце" плохо. В том смысле, что их много, и 90% из них - лишние.
да уж :(

Можно и не сокращать. Просто переписать. И лёгким движение пера превращаются брюки...
Благоухающий хвоей ветер поверх более слабых запахов лисицы и зайца, тюленя, оленя и даже волка донёс человеческий запах.
Например в:
Ветер нёс запах хвои. К нему примешивались и другие - лис и зайцев, тюленей и оленей, даже волков. Человеком тоже пахло.

Это как вариант. Естественно не лучший, ибо оригинала под рукой нет и контекст уже не очень хорошо помню...
вот бы на оригинал посмотреть, где-то же текст берут?
 

Lestarh

Знаменосец
У меня Kindle, но он дома... Поэтому только вечером.
В принципе ссылки на пиратские версии были по выходе, но сейчас они уже битые.
 

Ambert

Скиталец
здравствуйте! посещаю этот сайт уже несколько лет. Но желание высказаться появилось только сейчас.
1. Уважаемые переводчики! спасибо вам за ваш труд.
2.Читать НБ не выносимо, но и перевод ЦДС не идеален и публикуется слишком медленно. У меня предложение давайте соединим все лучшее от НД и ЦДС? каждую переведенную главу публиковать на форуме ставить в название статус(переведена, редактируется первый раз, второй раз или вычитывается.) и пусть люди читают на свой страх и риск а после прочтения в коментариях вносят свои предложения по изменения текста. Так будет быстрее и критика прекратится(почему так долго?!?!? или почему так пошло?!?!?!).
 

Dargl

Знаменосец
Можно и не сокращать. Просто переписать. И лёгким движение пера превращаются брюки...
Благоухающий хвоей ветер поверх более слабых запахов лисицы и зайца, тюленя, оленя и даже волка донёс человеческий запах.
Например в:
Ветер нёс запах хвои. К нему примешивались и другие - лис и зайцев, тюленей и оленей, даже волков. Человеком тоже пахло.

Это как вариант. Естественно не лучший, ибо оригинала под рукой нет и контекст уже не очень хорошо помню...
Но ведь это искажает смысл. Например, человеком пахло не "тоже", а "поверх" всего остального. Ветер был весь пронизан "хвойностью", а не нёс её запах. Нюансы однако.:confused:
К тому же повествование идёт от лица варга в шкурке волка - значит должно передать его необычный стиль мироощущения. Именно такой - "плавнозапаховый".:oops:
В общем, структура предложения обязательна должна оставаться как в оригинале, имхо.
Прочитав развернувшуюся здесь дискуссию, пришла к выводу что такой авторитарный стиль перевода единственно приемлем, ибо слишком много желающих принести Мартиновский стиль в жертву удобочитаемости. Я лично не приветствую столь "казуальный" подход.:not-care: Так что демократия в данном случае и вправду не возможна.:not guilty:
 
  • Мне нравится
Отклики: osha
Сверху