Sir Guy
Знаменосец
Подскажите, это чей перевод?
http://www.crows.ru/book5/tdwd_content.htm
http://www.crows.ru/book5/tdwd_content.htm
На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияПодскажите, это чей перевод?
http://www.crows.ru/book5/tdwd_content.htm
Это перевод ЦДС. AL, который руководил переводом на Цитадели Детей Света, сам выкладывал главы на crows.ru. Ему очень понравилось, что некоторые главы в книге названы псевдонимами типа "отвергнутый жених" или "своенравная невеста", и он дал всем остальным главам названия по своему усмотрению, независимо от того, что там было в оригинале. Другие участники перевода к этим названиям отношения не имеют.Без понятия - это сайт Цитадели Детей света, но почему главы названы по другому не знаю. Я сама качала у них с форума.
Я участвовала в проекте, попробую связать с человеком, который размещал перевод на этом хостинге. Перевод там, к слову, тоже не совсем окончательный, насколько я помню. В вордовский документ со всеми главами вносились правки, исправлялись опечатки, но до исправлений на сайте дело, кажется, не дошло.А кто-то в курсе, кто с 7к этим проектом занимался? Кто делал сайт на Постеросе? Еще есть до 31 мая время сделать бэкап последней версии и перетащить на другой хостинг.
Здорово!!!!!!Я участвовала в проекте, попробую связать с человеком, который размещал перевод на этом хостинге.
У меня сейчас на работе есть одна из версий. Надо сравнить с домашними файлами - последняя ли. Но предоставить могу, в любом случаеА нельзя ли получить этот вордовский документ?
Будем исправлятьКстати, у меня тоже есть как минимум одна правка: в одном случае, насколько помнится, потерян напрочь важный кусок фразы
Я просто так и не понял -какой из любительских переводов Танца с драконами лучше - перевод Постерос или всё же ЦДС?
Насчет "Пира" соглашусь, я фанатский читать вообще не смогла. А "Танец", имхо, на порядок лучше перевод у "Постероса". И образней, и лучше подобраны фразы, чтобы по-русски хорошо звучало, и при этом максимально близко к оригиналу.ЦДС. На мой взгляд, это вообще лучший перевод из всех, которые есть по ПЛиО на сегодняшний день. Но перевод "Пира" от ЦДС - совсем не так хорош.
Сравнивала оба перевода ТСД. Мне кажется, это дело вкуса. И тот и другой перевод имеют свои удачи и неудачи. Оба - точные, без сокращений и серьезных искажений (в отличие от официального перевода Виленской, которая очень вольно обращается с текстом). В целом у меня ощущение, что в Постеросе - при очень бережном сохранении смысла оригинала - более естественные и живые диалоги. В то же время, что касается перевода имен, кличек, названий - что-то удачнее в одном переводе, что-то в другом. Одна конкретная вещь в Постеросе безусловно лучше: переводы стишков Вонючки (впрочем, об этом Лолка уже сказала, пока я это писала : ).Я просто так и не понял -какой из любительских переводов Танца с драконами лучше - перевод Постерос или всё же ЦДС?
ЦДС. На мой взгляд, это вообще лучший перевод из всех, которые есть по ПЛиО на сегодняшний день. Но перевод "Пира" от ЦДС - совсем не так хорош.
Если нужны факты, лучше лезть в оригинал.То есть читать наверно норм, но если нужно проверить какие-то факты, то лучше сравнить с любительскими.
Для тех, кто не читает по англ - неплохой способ, сравнить три перевода : ). Истина где-то посередине. А так - знамо дело, оригинал рулит.Если нужны факты, лучше лезть в оригинал.