• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

АБСОЛЮТНО НОВЫЙ перевод романа «Игра Престолов»

Ну и как вам?

  • Замечательный перевод. Передает дух оригинала. С удовольствием буду читать дальше.

    Голосов: 14 21.5%
  • Не знаю, я не понял, чем этот перевод лучше соколовского.

    Голосов: 32 49.2%
  • Зачем это нужно, если перевод Соколова очень даже неплох. Тем более, что этот, по-моему, даже хуже.

    Голосов: 19 29.2%

  • Всего проголосовало
    65
Друзья!
Затеял дело: перевести роман "Игра Престолов" абсолютно по новому, на совершенно иных принципах, нежели были в предыдущих попытках перевода.
Трудно объяснить, о чем я - это проще почитать и тогда станет понятно, что я имею в виду.
Толковая ссылка вот: http://nehoroshy.livejournal.com/6165.html
По ссылке только шесть глав, но на самом деле их уже девять (вернее даже 10, но десятая будет выложена на следующей неделе). В моём ЖЖ с главы на главу есть прямые гиперпереходы.

Прошу заценить, не побрезговать.
Многим, я думаю, понравится.
Но кому-то, возможно, и нет.
Для интереса приклеиваю голосовалку.
 
Последнее редактирование модератором:

sverchok2

Знаменосец
Мало вариантов в голосовалке :D! А если я, например, считаю, что этот перевод лучше соколовского, но не самый замечательно-раззамечательный ;) :p? Нету промежуточных вариантов...
 
Мало вариантов в голосовалке :D! А если я, например, считаю, что этот перевод лучше соколовского, но не самый замечательно-раззамечательный ;) :p? Нету промежуточных вариантов...
там не написано, что он самый-самый замечательный ))
но он постоянно улучшается и исправляется, в том числе благодаря толковым критикам ;)
между прочим, в качестве вариантов ответа написаны реальные отзывы реальных людей :))

PS. кстати, есть замечательнее? я б почитал )
 
Последнее редактирование:

tarris :)

Знаменосец
:) еще пару лет в ожидании Ветров Зимы и мы начнем ПЛиО переводить на древневаллийский и церковнославянский... Простите,новый перевод еще не читала,но не сомневаюсь,что он прям замечательный!
 

Гролл

Ленный рыцарь
Фрагмент полностью нового перевода.
Вольные всадники Маллистера поймали его с поличным в лесу Маллистера.
Комментарии излишне.
 

sverchok2

Знаменосец
Комментарии излишне.
Не излишни, потому что я, например, не очень поняла, что Вам в этой фразе так уж не понравилось. Объяснить нужно :). В этом переводе много есть к чему придраться, ИМХО, но это не один из этих случаев.

Вольные всадники Маллистера поймали его с поличным в лесу Маллистера.
И чего здесь такого :)? Выражение red-handed как раз и означает " с поличным\на месте преступления". В данном конкретном случае, конечно, руки еще и в буквальном смысле слова были красными от крови, так что возможна игра слов, но в русский её все равно не перенести, так что переводчику приходится выбирать, буквальное значение взять или переносное. И то и другое не ошибка, ИМХО.
 

Гролл

Ленный рыцарь
Для мира ПЛИО слово идущие корнями в древнию русь как то глаз и слух режет. Лучше было бы со шкурой оленя на руках или за разделкой туши.
 

sverchok2

Знаменосец
Лучше было бы со шкурой оленя на руках или за разделкой туши.
А там это уже есть, в этой же фразе - что-то в том смысле, что он свежевал оленя :). Что касается "с поличным", я что-то не слышу в нем ничего древнерусского (это же не соколовская "ендова" какая-нибудь :D), но, если что, всегда можно написать "на месте преступления".
 

Гролл

Ленный рыцарь
А там это уже есть, в этой же фразе - что-то в том смысле, что он свежевал оленя :). Что касается "с поличным", я что-то не слышу в нем ничего древнерусского (это же не соколовская "ендова" какая-нибудь :D), но, если что, всегда можно написать "на месте преступления".
А оно там есть)

(Толковый словарь Ожегова) Вещественное доказательство, найденное у подозреваемого, обвиняемого в преступлении и изобличающее его в совершении преступления. ◊ ПОЛИЧНОЕ ср. - что уличает в краже, татьбе, мошенничестве и ином преступлении. Вор с поличным пойман - с отмычками и с покражей. Полика стар. и поличье - улика, изобличенье; самое поличное. ПОЛИЧНОЕ - в древнем русском праве похищенный предмет, улика, находящийся в руках преступника.
 
А оно там есть)

(Толковый словарь Ожегова) Вещественное доказательство, найденное у подозреваемого, обвиняемого в преступлении и изобличающее его в совершении преступления. ◊ ПОЛИЧНОЕ ср. - что уличает в краже, татьбе, мошенничестве и ином преступлении. Вор с поличным пойман - с отмычками и с покражей. Полика стар. и поличье - улика, изобличенье; самое поличное. ПОЛИЧНОЕ - в древнем русском праве похищенный предмет, улика, находящийся в руках преступника.
Чёта ржу )).
А слабо взять и вообще все слова, которые я использую (да и вы тоже ;)), в словаре Ожегова посмотреть?
Вас ожидает масса удивительных открытий. )))
 
Последнее редактирование:
Поразмыслив, я тоже пришел к мнению что фраза "с поличным" звучит как выдержка из милицейского протокола
Вот!
А другим, оказывается, в ней слышатся древнерусские мотивы. ))
(я сам в шоке, если что ).
Вот и представьте, как трудно всем сразу угодить. ))

P.S. Первоначально у меня, кстати, были "окровавленные руки".
Но тут же набежали люди, которым не понравились именно они )).
Сказали, что "с поличным" - лучше и грамотнее.
 
Последнее редактирование:

Гролл

Ленный рыцарь
Чёта ржу )).
А слабо взять и вообще все слова, которые я использую (да и вы тоже ;)), в словаре Ожегова посмотреть?
Вас ожидает масса удивительных открытий. )))
Тебе нужно знать, что люди на самом деле думают или чтобы сказали, что ты ваще красавчик гни свою линию ты на правильном пути? Если первое так и скажи настрочу диферамбов. А если второе то в тексте достаточно много режущих глаз слов, может при редактирование они и уйдут, а первое впечатление такое.
 
(+++) 2.12 Переход на личности
Тебе нужно знать, что люди на самом деле думают или чтобы сказали, что ты ваще красавчик гни свою линию ты на правильном пути? Если первое так и скажи настрочу диферамбов. А если второе то в тексте достаточно много режущих глаз слов, может при редактирование они и уйдут, а первое впечатление такое.
Писать сначала научись без ошибок, красавец.
А потом уже строчи "диферамбы".
 

Гролл

Ленный рыцарь
И выше человек сказал, что это с поличным глаз режет. Тем более если цель заявить о себе как о бест оф зе бест переводчике то дождаться выхода ветров зимы и оперативно перевести. Вот тут ни кто не будет ничего высматривать все будут взахлеб читать и благодарить автора при чем возможно даже не только одним спасибо. А перевод первого тома через 16 лет это как React OS аналог винды писать.
 
И выше человек сказал, что это с поличным глаз режет. Тем более если цель заявить о себе как о бест оф зе бест переводчике то дождаться выхода ветров зимы и оперативно перевести. Вот тут ни кто не будет ничего высматривать все будут взахлеб читать и благодарить автора при чем возможно даже не только одним спасибо. А перевод первого тома через 16 лет это как React OS аналог винды писать.
Перевод первого тома - это не перевод.
Это дрянь полная.
Я его не смог прочитать. И я знаю огромное число людей, которые тоже не смогли его прочитать.
Я ждал нормального перевода, но так и не дождался.
Пройдет жизнь, а я его так и не увижу.
Поэтому плюнул, и решил сделать сам.
 

Гролл

Ленный рыцарь
Это голословно сделай опрос в свободном разделе и узнай как оно там на самом. Вполне может ты и прав, а может и нет. Из целесообразности лучше сосредоточится на ветрах зимы при их выходе все забудут про первый том. Ну только если у тебя не стоит план, чтобы новое переиздание ПЛИО шло с твоим переводом. Но даже в этом случаи Ветра и Игра должны идти параллельно. Начать с ветров как круто, а потом из штанов вытащит Игру а у меня еще есть правильный перевод первого тома. Вот это сильный ход.
 
Это голословно сделай опрос в свободном разделе и узнай как оно там на самом. Вполне может ты и прав, а может и нет.
Нет тут ничего голословного.
Чтобы в этом убедиться, достаточно взять в одну руку оригинал, а в другую - перевод, и сравнить.
И все сразу станет ясно.
Плохие переводы не превращаются в хорошие путём голосования.
Ты переоцениваешь волшебные возможности демократических процедур.
Из целесообразности лучше сосредоточится на ветрах зимы при их выходе все забудут про первый том. Ну только если у тебя не стоит план, чтобы новое переиздание ПЛИО шло с твоим переводом. Но даже в этом случаи Ветра и Игра должны идти параллельно. Начать с ветров как круто, а потом из штанов вытащит Игру а у меня еще есть правильный перевод первого тома. Вот это сильный ход.
Все это, конечно, прекрасно.
Только кто ж мне это даст сделать?
Для издательства меня просто не существует. Я для них абсолютное пустое место. )) (Это кстати, не фигура речи - я писал уже им письма по адресам, которые нашел. И таки, что бы ви думали? Правильно, никто не снизошел даже до того, чтобы просто ответить. Выкинули мои письма в мусорку и все дела))
Потому что никогда ничего не издавалось в моем переводе, это вообще первая серьезная книга, за которую я имел наглость взяться.
В этом, кстати, есть не только минусы, но и плюсы.
Потому что как только меня заметят, у меня начнутся проблемы - из-за нарушения их полной монополии на русский перевод саги.
Меня, как минимум, могут заставить всё вычистить из своего ЖЖ.
Поэтому, пока такого не произошло, хочу успеть как можно больше.
И по уму все сделать, не торопясь. Чтобы "на века"! ))

А оригинал "Ветров зимы", боюсь, мы все увидим не раньше, чем выйдет уже готовый перевод от издательства.
Он будет сделан криво, косо, с массой ошибок и пропусков.
Зато сверхъестественно быстро.
Фанаты будут счастливы.
 
Последнее редактирование:

sverchok2

Знаменосец
Наверное, дело в личном восприятии, но "с поличным" не смущает меня ни капли, меня, скорее всего, даже какая-нибудь "подноготная" не смутила бы :D, а вот "килограммы" и "метры" продолжают смущать :sneaky:.
 
Сверху