• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Общая тема об ошибках официального перевода

net-i-ne-budet

Лорд
Может, разных лет издания?..
не знаю, с какого года у меня, скаченный откуда-то
но эволюция Векса поражает воображение
может, в следующем варианте он вообще заговорит? :D
 

Llyr

Призрак (гость)
Всем привет!
Читаю сейчас вторую книгу цикла, хочу сказать огромное спасибо всем, кто исправлял ошибки в "Игре престолов" (читать это на бумаге - просто ужас). :kiss:
Такого вопроса вроде бы не нахожу.
The Karstarks came in on a cold windy morning, bringing three hundred horsemen and near two thousand foot from their castle at Karhold.
Холодным ветреным утром прибыли Карстарки во главе трех сотен всадников и почти двух тысяч пеших из своего замка в Карлхолле.
А почему такое название? Откуда эта "л" в переводе?
 

sverchok2

Знаменосец
Откуда эта "л" в переводе?
Скорее всего опечатка :unsure:. В принципе замок был построен Карлоном Старком, и назывался Karl's Hold, то есть буква "л" там когда-то была, но давно уже отвалилась, и теперь ее там быть не должно, вроде бы :unsure:.
 

Lady Snark

Знаменосец
А еще на клаве буквы Л и Д находятся рядом, да и внешне похожи ))
 

Llyr

Призрак (гость)
Просто, кажется, мне этот "Карлхолл" встретился и у Виленской тоже. Вот и стало интересно.
 

Lady Snark

Знаменосец
Так и у Виленской Л и Д на клаве расположены рядом, да и выглядят похоже - потому при визуальном редактировании легко пропустить.
 
Вероятно в исправленном варианте этого тоже не заметили.
 

Llyr

Призрак (гость)
О как. Оказывается, в книгах поменяли цвет не только волосы Дореа и плащ рыцаря Арренов, но и глаза Ренли. Причем то ли автор лажанулся, то ли его редактор. :D
В "Игре престолов":
Санса еще не видела такого красавца: высокий, могучий, россыпь черных как смоль волос на плечах, на чисто выбритом лице смеющиеся глаза – зеленые, в тон доспехам.
He was the handsomest man Sansa had ever set eyes upon; tall and powerfully made, with jet-black hair that fell to his shoulders and framed a clean-shaven face, and laughing green eyes to match his armor.

В "Битве королей":
Неудивительно, что лорды сбежались на его зов – он ведь вылитый Роберт. Такой же красивый, длинноногий и широкий в плечах, с теми же угольно‑черными прямыми волосами, синими глазами и легкой улыбкой.
Renly was handsome as Robert had been handsome; long of limb and broad of shoulder, with the same coal-black hair, fine and straight, the same deep blue eyes, the same easy smile.
Ну хоть в кои веки переводчики ни при чем.
 

Llyr

Призрак (гость)
Вот интервью, если интересно
Ага, спасибо. Просто, пока не начинаешь читать, как-то не вникаешь. И все равно дальнейшая отмаза, насчет "зелено-синих глаз, которые меняют цвет в зависимости от одежды", в том эпизоде "Битвы королей" не канает. На Ренли зеленое, и глаза должны быть скорее зелеными, чем синими. :sneaky:
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Ребята, а давайте все-таки не ударяться в крайности. Когда список слишком большой — это тоже плохо, потому что, во-первых, скучно проверять перефразирование без потери смысла (и поэтому этого никто не делает, кроме sverchok2), во-вторых, предложенные варианты и сами по себе не идеальны по стилю и точности. Нет же задачи сохранить полностью разбиение предложений и перевести каждое слово — важно найти существенные ошибки и искажения смысла.

Все бы ничего, но раньше этот народ называли по-другому… И вообще-то ребята именно что иббенесцы.
Такие примеры надо в тему для глоссария, где собираем рассогласования перевода. Вообще остров называется Иб, государство Иббен, а его граждане соответственно иббенийцы (возможны варианты, но этот самый благозвучный).
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Я тут написал более объемный пост на эту тему, прежде чем нажаловаться Нарвен. :) Я его все-таки оставлю здесь тогда уж.

Леди Llyr, мне кажется, что вы слишком сильно и много придираетесь к тексту, отмечая как "ошибки" не только огрехи переводчика, не только искажения и потери - то есть то, от чего мы все хотим избавиться, но то, что переводчик и редактор как раз должны были делать, особенно применительно к литературному переводу - переводческие трансформации, приведение к нормам русского языка, стилистическую правку. Русский язык - не английский, слишком наивно было бы в точности копировать лексику и синтаксис правильных и красивых предложений литературного текста на чужом языке и ожидать, что русский текст будет таким же литературным. Грубый дословный перевод - это хороший инструмент первого приближения, когда цель - понять, что именно было сказано, но объявлять именно его единственно верным, а художественный перевод ошибочным только потому, что грамматические формы или порядок слов в последнем не соответствуют дословному - значит только вредить. Взять хоть эти исправленные варианты - нет, они не лучше, а гораздо хуже вариантов Виленской:
"И взять ее под конец, после всех остальных. Под конец, растеряв без остатка любовь или нежность. "Так ты запомнишь, какая она взаправду", – сказал он, и я не должен был поддаваться ему, но..."
«Как я мог рассказать ей это и все-таки думать, что Шая полюбит меня?» – вопрошала одна его половина, но другая, смеясь, говорила: «Карлик, глупец, шлюха любит лишь золото и драгоценности».
Я боялся, он сотворит со мной то, что, я слышал, мужчины делают с маленькими мальчиками, но на деле от меня ему было нужно лишь одно...

Проблема с этой поточной заменой художественного перевода на дословный еще вот в чем: ошибок получается колоссальное множество - по тридцать-сорок на маленькую главу. Вероятно, среди них есть настоящие важные ошибки, которые действительно остро нуждаются в исправлении, и вы большой молодец, что их заметили, но они захоронены в массе намного менее полезных замечаний - если содержание этой форумной темы когда-нибудь действительно попадет в издательство, работающего с вашими правками редактора ожидает большая головная боль.

Было бы также очень здорово, если бы вы ставили не только [НУЖНО], но и комментировали замечания, заполняя пункт [Обоснование], как это делалось в этой теме.
 

Llyr

Призрак (гость)
Спасибо, можно было сказать мне все это намного раньше.
Больше не буду тратить ваше время.
 

sverchok2

Знаменосец
скучно проверять перефразирование без потери смысла (и поэтому этого никто не делает, кроме sverchok2)
:D! Меня как раз всегда волнуют исключительно смысловые ошибки, но ведь нельзя узнать, о чем речь, пока не прочитаешь замечание, вот я и читаю :). Я обычно не пишу комментариев ко всяким стилистическим поправкам, даже когда не согласна с ними, т.к. это дело субъективное и для меня лично не очень важное. Но я ценю энтузиазм и трудолюбие Llyr, поскольку у меня самой не хватает ни терпения, ни сил на такую работу. И он(?) иногда выкапывает значительные смысловые отклонения :thumbsup:.
 

Lady Snark

Знаменосец
но эволюция Векса поражает воображение
может, в следующем варианте он вообще заговорит? :D
Сегодняшняя история на баше напомнила:
В студенческие годы перенесла операцию на горле, после этого несколько месяцев не могла нормально говорить. Устные экзамены в итоге сдавала письменно. Как выяснилось, у многих преподавателей по умолчанию срабатывает логическая цепочка "раз не может говорить, значит, глухонемая". В общем, самая гениальная фраза, с которой ко мне когда-либо обращались, звучала так: "А, так вы нормально слышите, просто говорить не можете? Так что ж вы сразу не сказали?!".
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Новости проекта:
пару месяцев назад издательство выпустило Игру престолов с нормальным глоссарием и учетом всех ошибок, которые мы тут собирали. Прошло почти 6 лет. Кроме того, что книга вообще вышла, она примечательна еще и тем, что в АСТ наш вклад отметили в выходных данных и подарили несколько экземпляров самым активным участникам, работавшим над «Игрой престолов» :thumbsup:. Почти что первая печатная книга, к которой мы имеем отношение :rolleyes:.

thanks.jpg


Обзор книги уже есть на сайте.

UPD: в книге есть перепутанные страницы. То понос, то золотуха, что называется.
 
Последнее редактирование:

Dominaz

Наемник
"Волчий лес" начинает работу над "Бурей мечей" (наконец-то). Как и в прошлый раз (с "Межевым рыцарем") проверка ведётся в "Google Docs" поверх двуязычных глав. Работа ведётся открыто, любой может присоединиться, внести свой вклад.

Принятые правки войдут в исправленную редакцию от "Волчьего леса" (напомню, что каждая книга теперь доступна в двух вариантах глоссария). Возможно, когда-нибудь их учтут и в "АСТ".

Ссылки на билингвы можно найти на сайте. Сейчас загружены 34 главы. В ближайшие дни будут добавлены остальные.
 

Dominaz

Наемник
"Волчий лес" начинает работу над "Бурей мечей" (наконец-то). Как и в прошлый раз (с "Межевым рыцарем") проверка ведётся в "Google Docs" поверх двуязычных глав. Работа ведётся открыто, любой может присоединиться, внести свой вклад.

Принятые правки войдут в исправленную редакцию от "Волчьего леса" (напомню, что каждая книга теперь доступна в двух вариантах глоссария). Возможно, когда-нибудь их учтут и в "АСТ".

Ссылки на билингвы можно найти на сайте. Сейчас загружены 34 главы. В ближайшие дни будут добавлены остальные.
 

Lady Snark

Знаменосец
Что делать с волосами? :smirk:

Ситуация такая. У Мартина все северяне имеют один и тот же цвет волос: brown. За всего двумя исключениями:
1) дети Кэт Талли: auburn, волосы Робба кроме auburn однаджы были названы также red-brown (из чего мы заключаем, что это один и тот же цвет);
2) Damon Dance-for-me: назван fair-haired (светловолосый, белокурый).

Вдобавок к этому: волосы Джона Сноу дважды названы brown, и дважды - dark. Из чего следует заключить, что под этим Мартин подразумевает один и тот же цвет, и всеобщий северянский brown может быть также назван dark. Таким образом, те северяне о которых сказано dark (кроме Джона, например, Рамзай) - имеют тот же самый цвет волос, что и остальные.

Bingo нашла цитаты о куче северян: http://7kingdoms.ru/talk/posts/2678107/
А я - прошлась по цитатам и откомментировала переводы: http://7kingdoms.ru/talk/posts/2678141/

И что же выяснилось? А то, что переводчики почти всегда переводят цвет brown как каштановый! Но это же неправда. Каштановый - синоним краснокоричневого, и один из вариантов перевода для того же самого auburn!

То есть чуть ли не все северяне сделаны рыжими, как Талли. Ну как же так?

Понятно, почему так вышло: по-русски волосы не принято называть коричневыми. Как же называют такие волосы? Как правило - русыми. Поскольку русый во взрослом возрасте выглядит именно как коричневый. А темно-русый - как темно-коричневый, шоколадный даже. Но я не знаю, можно ли реально переводить таким цветом, т. к. в детстве русые волосы светлые, практически как у блондинов. Только по мере взросления они темнеют до коричневого. А делать такие предположения о Мартиновских северянах - наверное не стоит.

Я не знаю, как это разрулить. Каштановые - имхо, ошибка. Я бы переводила просто как тёмные: учитывая случай Джона Сноу, это не будет ошибкой, в отличие от каштановых.
 
Сверху