• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

АБСОЛЮТНО НОВЫЙ перевод романа «Игра Престолов»

Ну и как вам?

  • Замечательный перевод. Передает дух оригинала. С удовольствием буду читать дальше.

    Голосов: 14 21.5%
  • Не знаю, я не понял, чем этот перевод лучше соколовского.

    Голосов: 32 49.2%
  • Зачем это нужно, если перевод Соколова очень даже неплох. Тем более, что этот, по-моему, даже хуже.

    Голосов: 19 29.2%

  • Всего проголосовало
    65

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Чебурашка, битая была только первая. Остальные ссылки рабочие. В открывающем посте темы ссылку исправила.
 

Eggiv_18

Рекрут
Честно говоря, не вижу в этом переводе особо уж серьезных отличий от перевода Соколова, но он явно лучше перевода ИП от "Волчьего леса".
 

sverchok2

Знаменосец
Честно говоря, не вижу в этом переводе особо уж серьезных отличий от перевода Соколова, но он явно лучше перевода ИП от "Волчьего леса".
Надеюсь, Вы знаете, что ИП от "Волчьего леса" - это не отдельный самостоятельный перевод, а тот же самый перевод Соколова, только с поправками :)? То есть, взяли официальный перевод Соколова и исправили в нем наиболее заметные и вопиющие отступления от оригинала. Так что Ваше сравнение мне как-то не очень понятно.... Получается, что в исправленном виде перевод Соколова хуже, чем в неисправленном, что ли :unsure: :)? Это вряд ли.
 

Eggiv_18

Рекрут
Надеюсь, Вы знаете, что ИП от "Волчьего леса" - это не отдельный самостоятельный перевод, а тот же самый перевод Соколова, только с поправками :)? То есть, взяли официальный перевод Соколова и исправили в нем наиболее заметные и вопиющие отступления от оригинала. Так что Ваше сравнение мне как-то не очень понятно.... Получается, что в исправленном виде перевод Соколова хуже, чем в неисправленном, что ли :unsure: :)? Это вряд ли.
Да, я просто не совсем точно написал - имел в виду то, что в переводе от Максима используется оригинальный глоссарий, а редакция "Волчьего леса" режет глаз своим глоссарием с сериальной интерпретацией имен.
 

Skinny guy

Знаменосец
"Толстый соболиный плащ был пронзён во многих местах."

The thick sable cloak had been slashed in a dozen places.

плащ был разрезан/рассечен/разрублен но не пронзен.

в оригинале слово характерезующее повреждение соответвествует рубящему а не колющему удару. ИМХО.
 

Шиара Белоснежная

Мастер-над-оружием
Мне не нравится ни один из переводов, но если Максим переведет "Кастерли-Рок", как "Бобруйск", обещаю отдать свой голос за него!:D

Подписываюсь. Я сторонник оригинала. Но так как я читала и переводы тоже, то отмечусь.

Вольные всадники Маллистера поймали его с поличным в лесу Маллистера.

Ситуация спорная. Первой мыслью было, что очень режет глаз, но причитавшись и подумав, скажу, что мне трудно представить вариант получше. А вот двойное (тройное) "Маллистера" - это атас. В оригинале фраза звучит гладко, подозреваю, что все дело в "own".

Лучше мучить читателей, заставляя их самих переводить стоуны с футами в более привычные системы мер и весов? ))
Может быть, тут тоже дело в личном восприятии, но меня всегда загадочные цифры здорово сбивают при прочтении - приходится мысленно пересчитывать, напрягаясь и отвлекаясь от Сути. )

Возможно, я просто более англизирована книжками да сериалами, но фраза в духе "рыцари проскакали десяток километров" для меня кислее лимона. И это при том, что я понятия не имею о практическом применении этих единиц измерения и как их соотнести с привычными мне цифрами.
 

sverchok2

Знаменосец
А вот двойное (тройное) "Маллистера" - это атас. В оригинале фраза звучит гладко, подозреваю, что все дело в "own".
В оригинале тройной повтор намеренный, для акцента - типа, это было такооое "с поличным", что Уиллу было не отвертеться: и лес-то Маллистеров, и олень Маллистеров, и люди, заставшие за свежеванием оленя - тоже Маллистеров :D. И повторение слова "own" два раза подряд как раз показывает читателю, что так задумано автором, что это стилистический прием, ИМХО. Возможно, в русском тоже стоило бы повторить "принадлежащий" дважды, но я что-то не уверена, как это будет звучать. Всё-таки "own" слово коротенькое, а "принадлежащий" длинное, фраза утяжелится. "Всадники Маллистеров поймали его с поличным в принадлежащем Маллистерам лесу, когда он свежевал принадлежащего Маллистерам оленя..."? Сомнительно как-то :unsure:.
 

Llyr

Призрак (гость)
Смотрю начало главы Джона. Ну так... средненько. Все-таки Пип по акценту определяет, кто откуда?
 

Llyr

Призрак (гость)
Еще раньше, в другой главе Джона, меня царапнула фраза Кейтилин "Мы не хотим тебя здесь видеть". То ли "мы, леди Старк", то ли лежащий в коме Бран видит Джона тоже... :not guilty:
Очень много лишних запятых и выбивающиеся из ПОВа героев слова, вроде "процедуры", когда Арья пытается привести Нимерию в божеский вид.
 

sverchok2

Знаменосец
"мы, леди Старк"
:oh:! Да, наверное, лучше было бы написать что-то типа "ты нам здесь не нужен" - избавиться, по крайней мере, от "мы". Но мне тоже было интересно это "we" - наверное, Кэт в это время ощущает себя единым целым с Браном, что ли.
 
Сверху