• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

АБСОЛЮТНО НОВЫЙ перевод романа «Игра Престолов»

Ну и как вам?

  • Замечательный перевод. Передает дух оригинала. С удовольствием буду читать дальше.

    Голосов: 14 21.5%
  • Не знаю, я не понял, чем этот перевод лучше соколовского.

    Голосов: 32 49.2%
  • Зачем это нужно, если перевод Соколова очень даже неплох. Тем более, что этот, по-моему, даже хуже.

    Голосов: 19 29.2%

  • Всего проголосовало
    65
Poison Vortex выше переводчик уже написал, что Мартин использует фунты и дюймы просто потому что он американец
Что же касается Староместа , то не вижу ничего плохого что Old town переведен как Старомест или Староград. Все равно любой кто читает мысленно переводит это название.
 

Poison Vortex

Знаменосец
Все равно любой кто читает мысленно переводит это название.
Видите ли.
Автор перевода надеется на то, что его перевод приблизит произведения Мартина к читателю.
Я же, со своей стороны, как читатель, обещаю, что к переводу, где вместо футов будут метры, а вместо Хайгардена Вышесад, не подойду на.. да, на тот самый километр.
В принципе, точку зрения свою я озвучил, автору - удачи в начинаниях.
 
Видите ли.
Автор перевода надеется на то, что его перевод приблизит произведения Мартина к читателю.
Я же, со своей стороны, как читатель, обещаю, что к переводу, где вместо футов будут метры, а вместо Хайгардена Вышесад, не подойду на.. да, на тот самый километр.
В принципе, точку зрения свою я озвучил, автору - удачи в начинаниях.
Вышесад - не годится ни с какой точки зрения.

Почему вместо футов метры я уже объяснил.
Фразы наподобие "Рост короля был шесть футов, а вес больше восьми стоунов" - это попа полная.
Издевательство над читателями.

Несут ли в "Игре" футы, фунты и стоуны какой-нибудь дополнительный смысл, кроме тупо измерения расстояний и весов?
Может быть там есть какой "золотой фут", вокруг которого кипят битвы?
Или "тысячелетний стоун", охраняемый драконами и ставший основой для измерения весов со времён Первых Людей и Детей Леса?
Да вроде нет - пока ничего подобного не заметил.
Футы и стоуны - там просто расстояния и веса. Всё.
Поэтому не вижу никаких особых причин, чтобы за них во что бы то ни стало держаться.

P.S. Если чё, Семенова со своим "Волкодавом" - это далеко не тот эталон, к которому следует стремиться.
Мартин чем и подкупает - тем, что он абсолютно не похож на Семёнову.
Да и вообще на "фэнтези" не похож.
И это круто.
 
Последнее редактирование:
Кстати, если уж хочется прямо яростного колорита, то "футы" - это "ступни", а "стоуны" - и так понятно что.
Именно с этими понятиями ассоциируются у англоязычных эти единицы измерения.
"Рост короля был шесть ступней, а вес больше восьми камней" - вот такая фраза строится в голове англоязычного, когда он видит дорогие вашему сердцу футы и стоуны.
Тогда чего ж вы не призываете переводить их до конца?
Давайте уж прочувствуем весь "средневековый" колорит до копеечки! ))
 
Последнее редактирование:

sverchok2

Знаменосец
Надо будет посмотреть, где эти ройнары еще были в тексте и как я их преподнёс.
А я Вам еще на том форуме писала, что Rhoynar - это народ, а потому по-русски его лучше во множественном числе :p. Так ведь не слушают... ;).

Метрическая система мер так же чужда книгам Мартина, как "шиллинг" в прологе Соколова
Наконец хоть кто-то на моей стороне :hug:.

Фразы наподобие "Рост короля был шесть футов, а вес больше восьми стоунов" - это попа полная.
А "рост короля был сто восемьдесят три сантиметра" - это что, лучше будет :D? Метрической системы не существовало тогда. Если принц Чарлз станет когда-нибудь королем из Вашего примера, то пожалуйста, описывайте его рост в сантиметрах, потому что он живет хоть и в Англии, но по крайней мере в наше время, а вот мартиновский Роберт в сантиметрах звучит крайне ненатурально. Вам ведь, кажется, важна атмосфера, или как :sneaky:? Читатель должен погрузиться в ту эпоху...

Издевательство над читателями.
Биг дил! Пояснение в скобочках дай ("прим. переводчика"), всего и делов.
 
А я Вам еще на том форуме писала, что Rhoynar - это народ, а потому по-русски его лучше во множественном числе :p. Так ведь не слушают... ;).
Исправлю обязательно )).

А "рост короля был сто восемьдесят три сантиметра" - это что, лучше будет :D? Метрической системы не существовало тогда.
А когда, собственно, тогда?
В сериале на стенах есть фрески, а на фресках нарисованы парусные фрегаты с огнестрельными пушками. ))
Картины такие из их Древности.
Мир Мартина - не наше средневековье.
Это вообще непонятно когда и где.
А в этом непонятно когда и где могло быть что угодно, в том числе и метры! ))

Биг дил! Пояснение в скобочках дай ("прим. переводчика"), всего и делов.
А аудиокнигу как делать? ;)
 

sverchok2

Знаменосец
А в этом непонятно когда и где могло быть что угодно, в том числе и метры! ))
Ишь ты, выкрутился :D. Но неубедительно.

А аудиокнигу как делать?
Эй, не всё сразу :)! Перевод только начал, какие еще аудиокниги? Если когда-то дело до этого дойдет (что, прямо скажем, несколько сомнительно), тогда и придумаете.
 

tea

Лорд
Мне кажется, житель Вестероса не может употреблять слова "идеал" или "физиономия", не говоря уж о килограммах. Понимаете, там античности не было, следовательно, не было и греческих заимствований. Даже если повествование ведется от третьего лица, но с точки зрения какого-то персонажа, эти словечки воспринимаются как чужеродные элементы. По-моему, лучше подыскивать синонимы.
 

Сэмюэль Ваймс

Знаменосец
Футы и стоуны лучше оставить-це канон.И для читателя перевести несложно-только дать сносочку.А то ведь можно чтоб читателю понятно было и Дюймовочку Сантиметрочкой обозвать
Исправлю обязательно )).


А когда, собственно, тогда?
В сериале на стенах есть фрески, а на фресках нарисованы парусные фрегаты с огнестрельными пушками. ))
Картины такие из их Древности.
Мир Мартина - не наше средневековье.
Это вообще непонятно когда и где.
А в этом непонятно когда и где могло быть что угодно, в том числе и метры! ))


А аудиокнигу как делать? ;)
Сериал к переводу книги отношения не имеет.Если в этом поделии реквизиторы нарисовали пушечные фрегаты,в мире где пушек не существует-это их проблемы
 

Сэмюэль Ваймс

Знаменосец
Обратите внимание что в псевдосредневековом мире герои разговаривают современными фразами, а сам автор пишет на современном английском
Герои друг друга чуваками не называют,современных науч.терминов не используют.Это не мир Ведьмака ,где в Псевдосредневековье принята теория эволюции и развита генетика
 
Футы и стоуны лучше оставить-це канон.И для читателя перевести несложно-только дать сносочку.А то ведь можно чтоб читателю понятно было и Дюймовочку Сантиметрочкой обозвать
А писать "фэнтези" современным языком с бодрыми факами - это как, канонично?

Сериал к переводу книги отношения не имеет.Если в этом поделии реквизиторы нарисовали пушечные фрегаты,в мире где пушек не существует-это их проблемы
Сериал имеет самое прямое и непосредственное отношение к книге, ибо делается под дотошным и бдительным оком автора.
То, что вы не верите, что в старые времена там могли быть пушечные фрегаты - это ваши проблемы )).
 
Мне кажется, житель Вестероса не может употреблять слова "идеал" или "физиономия", не говоря уж о килограммах. Понимаете, там античности не было, следовательно, не было и греческих заимствований. Даже если повествование ведется от третьего лица, но с точки зрения какого-то персонажа, эти словечки воспринимаются как чужеродные элементы. По-моему, лучше подыскивать синонимы.
чисто на вскидку: apologize
Греческого языка нет, а слово греческого происхождения есть.
Прямо чудо какое-то!
А античная латынь там как? Существовала? ;)
Слова вроде "Usurper", "Observatory" могли там быть, например?
А французский язык как?
А немецкий?
А может, о ужас! и современного английского там вовсе не было?
 
Последнее редактирование:

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Сериал имеет самое прямое и непосредственное отношение к книге, ибо делается под дотошным и бдительным оком автора.
Это как минимум сильное преувеличение. Мартин не курирует весь художественный отдел сериала, а в последнее время вообще воздерживается от прямого участия в написании сценария. Когда ляпы уж совсем большие, еще и комментарии приходится давать.
 

Гражданин Креветка

Удалившийся
Максим Сороченко, по такому принципу можно вычеркнуть все слова, относящиеся к индоевропейской языковой семье. Во многих древних и современных языках встречаются родственные слова. Ну, а латынь встречается во всех европейских языковых группах.
 
Максим Сороченко, по такому принципу можно вычеркнуть все слова, относящиеся к индоевропейской языковой семье. Во многих древних и современных языках встречаются родственные слова. Ну, а латынь встречается во всех европейских языковых группах.
Так я о чем и говорю.
Выкинем оттуда сначала все греческие слова, потом латынь, потому что там видите ли античности не было.
Потом еще и всякие "с поличным" до кучи, потому что в словаре Ожегова написано, что они происходят от древнерусского.
А древнерусского в мире Мартина быть не могло. ))

Вот и теми тремя процентами слов, которые останутся, мы книгу и переведем.
Очень канонично получится, прямо заглядение.
Каноничнее, чем у самого автора.

Потому что у него то как раз этого добра навалом.
Пусть тогда фанаты пишут письма прямо Мартину и возмущаются, что он их фанатские каноны не соблюдает. )))
А я просто перевожу то, что вижу в тексте. Моя роль тут скромная.
 
Последнее редактирование:

Гражданин Креветка

Удалившийся
Так я о чем и говорю.
Выкинем оттуда сначала все греческие слова, потом латынь, потому что там видите ли античности не было.
Потом еще и всякие "с поличным" до кучи, потому что кому-то они кажутся "древнерусскими".
И будем оперировать тем что останется.
Очень канонично получится, прямо заглядение.
Каноничнее, чем у самого автора.
Я считаю, что автор имеет право использовать элементы латыни и всей индоевропейской группы. Кстати, в различных славянских диалектах встречаются слова родственные своим аналогам в древнегерманских наречиях и санскрите. По поводу мер длины и веса могу сказать, что метрическая система измерения не подходит Мартиновскому Вестеросу. Здесь больше подходит система измерения, приведённая автором. Мне кажется, что автор имеет полное право использовать ту систему, которую считает наиболее подходящей для данного мира. И он не должен идти на поводу у читателей, которые не знают данной системы измерения. Где гарантия, что эти господа имеют хоть какое-то понятие о метрической системе? Это приводит к потакательству их невежества. Использование такой системы заставляет читателей думать, развиваться, расширять свой кругозор и помогает проникнуться атмосферой средневековья. Дени Дидро сказал:"Человек перестаёт мыслить, когда перестаёт читать". Так неужели прошло то время, когда человек, читая книгу, получал новые знания для личностного развития и расширял своё восприятие?
 
К тому же не бывает никаких "футов" и "стоунов".
Есть только "ступни" и "камни".
Английское ухо слышит их именно так, и поэтому не спотыкается.
Для них это привычные с детства, обыденные понятия с конкретным физическим наполнением.
Такие же привычные, как для нас "метры" с "килограммами".
Зачем вносить непонятную заграничную экзотику там, где автором она и не планировалась?
Непонятная заграничная экзотика подразумевается у автора совсем в других местах, причем такая экзотика, рядом с которой "футы" - мелочь пузатая.
Поэтому пока оставлю так, а потом решу, что с этим делать.
Необходимость всегда иметь калькулятор под рукой при ознакомлении с художественным произведением - это одна из тех вещей, которые очень жёстко ломают удовольствие от чтения.
 
Последнее редактирование:

Гражданин Креветка

Удалившийся
Необходимость всегда иметь калькулятор под рукой при ознакомлении с художественным произведением - это одна из тех вещей, которые очень жёстко ломают удовольствие от чтения.
Если читателю лень ознакомиться с довольно простой системой измерения, то он не осилит такой большой книжный объём ПЛИО. Ему просто будет лень читать. Какой тогда смысл вообще что-то переводить для читателей, которым лень хотя бы немного подумать? Метрическая система знакома всем. Может стоит попытаться расширить кругозор читателей и познакомить их с другой мерой длины и веса?
 
Если читателю лень ознакомиться с довольно простой системой измерения, то он не осилит такой большой книжный объём ПЛИО. Ему просто будет лень читать. Какой тогда смысл вообще что-то переводить для читателей, которым лень хотя бы немного подумать? Метрическая система знакома всем. Может стоит попытаться расширить кругозор читателей и познакомить их с другой мерой длины и веса?
осилит )
Хорошую книгу читают, желая увидеть в ней интересно рассказанную историю, а не возможность посношаться с калькулятором через каждые пять страниц. :)
 

Гражданин Креветка

Удалившийся
Максим Сороченко, конечно, творчество Мартина интересно для читателей в первую очередь из-за своего сюжета, характеров героев, диалогов и хитросплетений интриг. Но такие мелочи, как футы и стоуны, придают произведению больше колорита и делают его атмосферным. При прочтении "Саламбо" Гюстава Флобера у читателя может возникнуть непонимание некоторых слов, например суффет. Но, если ему интересно это произведение, то он найдёт информацию о должностных лицах Карфагена и не будет жаловаться на автора или переводчика. То же касается и наших русских классиков. В их произведениях встречаются устаревшие слова неизвестные читателю. Но мы же не заменяем их на более привычные нашему слуху. Я эти вещи считаю важными при прочтении литературного произведения. Но это лишь моё мнение.
 

sverchok2

Знаменосец
с бодрыми факами
Ну, это слово существует с 16-го века, так что сойдет, хотя да, мне немного режет ухо :). Но это скорее всего просто потому, что я дама крайне благовоспитанная ;).

А я просто перевожу то, что вижу в тексте.
Слова "метр" Вы там не видите :D.
 
Сверху