• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

АБСОЛЮТНО НОВЫЙ перевод романа «Игра Престолов»

Ну и как вам?

  • Замечательный перевод. Передает дух оригинала. С удовольствием буду читать дальше.

    Голосов: 14 21.5%
  • Не знаю, я не понял, чем этот перевод лучше соколовского.

    Голосов: 32 49.2%
  • Зачем это нужно, если перевод Соколова очень даже неплох. Тем более, что этот, по-моему, даже хуже.

    Голосов: 19 29.2%

  • Всего проголосовало
    65
Что это вообще его первая вылазка, вроде бы не сказано :). Или сказано :unsure:?
Ser Waymar looked him over with open disapproval. “I am not going back to Castle Black a failure on my first ranging. We will find these men.”
 
Да хоть золотуха. Да, он банально обосрался, но не надо писать с кавычками о медвежьей болезни, да еще и сноску давать! Передайте ужас другими словами - и все. Смысл не в точной передаче его физиологических проблем, а в его былом страхе.
Не согласен.
У Мартина очень много физиологических подробностей и они все необычайно важны, поскольку придают повествованию особый градус реалистичности.
Мне хотелось бы это бережно сохранить, а не сваливаться в волшебную сказку, полную условностей.
 

Хильда

Без права писать
Максим Сороченко это в данном случае непринципиально. Но если хотите сохранить понос, так напишите, что его здорово пронесло перед походом. Или еще как-то, но без кавычек и сносок. Вы же вроде выступали против них - зачем же вы ставите новые там, где можно обойтись и без них?
 
Кстати, когда я участвовала в переводе 6-й книги ГП, наша группа (переводчик, бета, редактор) гоняла главы друг другу по 5-6 раз. Так что - один раз и не лорас вовсе.
Сколько бы в группе не было людей, всегда должен быть кто-то главный, кто принимает окончательное решение.
И жестко рубит все предложения, которые ему не нравятся.
Иначе не взлетит.
К сожалению, в этом состоит жестокая правда творчества.
(Я, кстати, поэтому не люблю нотабеноид и нотабеноидные технологии: когда переводят каждый по строчке и потом слепляют все в кучу - полная фигня получается, на мой вкус.)
 

Хильда

Без права писать
И этот процесс может быть бесконечным. )
А, в смысле вы не планируете к "отредактированному" возвращаться? Это ваше право, перевод-то ваш. Но вы вроде собирались сделать хороший перевод? Или уже передумали?
 
Максим Сороченко это в данном случае непринципиально. Но если хотите сохранить понос, так напишите, что его здорово пронесло перед походом. Или еще как-то, но без кавычек и сносок. Вы же вроде выступали против них - зачем же вы ставите новые там, где можно обойтись и без них?
я бы поставил без кавычек и сносок, но все ли знают, что такое "медвежья болезнь"?
мне ее хочется сохранить.
 
А, в смысле вы не планируете к "отредактированному" возвращаться? Это ваше право, перевод-то ваш. Но вы вроде собирались сделать хороший перевод? Или уже передумали?
я его уже хорошим считаю )
Если и меняю, то только туда, куда, как мне кажется, можно еще лучше сделать.
а дальше уже идет вкусовщина - кому то нравится так, а кому то эдак, тут абсолютно всем не угодить.
Судя по комментариям в ЖЖ, многим нравится именно так, как у меня написано.
Зачем мне их разочаровывать? ))
 

Хильда

Без права писать
Максим Сороченко а чем для вас важна формулировка "медвежья болезнь"? Именно эта, среди множества других?

Ваш перевод (по крайней мере Пролога) такой же сырой, как и соколовский. Тут дело не во вкусовщине (написать "медвежья болезнь" или "он мучился кишками весь поход"), а в том, что там где у автора динамика - у вас вялое пережевывание.

Мне-то, собственно, все равно, особенно, если вы уже удовлетворены. Хотела просто помочь, так как знаю, что отстраниться от текста и переделывать его очень трудно.

Но если главное удовольствие состоит в процессе, а не в результате - тогда вперед! :)
 
там где у автора динамика - у вас вялое пережевывание
В начале пролога нет никакой динамики, там именно вялое пережевывание.
Но он разгоняется постепенно, как паровоз, и в конце уже самый жар должен наступать.
Как мне видится.
 

Хильда

Без права писать
Максим Сороченко я вам уже привела пример с на север, на северо-запад, снова на север. В оригинале есть динамика и страх. В вашем переводе их нет.

Но если вас удовлетворяет, зачем мне обламывать вам кайф?:)
 
Максим Сороченко знакома. Но смотрится она там чужеродно.
писать тупо "понос" грубо, слишком прямолинейно, и не очень уместно.
"внутренности обратились в воду" - вялая калька.
но кроме того, это еще и английский фразеологизм.
"медвежья болезнь" - замена оригинального фразеологизма аналогичным из языка перевода.
вполне каноничный переводческий ход.
 
Максим Сороченко я вам уже привела пример с на север, на северо-запад, снова на север. В оригинале есть динамика и страх. В вашем переводе их нет.
Ну вот к чему в этом месте динамика?
Они в этот момент никуда не мчатся, а стоят и чешут репы. ))
и вяло переругиваются. ))
 
"Nine days they had been riding, north and northwest and then north again, farther and farther from the Wall"
В оригинале нет никакой динамики.
Там именно что нудное пережевывание.
Это предложение не динамику и не страх показывает, а другое чувство. А именно то, что эта вялая погоня уже конкретно достала Гареда с Уиллом. Они не понимают ее смысла, они хотят домой. И мысленно жалуются: идём, и идём, и идём, когда же это всё кончится! Когда уже этот поганый лордёныш уймётся- то!
Именно такой бэкграунд в этой сцене вижу я. :)
 
Последнее редактирование:

sverchok2

Знаменосец
Вот если целые пол-лица видно (обычно юность именно по лицу определяют) - это да.
Да, если левой стороной лица вниз, а правой вверх, то и так могло быть :).

А я почему-то всегда думала, что под "мой" он подразумевает именно "первый возглавляемый мной". Но может вы и правы, не знаю.

У Мартина очень много физиологических подробностей
:D. Одни бесконечные пИсания Тириона чего стоят :facepalm:.

но все ли знают, что такое "медвежья болезнь"
На меня намекаете ;)? Я вроде у вас спрашивала что это такое, на другом сайте :D.
 
"...Арью она обнаружила у отмелей Трезубца. Сестра, пытаясь заставить Нимерию стоять ровно, вычёсывала из её шерсти засохшую грязь. Процедура лютоволчице явно не нравилась. На Арье было надета всё та же дорожная одежда из кожи, которую она носила вчера, и даже позавчера.
– Тебе надо одеться получше, – сказала ей Санса. – Септа Мордейн велела. Сегодня мы едем в экипаже королевы вместе с принцессой Мирцеллой.
– Я не еду, – ответила Арья, выпутывая из тусклой серой шерсти Нимерии свалявшийся колтун. – Мы с Микой собираемся проехать на лошадях вверх по течению и поискать на бродах рубины.
– Рубины? – переспросила Санса, смешавшись. – Какие ещё рубины?
Арья посмотрела на неё как на дуру.
– Рубины Рэйгара. Это ведь то самое место, где его убил король Роберт.
Санса не поверила собственным ушам.
– Ты не можешь искать рубины, когда нас ждёт принцесса, – попыталась втолковать она своей худенькой младшей сестре. – Королева пригласила нас обеих.
– Мне всё равно, – ответила Арья. – У этого дома на колёсах нет даже окон. Что оттуда можно увидеть?
– А зачем оттуда что-то видеть? – начала сердиться Санса.
Ну вот, всё как и ожидалось – не успела она порадоваться приглашению, как её глупая сестра уже собирается всё испортить..."

Глава 15. Санса
 
Последнее редактирование модератором:
Глава 16. Эддард:

"...Роберт сидел, развалившись, в высоком кресле Дарри в дальнем конце зала, с угрюмым и замкнутым выражением лица. Рядом с ним стояли Серсея Ланнистер и её сын. Королева приобняла Джоффри за плечи. Рука мальчика всё еще была обмотана в толстые шёлковые повязки.
Арья стояла в центре зала под взглядами всех собравшихся. Рядом с ней был только Джори Кассель.
– Арья! – позвал Нед громко.
Он подошёл к ней, прогрохотав сапогами по каменному полу. Увидев его, она заплакала навзрыд. Нед опустился на одно колено и обнял дочь. Арья дрожала.
– Прости, – произнесла она сквозь рыдания. – Прости, я не хотела.
– Я знаю, – ответил он. Какая она тоненькая в его руках… Всего лишь маленькая хрупкая девочка… Невозможно представить, как Арья одна могла создать столько проблем. – Ты не ранена?
– Нет, – ответила она. По грязным щекам стекали ручейки слёз, оставляя розовые следы. – Только хочу кушать. Там были одни ягоды. Я больше ничего не ела.
– Скоро мы тебя накормим, – пообещал Нед. Он поднял лицо и посмотрел на короля. – Что всё это значит?.."

http://nehoroshy.livejournal.com/21682.html
 

из глубинки

Знаменосец
Поверьте мне, людей, которых сходу отпугнул от Мартина именно перевод Соколова - гораздо больше, чем кажется.
А будет другой перевод, появятся новые читатели.
Скорее, не новые читатели, а старые перечитыватели :D
Не встречал пока человека, который бы начал читать нового автора, и забросил книгу, сославшись на плохой перевод, обычно автора ругают :)
 
Скорее, не новые читатели, а старые перечитыватели :D
Не встречал пока человека, который бы начал читать нового автора, и забросил книгу, сославшись на плохой перевод, обычно автора ругают :)
Часто мои слова о том, что "Песнь льда и пламени" - одно из величайших литературных произведений в истории человечества, вызывают у людей оторопь.
Они видели перевод Соколова, и твёрдо знают, что Мартин написал какую-то фигню для детей. ))
 
Кстати, потихонечку добрёл уже до 23 главы:

nehoroshy.livejournal.com/33295.html
 

из глубинки

Знаменосец
С "чар-древом" та же хрень. Дерево описано там запредельно жуткое, пугающее одним своим видом и детей и женщин.
И опять вдруг прет детский утренник в виде инфантильного "чар-древа".
В итоге когнитивный диссонанс.
Волхв-дерево звучит хотя бы жутче )). И ближе по смыслу, кстати.
фольклорно-сказочные мотивы перевода убивают всю суровую оригинальную стилистику.
Волхв-дерево, как по мне, не подходит как раз потому, что плотно ассоциируется со славянским фольклором, и, как правильно заметил кто-то, волхвов в Вестеросе не было, нам же надо найти что-то общепринятое, а желательно даже раннехристианское. Кроме того, слово дерево не очень подходит, потому что weirwood, если провести аналогию с firewood, это уже не дерево, а что-то иное после некой трансформации.
Мне кажется, я нашел вариант, который хорош и по звучанию, и по значению.
Сонм-древо.
Объясню свою логику:
1. Когда Дети леса вырезали лик на дереве, оно становилось проводником(олицетворением) Старых богов на земле, как икона у христиан или идол у язычников. Дерево посредством ритуала вырезания лика "подключалось" к единой волшебной сети деревьев, т.е. становилось частью чего-то большего. Сонм - это множество или совокупность, его мы используем как правило в таких связках как сонм чудовищ, сонм ангелов, сонм святых. В данном случае это сонм Старых богов.
2. Сонм - это устаревшее слово, но не настолько, чтоб люди не понимали о чем речь. Для связки стоит использовать именно слово "древо", чтоб подчеркнуть древность, да и во множественном числе звучит хорошо(сонм-древа). Кстати, это касается и страж-древа, так как страж-деревья звучит не очень.
 
Любопытная идея
Правда, "сонм" - слово не менее древнеславянское, чем "волхв".
Самое смешное, что и "чары" - тоже оттуда.

Если уж строго соблюдать, только "маг".
У этого слова корни европейские.
 
Последнее редактирование:
Сверху