• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

«Мир Льда и Пламени» (перевод готов, закрыт)

Статус
В этой теме отключено размещение новых сообщений.

DenisLight

Скиталец
Как же я этого ждал. Ребята, а в формате EPUB есть возможность выложить?
Крайне сильно хочу прочесть на айпаде!
 

Usernаme

Рекрут
Спасибо за книгу!
Но на страницах 33 и 34 в книге иллюстрации сдвинуты вниз, можно исправить?
 

Хвостатый

Скиталец
Присоединяюсь к вышеописанным восторгам, при этом отмечу два, на мой взгляд, недостатка:
1. В отличие от реальных подобных трудов, в этом автор делает очень мало отсылок к своим источникам.
2. Архаичный книжный стиль (в меру, конечно) тут подошёл бы больше. Вот только как сделать это, не скатившись в славянизмы - вопрос...
 

Famanoran

Призрак (гость)
Я читал эту книгу сначала в оригинале и тем более хочется отдать должное огромному объему работы и достойному качеству перевода. Очень профессиональный труд, который, несмотря на мелкие огрехи - может задать планку качества официальным российским издательствам.
Немного покоробило глаз засилье "Республики Валирия" в переводе. В оригинале чаще встречается Valyrian Freehold, нежели Republic. С учетом, что валирийско-Таргариеновская часть саги Мартина, несомненно, испытала влияние Пернского цикла Энн Мак-Кефри - Фрихолд, это вполне себе уместный перевод. Hold\Холд - как раз пернитское понятие, обозначающее укрепленный суверенный феод.
 

po6epm

Знаменосец
Famanoran,
компромиссы между точностью и доступностью неизбежны. Хотя узким специалистам они, конечно, не нравятся. :)
Перевод ориентирован на несколько более широкий круг читателей, чем знатоки Пернского цикла (я, напр., вообще впервые о нем слышу) и/или Средних веков. Поэтому "Республика". А Republic в оригинале не встречается не разу.
 

Famanoran

Призрак (гость)
po6epm, нечасто встречаю на фэнтезийных форумах людей, которые не слышали о цикле "Всадники Перна" Энн Мак-Кефри. Эта литературная вселенная оказала влияние и на Джорджа Мартина. В саге ПЛиО немало аллюзий на Перн.
 

Alenna Redwin

Знаменосец
Famanoran ,
Вообще не уверена, что Валирия имеет какое-то отношение к аллюзиям на Пернский цикл Энн Мак-Кефри (о котором я тоже, кстати, отродясь не слышала). Freehold (фригольд) - вполне себе нормальный термин из области средневекового английского земельного права, оттуда, вероятнее всего, оба автора его и почерпнули. Однако после долгих обсуждений и сопоставления ЛСВ данных терминов в теме глоссария (а вовсе не случайно по недосмотру) мы все же решили использовать слово "республика", поскольку с терминологией средневекового английского земельного права едва ли знакомо большее количество читателей, чем тем же Пернским циклом.
 

Famanoran

Призрак (гость)
Olenna Redwin, Мартин много чего у Мак-Кефри позаимствовал. И не только он. Но в этой теме рассуждать об этом не стоит, наверное. Если есть для подобной дискуссии площадка - я могу привести аргументы.
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
Narwen, а ведь мы в одной небольшой детали крепко лопухнулись...

Речь об обложке. На ней среди авторов указан Elio M. Garcia, Jr.
Как известно, Jr - это типичное английское сокращение слова "младший" (вероятно, отец Рана более-менее известен как литератор). А у нас стоит невесть откуда взявшаяся буква Д.

Есть ли возможность поправить обложку? Полагаю, нет смысла перегружать имя дополнительными буквами. Нужно написать либо "Элио М. Гарсия", либо "Элио Гарсия-мл."
 

Джонос Гудвэй

Скиталец
Благодарю за перевод, но во время чтения я заметил одну досадную (а может и не очень) ошибку. На странице 591 в главе "Дом Дюррандонов" повторяется один и тот же фрагмент текста. Выглядит это так: "...он якобы стал отцом девяноста девяти сыко дню своей смерти якобы стал отцом девяноста девяти сыновей...". Прошу исправить, если не сложно.
 
Статус
В этой теме отключено размещение новых сообщений.
Сверху