• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Общая тема об ошибках официального перевода

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Я добавила в шапку темы ссылку на тексты изначально из электронных книжек.
 

Poison Vortex

Знаменосец
*почесал репу*
В этой версии Джоффри тоже 12.
Будем считать, что или в оригинале тоже бывают опечатки, или одно из двух (с)
 

Rianna

Знаменосец
N@rwen, кстати, я пропустила пролог, перешла сразу к 1-й главе Брана, потому что на Флибусте урезанная версия. Если не найдется желающих просмотреть пролог полностью, могу проверить хотя бы тот огрызок, что есть. Надо?
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Rianna, а неужели в этой версии неполный (у меня там нет аккаунта)?

ravenger,
Мое замечание касалось сверки орфографии и опечаток ;). Русский текст во всех таких библиотеках — скан, а значит ошибок там больше (а каких-то из книг уже нет, например). Поэтому русский текст из либрусека или флибусты годится для унификации имен и сверки точности перевода, но не для орфографии\опечаток.
 

Rianna

Знаменосец
N@rwen, слушайте, я тормоз! Посмотрела первую фразу про то, что "одичалые мертвы", и подумала, что это уже после того, как они прогалину с трупами нашли, а дальше и не глянула, и с оригиналом не сверилась.:annoyed:
Полный там, сегодня посмотрю тогда.:)
 

Чудесная Клю

Скиталец
и все-таки я не очень понимаю. ошибки лучше всего искать с листа. это не я придумала. реальност такова, что с листа мы видим то, чего не видим на экране. о вреде монитора для глаз помолчу. у самой прогрессирует близорукость.
вопрос не в этом. главы пока не распределились, как я понимаю, но если каждый будет по капле что-то писать, то неизбежны повторы в ветках. или какой-то способ придуман уже?
лично я сейчас по второму кругу читаю битву королей (уже середина) ну и дальше + с ЦДС работаю над Танцами. Но готова и тут писать про ошибки. Только вот не очень понимаю технику. В примере с орфографией есть ссылка на английский текст. А мне английский поможет мало. у меня немецкий. В ЦДС я всего лишь второй редактор. Поэтому, если можно поясните нужно ли для правки орфографии еще и ссылка на английский?

далее я не очень поняла точ за жирная фраза в скобках, если правка вносится совсем в другое предложение?
 

Rianna

Знаменосец
и все-таки я не очень понимаю. ошибки лучше всего искать с листа. это не я придумала. реальност такова, что с листа мы видим то, чего не видим на экране. о вреде монитора для глаз помолчу. у самой прогрессирует близорукость.
Реальность такова, что книг у меня сейчас нет, а желание поискать ошибки перевода есть. Поэтому флибуста - наш выбор. :)
главы пока не распределились, как я понимаю, но если каждый будет по капле что-то писать, то неизбежны повторы в ветках. или какой-то способ придуман уже?
Пока наплыва редакторов не видно, и проблемы нет. За себя могу сказать, что прежде чем постить ошибку, буду просматривать посты других в нужной теме, чтобы не повторяться.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Только вот не очень понимаю технику. В примере с орфографией есть ссылка на английский текст. А мне английский поможет мало. у меня немецкий. В ЦДС я всего лишь второй редактор. Поэтому, если можно поясните нужно ли для правки орфографии еще и ссылка на английский?
Наплыва в самом деле нет. Можно и нужно забить главу или главы на проверку с соответствующей теме, чтобы никто другой на нее уже не тратил время. В очевидной орфографии указывать аналогичное содержание оригинала не нужно. В качестве примера в первом посте упоминается опечатка в имени, которое по тексту фигурирует не так часто. То есть в случае опечаток постоянно употребляемых имен тоже не требуется.

далее я не очень поняла точ за жирная фраза в скобках, если правка вносится совсем в другое предложение?
Это начало главы. У нас в изданиях главы не пронумерованы, поэтому поиск по началу глав.
 

chakiandchaki

Оруженосец
В переводе и оригинале часто не совпадает разбиение на абзацы, не говоря уже о предложениях. Это как-то будет исправляться?
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Где смысл меняется думаю стоит упоминать. У меня большие сомнения лишь о тех правках, обоснование которых... может стать не слишком убедительным.
 

chakiandchaki

Оруженосец
ну это довольно незначительный смысл. скорее даже смысловые акценты.
я просто не очень понимаю логику, которой руководствовался переводчик, объединяя абзацы и дробя предложения. особенно меня интересует вопрос с абзацами. все же это дело автора дробить текст, как ему заблагорассудится.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Поскольку они объединяются и делятся беспорядочно, вряд ли это экономия места :fools: . Скорее всего просто невнимательность переводчиков или наборщиков.
 

DeadMan

Lostfilm
пусть "солярии" заменят на "покои"
ну глупость же

что-то я ещё замечал тогда, уже не помню
на "..именуемый Первым" не претендую, эта дурацкая калька "первый этого имени" прочно засела :)
 

Teana

Ленный рыцарь
В ближайшее время поколдую над ИП, думаю в выходные начну:)
 
Сверху