На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияНадеюсь, Вы знаете, что ИП от "Волчьего леса" - это не отдельный самостоятельный перевод, а тот же самый перевод Соколова, только с поправками ? То есть, взяли официальный перевод Соколова и исправили в нем наиболее заметные и вопиющие отступления от оригинала. Так что Ваше сравнение мне как-то не очень понятно.... Получается, что в исправленном виде перевод Соколова хуже, чем в неисправленном, что ли ? Это вряд ли.Честно говоря, не вижу в этом переводе особо уж серьезных отличий от перевода Соколова, но он явно лучше перевода ИП от "Волчьего леса".
Да, я просто не совсем точно написал - имел в виду то, что в переводе от Максима используется оригинальный глоссарий, а редакция "Волчьего леса" режет глаз своим глоссарием с сериальной интерпретацией имен.Надеюсь, Вы знаете, что ИП от "Волчьего леса" - это не отдельный самостоятельный перевод, а тот же самый перевод Соколова, только с поправками ? То есть, взяли официальный перевод Соколова и исправили в нем наиболее заметные и вопиющие отступления от оригинала. Так что Ваше сравнение мне как-то не очень понятно.... Получается, что в исправленном виде перевод Соколова хуже, чем в неисправленном, что ли ? Это вряд ли.
Тот, который использован в официальном переводе Соколова/Виленской.А что такое оригинальный глоссарий ?
А, понятно . Хотя Максим вроде утверждает, что их перевод даже не читал .Тот, который использован в официальном переводе Соколова/Виленской.
"Толстый соболиный плащ был пронзён во многих местах."
The thick sable cloak had been slashed in a dozen places.
Мне не нравится ни один из переводов, но если Максим переведет "Кастерли-Рок", как "Бобруйск", обещаю отдать свой голос за него!
Вольные всадники Маллистера поймали его с поличным в лесу Маллистера.
Лучше мучить читателей, заставляя их самих переводить стоуны с футами в более привычные системы мер и весов? ))
Может быть, тут тоже дело в личном восприятии, но меня всегда загадочные цифры здорово сбивают при прочтении - приходится мысленно пересчитывать, напрягаясь и отвлекаясь от Сути. )
В оригинале тройной повтор намеренный, для акцента - типа, это было такооое "с поличным", что Уиллу было не отвертеться: и лес-то Маллистеров, и олень Маллистеров, и люди, заставшие за свежеванием оленя - тоже Маллистеров . И повторение слова "own" два раза подряд как раз показывает читателю, что так задумано автором, что это стилистический прием, ИМХО. Возможно, в русском тоже стоило бы повторить "принадлежащий" дважды, но я что-то не уверена, как это будет звучать. Всё-таки "own" слово коротенькое, а "принадлежащий" длинное, фраза утяжелится. "Всадники Маллистеров поймали его с поличным в принадлежащем Маллистерам лесу, когда он свежевал принадлежащего Маллистерам оленя..."? Сомнительно как-то .А вот двойное (тройное) "Маллистера" - это атас. В оригинале фраза звучит гладко, подозреваю, что все дело в "own".
По произношению, видимо. Сэма он определил правильно, во всяком случае .Все-таки Пип по акценту определяет, кто откуда?
Может, когда Пип говорит "по звуку голоса", он как раз произношение и подразумевает, просто он темный и необразованный... .Вот именно, а не по "одному только голосу".
! Да, наверное, лучше было бы написать что-то типа "ты нам здесь не нужен" - избавиться, по крайней мере, от "мы". Но мне тоже было интересно это "we" - наверное, Кэт в это время ощущает себя единым целым с Браном, что ли."мы, леди Старк"