• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

АБСОЛЮТНО НОВЫЙ перевод романа «Игра Престолов»

Ну и как вам?

  • Замечательный перевод. Передает дух оригинала. С удовольствием буду читать дальше.

    Голосов: 14 21.5%
  • Не знаю, я не понял, чем этот перевод лучше соколовского.

    Голосов: 32 49.2%
  • Зачем это нужно, если перевод Соколова очень даже неплох. Тем более, что этот, по-моему, даже хуже.

    Голосов: 19 29.2%

  • Всего проголосовало
    65
чисто на вскидку: apologize
И не говоря уже о том что apologize это вообще американизм

Невозможно понять почему Мартин использовал английскую систему ~ для антуража или потому что ему так привычно. В этом и суть: Мартину и его читателю повезло с тем что средневековая система до сих пор используется и понятна. Но у нас нет ! Если вы так бьетесь за сохранение средневекового языка то на русский стоит переводить футы и стоуны и лиги как аршины пуды и сажени
 
И не говоря уже о том что apologize это вообще американизм

Невозможно понять почему Мартин использовал английскую систему ~ для антуража или потому что ему так привычно. В этом и суть: Мартину и его читателю повезло с тем что средневековая система до сих пор используется и понятна. Но у нас нет ! Если вы так бьетесь за сохранение средневекового языка то на русский стоит переводить футы и стоуны и лиги как аршины пуды и сажени
Мне вот лично непонятно - зачем яростно биться за сохранение сходства с реальной средневековой Англией, если книга написана на современном американском английском, страшно далёком от средневекового, и повествует отнюдь не про Англию, а вообще неизвестно про что )).
 
Последнее редактирование:

Гражданин Креветка

Без права писать
Глава 10.
Джон прощается с отчим домом:

http://nehoroshy.livejournal.com/16252.html
Отличный перевод десятой главы!:thumbsup: Понравилась подача диалога Джона и Арьи. Характеры переданы правильно, и сохраняется атмосфера оригинального текста. Также понравился перевод диалога братьев-Ланнистеров в главе Тириона. Но я не буду изменять своим привычкам, поэтому опять буду дотошным в вопросе опечаток и ошибок. Например, в главе Тириона:

-Бенджен Старк возвращается назад, в Ночной Дозор, вместе бастардом своего брата.

Здесь пропущен союз "с". В тексте несколько раз промелькнуло имя легендарного рыцаря сэра Артура Дэйна, Меча Зари. Имя Arthur кельтского происхождения и переводится как Артур (тот же Артур Пендрагон). Это имя Вы перевели правильно, как и имя Джоффри. Но в шестой главе он упомянут как Джофри. В имени Joffrey две буквы "f". Очепятка. В целом последние переводы глав получились неплохо.
 
Последнее редактирование:
Отличный перевод десятой главы!:thumbsup: Понравилась подача диалога Джона и Арьи. Характеры переданы правильно, и сохраняется атмосфера оригинального текста. Также понравился перевод диалога братьев-Ланнистеров в главе Тириона. Но я не буду изменять своим привычкам, поэтому опять буду дотошным в вопросе опечаток и ошибок. Например, в главе Тириона:

-Бенджен Старк возвращается назад, в Ночной Дозор, вместе бастардом своего брата.

Здесь пропущен союз "с". В тексте несколько раз промелькнуло имя легендарного рыцаря сэра Артура Дэйна, Меча Зари. Имя Arthur кельтского происхождения и переводится как Артур (тот же Артур Пендрагон). Это имя вы перевели правильно, как и имя Джоффри. Но в шестой главе он упомянут как Джофри. В имени Joffrey две буквы "f". Очепятка. В целом последние переводы глав получились неплохо.
спасибо!
поправлю.
 

sverchok2

Знаменосец
Понравилась подача диалога Джона и Арьи.
Но в самом начале диалога имеются неточности. Имею в виду вот это место:

- Я боялась, что ты уже уехал, - воскликнула она задыхающимся голосом. – Мне не разрешают выходить из комнаты. Даже для того, чтобы попрощаться.
- Что это ты сейчас делала? – весело спросил Джон.


Здесь Джон спрашивает Арью "что-ты сделала\наделала\натворила теперь\на этот раз?" ("what did you do now?") - в том смысле, что раз ей не разрешают выходить из комнаты, это должно быть наказанием за что-то. Она, вполне логично, отвечает "ничего" (в смысле, ничего, по ее мнению, не натворила :)), и начинает объяснять, что же произошло - оказывается, неправильно уложила вещи в сундук, заставили переделывать.

И вот это:

Она сказала, что настоящие южные леди не швыряют свои платья в сундук, как старые тряпки.
- Это ты так перекладываешь аккуратнее, сестрёнка?


В оригинале нет про переукладывание, Джон просто уточняет, действительно ли Арья в первый раз пошвыряла платья в сундук, как старые тряпки, или это преувеличение септы ("is that what you did?").

Еще:

Джон медленно вытянул из них клинок. Арью поразило насыщенное голубое сияние его стали.

Это ПОВ Джона, а не Арьи, и ее чувства мы знать не можем - разве что они как-то проявляются внешне, и персонаж ПОВ интерпретирует внешние проявления. В данном случае этого нет, да и вообще реакции Арьи нет, просто "Джон медленно вытянул из них клинок, чтобы она могла увидеть\рассмотреть\полюбоваться на ..." ("Jon drew out the blade slowly, so she could see...").

Из разговора с Кэт:

Джон осторожно взглянул на неё, но она его уже не видела.

Не "не видела", а "она даже не смотрела на него" ("she was not even looking at him").

И еще непонятно мне, зачем менять что-то в замечательно написанной автором реплике: например, высказывание Кэт: "я хотела, чтобы он остался здесь, со мной" - чем эта фраза не угодила нашему Максиму :), зачем нужно было ее менять? Мое правило такое: если можно в точности сохранить авторский текст без ущерба для языка перевода - сделай это.

Джон опустил голову.

Опустил глаза.

- На его месте должен был быть ты! – резко ответила Кейтлин.

В оригинале нет "резко", и нет восклицательного знака, так что это со стороны переводчика то, что называется "додумывание" :D. Кэт могла сказать это как угодно: может резко и злобно, а может наоборот, тихим, усталым, мертвым голосом - автор не уточнил, и переводчику тоже не следует.
 
Последнее редактирование:

sverchok2

Знаменосец
Не надо раздел, это же просто советы, да и отклонения не критические :). Про Виленскую не знаю, а у Соколова ошибок столько, что уж исправляли-исправляли, и до сих пор есть :facepalm:. В этом переводе уж хотя бы нет всяких соколовских странностей типа Дейнерис, ездящей верхом на ярмарках, или Джона, учащего Арью протыкать платья :D :confused:.
 
Последнее редактирование:

unknown

Ленный рыцарь
Зачем это надо? Что, заняться нечем? Я думаю, есть много книг/рассказов, перевода которых на русский вообще не существует, если уж некуда приложить свои таланты, то займитесь этим, хоть пользу принесете людям.
Хотя, судя по паре цитат из самой темы, именно вам лучше вообще не браться за переводы. Хорошо, что существуют нормальные переводчики, в том числе и энтузиасты на этом сайте, которые перевели инциклопедию.
А вообще, фан перевод в 9 случаев из 10 проигрывает проф версии, мне кажется, он уместен только при отсутствии перевода от профессиональных авторов.
 
Но в самом начале диалога имеются неточности. Имею в виду вот это место:

- Я боялась, что ты уже уехал, - воскликнула она задыхающимся голосом. – Мне не разрешают выходить из комнаты. Даже для того, чтобы попрощаться.
- Что это ты сейчас делала? – весело спросил Джон.

Здесь Джон спрашивает Арью "что-ты сделала\наделала\натворила теперь\на этот раз?" ("what did you do now?") - в том смысле, что раз ей не разрешают выходить из комнаты, это должно быть наказанием за что-то. Она, вполне логично, отвечает "ничего" (в смысле, ничего, по ее мнению, не натворила :)), и начинает объяснять, что же произошло - оказывается, неправильно уложила вещи в сундук, заставили переделывать.

1. Да, согласен, что тут есть некоторая вольность.
Но "Что ты натворила на этот раз?" - звучит слишком прямолинейно.
Джон и так видит, что она натворила, он же сообразительный ).
К тому же Арья косячит постоянно, на каждом шагу.
С её характером её вообще должны в комнате вечно держать. ))
Джон это и так знает. Ему не надо это уточнять, он просто вступает с ней в шутливый диалог.

2. Арью постоянно распирает от разнообразных эмоций. Она может позволить себе быть нелогичной. ))

И вот это:
Она сказала, что настоящие южные леди не швыряют свои платья в сундук, как старые тряпки.
- Это ты так перекладываешь аккуратнее, сестрёнка?

В оригинале нет про переукладывание, Джон просто уточняет, действительно ли Арья в первый раз пошвыряла платья в сундук, как старые тряпки, или это преувеличение септы ("is that what you did?").

А то он так не понял, как именно она швыряла, да? ))
Всё ж на его глазах происходит.

Еще:

Джон медленно вытянул из них клинок. Арью поразило насыщенное голубое сияние его стали.

Это ПОВ Джона, а не Арьи, и ее чувства мы знать не можем - разве что они как-то проявляются внешне, и персонаж ПОВ интерпретирует внешние проявления. В данном случае этого нет, да и вообще реакции Арьи нет, просто "Джон медленно вытянул из них клинок, чтобы она могла увидеть\рассмотреть\полюбоваться на ..." ("Jon drew out the blade slowly, so she could see...").
В данном случае это совершенно неважно.
"Его глаза замечали всё".
Из контекста и так понятно, что он заметил, как её поразило.


Из разговора с Кэт:

Не "не видела", а "она даже не смотрела на него" ("she was not even looking at him").

Парой абзацев ранее: Леди Старк молча на него смотрела.

"я хотела, чтобы он остался здесь, со мной"
Продолжение реплики: Ходила в септу и молилась семь раз семи ликам бога, чтобы Нэд передумал и оставил его со мной.

Опустил глаза.
Парой предложений ранее: Глаза её посмотрели прямо на него.

Кажется, кто-то не понимает, что произведение переводится не по одному слову и не по одному предложению. :)

- На его месте должен был быть ты! – резко ответила Кейтлин.
В оригинале нет "резко", и нет восклицательного знака, так что это со стороны переводчика то, что называется "додумывание" :D. Кэт могла сказать это как угодно: может резко и злобно, а может наоборот, тихим, усталым, мертвым голосом - автор не уточнил, и переводчику тоже не следует.
Согласен, тут излишне наверно.
Но там все равно просится какой-нибудь эпитет, может и не настолько радикальный.
 
Зачем это надо? Что, заняться нечем? Я думаю, есть много книг/рассказов, перевода которых на русский вообще не существует, если уж некуда приложить свои таланты, то займитесь этим, хоть пользу принесете людям.
Огромное спасибо за совет!
Когда-нибудь обязательно им воспользуюсь.
Но, дело в том, что я и сейчас несу пользу людям.
Тем людям, которые хотят увидеть именно такой перевод, какой будет у меня.
Хотя, судя по паре цитат из самой темы, именно вам лучше вообще не браться за переводы. Хорошо, что существуют нормальные переводчики, в том числе и энтузиасты на этом сайте, которые перевели инциклопедию.
А вообще, фан перевод в 9 случаев из 10 проигрывает проф версии, мне кажется, он уместен только при отсутствии перевода от профессиональных авторов.
Два вопроса.
1. Что вас заставляет думать, что перевод Соколова - профессиональный?
2. Что вас заставляет думать, что мой перевод - непрофессиональный? Ведь судя по паре ваших собственных цитат, вы его даже не читали.
 
Последнее редактирование:

Гражданин Креветка

Без права писать
Максим Сороченко, у вас неплохой профессиональный перевод. Не лучше, чем перевод Соколова, но и не хуже. Лично я считаю, что этот перевод точно лучше перевода Виленской. К диалогу Арьи и Джона у меня нет претензий. Некоторые читатели забывают, что такое литературный перевод, обвиняют переводчика в отсебятине. Но ведь переводчик фактически пишет произведение заново. И у него есть право на своё мнение о том, как лучше преподнести те или иные сюжетные ходы и характеры персонажей.:)
 
Максим Сороченко, у вас неплохой профессиональный перевод. Не лучше, чем перевод Соколова, но и не хуже. Лично я считаю, что этот перевод точно лучше перевода Виленской. К диалогу Арьи и Джона у меня нет претензий. Некоторые читатели забывают, что такое литературный перевод, обвиняют переводчика в отсебятине. Но ведь переводчик фактически пишет произведение заново. И у него есть право на своё мнение о том, как лучше преподнести те или иные сюжетные ходы и характеры персонажей.:)
Дык отож!
Как говаривал Гендальф Серый в "Хоббите": "Хорошую историю не грех и приукрасить!" :))
Но, понятно, при этом с чувством меры и такта по отношению к автору должно быть все в порядке.

Ну, если та "Битва королей", которая у меня под рукой - перевод Виленской, то мне там стиль больше нравится, надо сказать. Зашкаливающий градус соколовского неуместного пафоса значительно снижен, а это уже плюс.
Ну и видно, что над текстом действительно работали, а не втыкали как попало, как получится первые попавшиеся значения слов из словаря.

Про исковерканные названия я сейчас не говорю, смотрю только на стиль написания.
 
Последнее редактирование:

Гражданин Креветка

Без права писать
Дык отож!
Как говаривал Гендальф Серый в "Хоббите": "Хорошую историю не грех и приукрасить!" :))
Но, понятно, при этом с чувством меры и такта по отношению к автору должно быть все в порядке.
Хорошую историю не грех приукрасить!))) Но ведь переводчик не придумывает новые сюжетные ходы. Он не выбирает, как прописать характер персонажа. Сюжетные ходы и характеры героев уже написаны автором. Но только переводчик решает, как лучше подать эти же сюжеты и характеры читателю. Эта работа требует огромной ответственности перед автором и читателями. Если читатель не поймёт и не прочувствует произведение автора, виноват будет переводчик. Поэтому данная профессия так сложна, поэтому я уважаю людей этой профессии.:)
 

ЛедиЛёд

Знаменосец
В главе Тириона бросились в глаза фактические ошибки - полагаю, исключительно потому, что мы в соответствующих темах об эти детали кучу копий переломали. Так что я сейчас выкладываю не столько свое, сколько "общественное" мнение.
Оригинал:
Tyrion turned back to his siblings. Twins, male and female. They looked very much the part this morning. Both had chosen a deep green that matched their eyes. Their blond curls were all a fashionable tumble, and gold ornaments shone at wrists and fingers and throats.
Ваш перевод:
Тирион развернулся к брату с сестрой. Близнецы, хоть и разнополые. Очень похожие друг на друга, особенно сегодня. Оба оделись в тёмно-зелёное – под цвет глаз… Одинаково красиво ниспадающие светлые кудри… Похожие золотые украшения, сверкающие на кистях, пальцах и шеях…
Из вашего перевода следует, что глаза у близнецов - темно-зеленого цвета. Воспринимается как цвет моха или нечто похожее. На самом деле они оттенков светлого изумруда - как будет указано автором в последующих главах. Поэтому здесь a deep green нужно переводить или дословно "глубокого зеленого цвета" (но тогда будет фразочка из журнала мод), или же писать "оба нарядились в одежды густо-зеленого тона - под цвет глаз".
Далее "all a fashionable tumble" - это не просто красиво ниспадающие локоны. Кстати, слово "кудри", конечно, тоже можно написать - но слово "кудри" воспринимается как "мелкие завитки", а локоны - как крупные. А у них обоих именно что крупные локоны.
Но важнее другое: здесь слово fashionable, то есть "по-модному". Леди, а уж тем более королева, всегда ранее укладывали волосы в сложные прически - но здесь автор, по сути, сообщает, что Серсея ввела моду на свободно ниспадающие волосы.
И, наконец, локоны Ланнистеров не просто светлые - они blond, белокурые, то есть золотистого тона. А светлые - это слово может относиться и к пепельным, и к светло-русым волосам.
 
В главе Тириона бросились в глаза фактические ошибки - полагаю, исключительно потому, что мы в соответствующих темах об эти детали кучу копий переломали. Так что я сейчас выкладываю не столько свое, сколько "общественное" мнение.
Оригинал:

Ваш перевод:

Из вашего перевода следует, что глаза у близнецов - темно-зеленого цвета. Воспринимается как цвет моха или нечто похожее. На самом деле они оттенков светлого изумруда - как будет указано автором в последующих главах. Поэтому здесь a deep green нужно переводить или дословно "глубокого зеленого цвета" (но тогда будет фразочка из журнала мод), или же писать "оба нарядились в одежды густо-зеленого тона - под цвет глаз".
Далее "all a fashionable tumble" - это не просто красиво ниспадающие локоны. Кстати, слово "кудри", конечно, тоже можно написать - но слово "кудри" воспринимается как "мелкие завитки", а локоны - как крупные. А у них обоих именно что крупные локоны.
Но важнее другое: здесь слово fashionable, то есть "по-модному". Леди, а уж тем более королева, всегда ранее укладывали волосы в сложные прически - но здесь автор, по сути, сообщает, что Серсея ввела моду на свободно ниспадающие волосы.
И, наконец, локоны Ланнистеров не просто светлые - они blond, белокурые, то есть золотистого тона. А светлые - это слово может относиться и к пепельным, и к светло-русым волосам.
Спасибо!
Вот это от души!
Буду поправлять.
 

sverchok2

Знаменосец
Но "Что ты натворила на этот раз?" - звучит слишком прямолинейно.
Это то, что написано в книге. А твой вариант крайне маловероятен при том употреблении времен, которые мы видим в оригинале.

А то он так не понял, как именно она швыряла, да? ))
Всё ж на его глазах происходит.
Имеется в виду прошлый раз, а не сейчас. Сейчас она укладывает нормально, как велели.

Из контекста и так понятно, что он заметил, как её поразило.
В книге не написано, что поразило.

Парой абзацев ранее: Леди Старк молча на него смотрела.
Тогда смотрела, а теперь уже нет. И два абзаца - большое расстояние. Или напиши в первом случае "наблюдала", если так не любишь повторы.

Парой предложений ранее: Глаза её посмотрели прямо на него.
И что? То были ее глаза, а здесь его. В крайнем случае поменять на "взгляд". Но опустить голову и опустить глаза - не одно и то же.
 
Это то, что написано в книге. А твой вариант крайне маловероятен при том употреблении времен, которые мы видим в оригинале.
Ну бывают случайно найденные удачные переводческие находки.
Пусть немного отступает от буквы, зато позволяет поярче высветить некоторые грани характера.
Тогда смотрела, а теперь уже нет. И два абзаца - большое расстояние. Или напиши в первом случае "наблюдала", если так не любишь повторы.
Я, бывает, с десяток вариантов перебираю, прежде чем все слова встают как надо.
Повторы при чтении сильно некрасиво выглядят, приходится выкручиваться.
Про "наблюдать", в-общем то, годится, можно попробовать и так.
И что? То были ее глаза, а здесь его. В крайнем случае поменять на "взгляд". Но опустить голову и опустить глаза - не одно и то же.
В данном случае не вижу особой смысловой разницы. Но с точки зрения описания его психофизического состояния в этот момент, "опустить голову" как то удачнее подходит. Я так думаю.
 
Вопрос еще такой:
А вот сценарий к пилотной серии, валяющийся в сети, кто-нибудь когда-нибудь переводил на русский?
 
Последнее редактирование:

ЛедиЛёд

Знаменосец
Повторы при чтении сильно некрасиво выглядят, приходится выкручиваться.
...в таком случае... Право, я бы не решилась писать, если бы не эта ваша фраза.
Прошлись бы вы еще разочек по всему тексту. Притяжательные местоимения при чтении у вас частенько повторяются - просто бесят эти постоянные "его" "ему" "его" "ее" и т.п. Лично меня от вашего текста оттолкнули в первую голову эти корявости.
И плюсом к этому - второй бич переводчика с английского: временное и видовое соответствие глаголов. Здесь у вас в основном порядок - но тоже не всегда.

Ну... и уж если я начала... То, что вы свой глоссарий составили - видно. А вот составляли ли вы для себя словарик реалий? А также словарик титулов? Здесь я не критикую - просто спрашиваю. А то вон вы слово blond как светлый переводите - так, может ,у вас в разных местах разный перевод? Это так, мысль вслух, я на соответствие текст не проверяла.
 
Да текст будет правиться еще много раз. При каждом новом прочтении сам все новые корявости выявляю и стараюсь устранять. В том числе и лишние притяжательные местоимения, а также слово "быть", которое постоянно везде вылезает и т.п.
Первый вариант "Пролога" (полгода назад, когда только начал), кстати, был просто чудовищно коряв и с массой тупейших ошибок.
С тех пор он очень сильно изменился.
Я ж по принципу - "хочешь научиться плавать - плавай" - и перевожу, и одновременно учусь переводить. (Да и книгу-то читаю, собственно, только в процессе перевода. Соколовского варианта не читал из принципа, чтобы не засорять свой стиль чужими оборотами. Я его просматриваю только по мере готовности соответствующей главы в собственном варианте)
Смею заметить, что с каждой новой главой, по мере того, как опыт растёт, всё ловчее и ловчее получается нужные слова комбинировать.
И все время узнаю новые для себя, но, казалось бы, элементарные вещи.
Вот про нюансы слова "blond", например, не знал.
Глоссария специально не составлял, но стараюсь на единообразность текст периодически проверять.
 
Последнее редактирование модератором:

ЛедиЛёд

Знаменосец
Глоссария специально не составлял, но стараюсь на единообразность текст периодически проверять.
Ну тогда я позволю себе указать вам на обязательную необходимость составления всех этих словариков. Мы во время переводов наступили, кажется, на все грабли, на который только возможно наступить, и пришли к выводу, что без таких словариков... хреново получается, мягко говоря. Поскольку у Мартина совершенно умопомрачительное количество... да всего! Имен и названий, цветов глаз и волос, животных и оружия, титулов и деталей архитектуры... Без таких списков очень скоро выяснится, что у вас сегодня армия сражается секирами, а уже на следующий день - алебардами. В одной главе глаза героя будет янтарными, в соседней - карими.
У вас пока всего 10 глав сделано - так что еще ничего тяжелого не следует. Просто пройдитесь по этим главам (только по этим, никуда больше лезть не надо) и сделайте себе списки: имена, географические названия, цвета, животные и т.п. Вот что встретится, то в списки и вносите. А потом, по мере продвижения, пополняйте. Ясен пень, они постоянно будут вами корректироваться - ничего страшного. Зато вы избавитесь от огромной головной боли - держать в памяти все детали.
 
Последнее редактирование:
Сверху