• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

«Танец с драконами» (посольство переводов)

Lestarh

Знаменосец
Ну вот например .doc-версия
Спасибо.
Итого:
The warg stopped beneath a tree and sniffed, his grey-brown fur dappled by shadow. A sigh of piney wind brought the man-scent to him, over fainter smells that spoke of fox and hare, seal and stag, even wolf. Those were man-smells too, the warg knew; the stink of old skins, dead and sour, near drowned beneath the stronger scents of smoke and blood and rot. Only man stripped the skins from other beasts and wore their hides and hair.

На crowns практически подстрочник:
Варг остановился за деревом и принюхался; его серая шкура покрылась пятнами теней. Благоухающий хвоей ветер поверх более слабых запахов лисицы и зайца, тюленя, оленя и даже волка донёс человеческий запах. Варг знал – все эти запахи тоже были присущи человеку: вонь старых шкур, мертвых и прокисших, почти утонувшая среди более сильных запахов дыма, крови и гнили. Из всех зверей только человек обдирал чужие шкуры и мех, и носил на себе.

Если его немного причесать с точки зрения лучшего восприятия можно получить что-то вроде:
Оборотень принюхивался, остановившись под деревом, и тени пестрили его буроватую шкуру. Порыв ветра принёс запах человека, перебивший другие, говорившие о лисах и зайцах, оленях, нерпах и даже волках. Чуял он и остальные людские запахи - старых вонючих шкур, прокисших и мёртвых, едва проступавший сквозь ароматы дымы, крови и гнили. Только люди обдирают других животных чтобы носить их кожу и мех.

Другое дело, что никакому редактору не под силу переписать весь текст с подстрочника. Это всё таки задача самих переводчиков.
 

Lestarh

Знаменосец
В общем, структура предложения обязательна должна оставаться как в оригинале, имхо.
Тогда мы получим английский текст, написанный русскими словами...

Прочитав развернувшуюся здесь дискуссию, пришла к выводу что такой авторитарный стиль перевода единственно приемлем, ибо слишком много желающих принести Мартиновский стиль в жертву удобочитаемости. Я лично не приветствую столь "казуальный" подход.
Это не казуальность. Это попытка передать текст в рамках литературного русского языка. Если же речь о буквальном следовании тексту - то перевод вообще не нужен - достаточно подстрочника и Нотабеноид наше всё...
Ни один перевод не в состоянии передать все нюансы оригинала без искажений. Просто в силу различия между языками. И если искажения всё равно неизбежны, то каков смысл сопровождать их текстом написанным так тяжеловесно, что его трудно читать?
 

Deni

Знаменосец
Теоретически, можно подсократить. "Пахнущий хвоей ветер, перекрывая запахи зверья, донёс человеческий запах". Как-то так. Но если перечисления (имхо, совершенно не нужные) навешал сам Мартин, выбросить их рука не поднимается. :oh: /quote]

Можно и не сокращать. Просто переписать. И лёгким движение пера превращаются брюки...
Благоухающий хвоей ветер поверх более слабых запахов лисицы и зайца, тюленя, оленя и даже волка донёс человеческий запах.
Например в:
Ветер нёс запах хвои. К нему примешивались и другие - лис и зайцев, тюленей и оленей, даже волков. Человеком тоже пахло.

Это как вариант. Естественно не лучший, ибо оригинала под рукой нет и контекст уже не очень хорошо помню...
Или так.
В благоухающем хвоей ветре, слабо прослеживались запахи лисицы, зайца, оленя, тюленя и даже волка. Внезапно, в палитре звериных ароматов стал четко различим запах человека.
 

oceanic

Скиталец
Насчет перевода мне понравился пост с форума crows.

<<На всем известном "альтернативном" сайте перевод ведется силами любителей, людей неплохо знающих английский там максимум человек пять. Я точно не знаю сколько переводчиков работает у вас в команде, но могу предположить что ваши возможности в 3-5раз превышают их. Хоть у вас уже и переведено почти пол-книги, учитывая скорость вычитки я думаю что по итогу они вас прилично обгонят. При этом какой-то огромной, нереальной разницы в качестве я не заметил.

...

Во-вторых ваш перевод даже после прохождения пяти редакторов будет содержать ошибки. Например приведенный выше lollipop отрезок, где невооруженным глазом видна жуткая путаница с женским и средним родом "оно двинулась" и т.д. И это нормально. Вы можете добавить еще 10 редакторов и вместо главы в неделю делать одну главу в месяц, но и тогда кто-нибудь обнаружит там огрехи.

Объясните мне почему нельзя было начать свой проект на том же NB, там очень гибко настраиваются права. Вашим переводчикам и редакторам можно было дать возможность добавления текста, а остальным только оставлять комментарии. И вместо четырех или пяти редакторов и вычиток вы бы получили тысячу, благодаря чему получилось бы создать близкий к идеальному перевод. Вот например сейчас когда будут находиться ошибки, их буду выкладывать здесь и они сразу же затеряются среди 50 постов с вопросами когда выложат следующую главу. В то время как на NB комментарий оставляется к конкретному абзацу, он никуда не потеряется и легко можно будет увидеть и исправить ошибку.

Короче говоря у вас в руках был готовый идеальный инструмент для работы над коллективными переводами и если бы вы им воспользовались то получили бы более качественный текст и намного большую скорость. Каждый человек мог бы сам выбирать, читать ему первые версии, или дождаться пока перевод будет полностью утвержден сообществом и выложен уже непосредственно на вашем сайте. Вместо этого вы начали изобретать велосипед, что привело к ситуации когда десяток любителей с NB обгоняет большую команду профессионалов. Поэтому здесь регулярно будут появляться высказывания типа "а кое-где уже перевели столько-то глав", тем более что судя по темпам ваш перевод займет минимум 5-6 месяцев.>>
 

Dargl

Знаменосец
И если искажения всё равно неизбежны, то каков смысл сопровождать их текстом написанным так тяжеловесно, что его трудно читать?
В том чтобы свести кол-во искажений к насколько это только возможному минимуму, разумеется.:cool: Ну а если у кого-то трудности со чтением, то это их проблемы. Книжка то не детская... что бы каждую строчку разжевывать, как бы бедный "читатель" не перенапрягся.:ha-ha: Тем более к услугам "тех кому сложно", наверняка будет коммерческий перевод - нельзя же отпугивать клиентов.:boring:
 

evegraph

Скиталец
Совершенно согласен с oceanic
Всем этим редакторам стоило воспользоваться чрезвычайно удобным сервисом, который предлагает Nb, и уже сегодня было бы готово глав двадцать очень достойного качества. Вместо этого, мы через месяцев шесть получим перевод от ЦДС, который будет не намного лучше нотабеноидовского, и уж точно хуже АСТшного. Если судить по переводу "Пира", у Al есть много усидчивости, но с языком вряд ли лучше, чем у среднего переводчика на Nb, в первую очередь с русским языком. Очень хотелось бы, чтобы все усилия были сосредоточены в одном месте, специально созданном и заточенном под подобные проекты, потому что результат закрытого перевода, очевидно, себя не оправдывает, как в части скорости, так и в части качества.
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
что привело к ситуации когда десяток любителей с NB обгоняет большую команду профессионалов.
Обгоняет в плане чего? Скорости выкладки глав, чтобы жаждущие читатели могли припасть к живительному источнику "Танца" как можно скорее? Ню-ню.

перевод Бампа и Лампа как Комка и Желваки.
Это не настоящие имена (которые не переводятся, естественно), а детские клички. У одичалых имен детям не дают долго, лет до двух-трех, поскольку детская смертность зашкаливает.
 

Lestarh

Знаменосец
Поясню. В идеале желательно совместить литературность и точность. Но это не такой уж частый случай. Навскидку могу назвать переводы рассказов О.Генри Чуковским.
Однако если выбирать, то зависит от того, что переводится. Если научный или технический текст - то однозначно выбор следует делать в направлении точности. А вот если художественный...
И дело здесь не в трудностях с чтением, а в уважении к собственному языку. Ну и к читателю, который совершенно не обязан разгребать буквальный подстрочник английского текста.
А насчёт "остальным коммерческий перевод" - а зачем тогда вообще городить огород? К услугам тех, кто очень хочет знать, что случилось, и кого при этом не волнует качество текста, есть переводы Нотабеноида или Гугл-транслейт, наконец ;)
 

Vorrivan

Оруженосец
Почему нотабеноид нас не интересует я уже говорил выше. Он неудобен и для переводчиков, и для редакторов. Тогда собственно зачем он нам нужен? Мы не мазохисты.

Почему нас не интересует публичная вычитка? Потому, что так получится крайне паршивый стиль. Зайдите на Нотабеноид и сравните заплюсованные ФИНАЛЬНЫЕ абзацы с нашими.

Вам кажется что редактура "не торт"? Считаете можете сделать лучше? Милости прошу -- запишите свой подробный разбор. Сохраните в файл. И киньте мне в личку.

Я его запощу на форуме Цитадели. И если их одобрят, то ваши правки внесут в текст.

А коли хотите можете даже вступить в наши ряды. Если придёте с грамотной редактурой главы в клюве, то вас с радостью примут.
 

Gecko

Скиталец
Вот -- Lestarh. Слушайте его, все верно говорит.

Неделю мы ждали пролога, но, как оказалось, только для того, чтобы увидеть вытесанный из скалы кирпич, а не ожидаемую (заявленную ЦДС?) фигурную статую.
 

oceanic

Скиталец
Почему нотабеноид нас не интересует я уже говорил выше. Он неудобен и для переводчиков, и для редакторов.

Может еще и аргументы будут, а то я слышал что он был создан именно для них?

Вам кажется что редактура "не торт"? Считаете можете сделать лучше? Милости прошу -- запишите свой подробный разбор. Сохраните в файл. И киньте мне в личку.
Я его запощу на форуме Цитадели. И если их одобрят, то ваши правки внесут в текст

У меня к сожалению сейчас днем почти нет времени, в связи с чем не могу даже помогать с переводом на notabenoid как делал поначалу. Но ради принципа я готов украсть немного времени у своего сна и сделать свой вариант пролога. Текст пришлю завтра утром, подойдет? Я к слову не имею какого-либо профессионального отношения к русскому или литературе.
 

Vorrivan

Оруженосец
О да. Я вас отлично понимаю, неделя это так долго.

А любителям комиксов и сериалов сложноподчинённые предложения не по зубам
 

Dargl

Знаменосец
Однако если выбирать, то зависит от того, что переводится. Если научный или технический текст - то однозначно выбор следует делать в направлении точности. А вот если художественный...
То нужен баланс, с предпочтением к уважению авторского текста и авторской стилистике, остальное вторично. И предложение с описанием запахов переведено может и не идеально, но наиболее сбалансировано. Все другие приведённые здесь варианты его перевода нравятся мне ещё меньше.

А насчёт "остальным коммерческий перевод" - а зачем тогда вообще городить огород? К услугам тех, кто очень хочет знать, что случилось, и кого при этом не волнует качество текста, есть переводы Нотабеноида или Гугл-транслейт, наконец ;)
Не так. Тем кому надыть побыстрей - наслаждаются Нотабеноидом. Тем кому, "чтоб читать несложно" - коммерческим переводом. Ну а те, кто хочет прочитать на русском, но в максимально точном к оригиналу варианте - будут читать перевод ЦДС.

Я в упор не понимаю, откуда тут столько недовольных, у них ведь есть Нотабеноид который переводит быстро и работает по так нравящемуся им принципу, чего же боле?
 

Vorrivan

Оруженосец
Чем неудобен Нотабеноид уже писал. Лень листать тему? Пожалста -- вот цитата. С того дня ровным счётом ничего не изменилось.

Почему я в Цитадели, а не в Нотабеноиде?

Удобство работы, это раз. Переписывать весь абзац чтобы заменить одну букву это полный бред. Пара десятков версий одного абзаца просто сведет с ума.

Четко отлаженная система распределения обязанностей это два. Редакторы должны редактировать. Переводчики переводить. Пусть мой русский далёк от литературности (технарь по образованию) но точность перевода идиом и тщательность проверки всех событий я гарантирую. Нотабеноидная версия организации работы напоминает нашествие толпы. Полный хаос и сумбур, в итоге качество ниже плинтуса.

И наконец -- у очень малого количества людей есть чутье на стиль. И финальная вычитка ОДНИМ человеком для придания единого стиля обязательна. Иначе получится уродец Франкенштейна, а не литературное произведжение.

Определение наиболее удачной версии перевода/редактуры путём голосования -- пардон, но это не тот случай когда демократия жизнеспособна.
 

Deni

Знаменосец
Я в упор не понимаю, откуда тут столько недовольных, у них ведь есть Нотабеноид который переводит быстро и работает по так нравящемуся им принципу, чего же боле?
А я в упор не понимаю зачем нужно неделю брызгать слюной в адрес Нотабеноида и анонсировать свой перевод как САМЫЙ-ПРЕСАМЫЙ ПРАВИЛЬНЫЙ-НЕ-ТО-ЧТО-ЭТО-ГАВНО-НОТАБЕНОИД , а на выходе выдать лишь незначительно лучший вариант, но позже того же пресловутого Нотабеноида (он уже икает бедняга) на неделю.
 

Vorrivan

Оруженосец
ОМГ. Незначительно лучше?

Тогда вы явно не разбираетесь в том, что такое литературный русский язык.
 

Deni

Знаменосец
ОМГ. Незначительно лучше?

Тогда вы явно не разбираетесь в том, что такое литературный русский язык.
:oh::D:oh: Слава богам, я умею читать...
И как я все же обожаю эти переходы на личности. "Это не у меня нет голоса, а у вас нет слуха...."
 

Vorrivan

Оруженосец
О да. Дам аналогию.

Вы также умеете кушать.

А неразборчивость в еде позволяет вместо вкусного и умело приготовленного обеда давиться фастфудом.

Но заявлять что полноценный обед лишь незначительно лучше фастфуда? Это явно говорит о том, что человек совершенно не разбирается в пище.
 

Teana

Ленный рыцарь
А я в упор не понимаю зачем нужно неделю брызгать слюной в адрес Нотабеноида и анонсировать свой перевод как САМЫЙ-ПРЕСАМЫЙ ПРАВИЛЬНЫЙ-НЕ-ТО-ЧТО-ЭТО-ГАВНО-НОТАБЕНОИД , а на выходе выдать лишь незначительно лучший вариант, но позже того же пресловутого Нотабеноида (он уже икает бедняга) на неделю.

Покажите, где кто-нибудь из нас "брызгал слюной" в адрес нотабеноида, по-моему, все было как раз наооборот...
Как я уже говорила ничего идеального не бывает. А хотя нет есть один идеальный вариант: учите английский! Тогда вам не придется ругать какие бы то ни было переводы и вы будете видеть мысль автора в первозданном виде
 
Сверху