• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Общая тема об ошибках официального перевода

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Из чего следует заключить, что под этим Мартин подразумевает один и тот же цвет
Это совершенно не обязательно важно для собственно цвета. Для рыжих, русых и блондинов Джон будет dark hair. Но black of hair Баратеоны вряд ли назвали бы его dark hair. Мартин пишет ПОВами, и я убеждена, что палетками стилистов он не пользуется. Но если хочется, можно сравнить цвет краски и цвет волос Джона, который Мартин ревизировал у Романа Папсуева.
amok-jon.jpg

172d9f4d9564efc537e5479f0b370012.jpeg
3-1%20%D0%A2%D0%B5%D0%BC%D0%BD%D0%BE-%D0%BA%D0%B0%D1%88%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9-750x750.jpg
Понятно, почему так вышло: по-русски волосы не принято называть коричневыми. Как же называют такие волосы? Как правило - русыми.
Это не так. Русый — это светло-коричневый, медовый цвет. Рыжий — это рыжий. Людей с темно-коричневыми волосами называют шатенами или брюнетами, но Википедия считает, что человека с такими волосами правильно называть шатенами (от фр. châtaignier — «каштан»), а цвет на границе шатенов и брюнетов — темно-каштановым. Соответственно, перевод в принципе адекватный, можно лишь уточнить, что цвет темно-каштановый, но даже и без этого уточнения, каштановый — это не красно-каштановый.
 

Lady Snark

Знаменосец
То есть, каштановыми получаются и Джон и Робб. Да? Выходит, у них одинаковые волосы?

Ну ок. Пусть так, пусть у всех в саге волосы каштановые :crazzzy:

Посмотрите, какой спектр значений у auburn (цвет волос Кэт, Робба, Брана, Сансы и Рикона). https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=auburn&l1=1

Вам не кажется, что всё-таки у Талли другой цвет волос, чем у Джона, Неда, Элис Карстарк, Барбри Дастин, Рамзая Болтона? Или всё одно?

Я исходила бы из того, что у всех чей цвет Мартин назвал одним словом - волосы одинакового цвета. У тех, кого Мартин назвал другим словом - волосы другого цвета. Я считаю, что brown надо переводить одним словом, а auburn другим. Нельзя их все переводить одним каштановым.

Результат: Мартин придумал свои расы и народы, придумал что некоторые народы широко смешивались, а у других признаки очень четкие и довольно монолитные. У его северян достаточная монолитность по цвету волос - а у его железян в одном отряде все цвета спектра. Но переводчики не заморачивались, и в переводе полный бардак. Читатели русских книг не ощущают этого северного типажа вообще, т. к. он исчез из-за нечеткости перевода.

Я не думаю, что реалистично пытаться требовать этого от переводчиков. Однако, мне представляется, что такое полное размывание вполне четких в оригинале признаков - есть ошибка перевода.
 
Последнее редактирование:

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
То есть, каштановыми получаются и Джон и Робб. Да? Выходит, у них одинаковые волосы?
Не знаю, что получается у вас, но auburn — это reddish-brown, а какие переводы были предложены в мультитран мне глубоко наплевать. Я надеюсь, вы замечаете разницу между красно-каштановым и темно-каштановым и согласитесь, что разница между ними не больше и не меньше, чем между reddish brown и dark brown.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Здесь-то вы это зачем пишите? Мультитрану и предъявляйте, что участница его сообщества kee46 неправильно перевела слово auburn, и теперь вам кажется, что:
То есть, каштановыми получаются и Джон и Робб. Да? Выходит, у них одинаковые волосы? <…> Я считаю, что brown надо переводить одним словом, а auburn другим. Нельзя их все переводить одним каштановым.
В русском переводе ПЛиО auburn везде темно-рыжий, по крайней мере в исправленном варианте.

Откуда вы взяли, что каштановый — это красно-коричневый я без понятия. В большинстве современных словарей это просто «коричневый» при обозначении цвета волос или «цвет зрелого каштана». В древнем словаре Даля приводится «рыжебурый», а бурый у него же — это среди прочего «искрасно черноватый» (красно-черный), то есть следуя такому определению у Робба волосы вот такого цвета:

medved.jpg


Каштаны тоже бывают разного цвета, конечно. От красноватого до коричневого, как у этого медведя, но в русском языке коричневые волосы называются каштановыми — я уже приводила выше, почему. Нет в русском другого, более адекватного названия. И если писатель называет их brown, а местами dark, то он и хотел так написать. Переводить их на русский всюду темными нельзя, потому что если у вас каштановые — это вдруг темно-рыжие, то у других темные станут неожиданно черными, а dark black of hair уже зарезервировано для других персонажей.
 

Karhold

Знаменосец
В БК(перевод):
Роббу кажется, что она придает ему суровый, королевский… взрослый вид. Но с бородой или без нее, он остается пятнадцатилетним мальчишкой и жаждет мести не больше, чем Рикард Карстарк.
Оригинал:
Robb seemed to think it made him look fierce, royal . . . older. But bearded or no, he was still a youth of fifteen, and wanted vengeance no less than Rickard Karstark.
no less - не меньше.
В БМ(перевод):
Лорд Карстарк стал на колени.
— Боги осудят меня, как ты меня осудил, — сказал он и положил голову на плаху.
Оригинал:
Lord Karstark knelt. "The gods shall judge you, as you have judged me."
Боги осудят тебя, как ты осудил меня.
Ещё из БМ(перевод):
Она яростно топнула по льду каблуком, отколов кусок. — Я плачу потому, что мы так и не нашли Рог Зимы. Мы разрыли с полсотни могил и выпустили всех этих мертвецов на волю, но так и не нашли Рог Джорамуна, чтобы разрушить эту груду льда!
Оригинал:
She kicked savagely at the ice beneath her with a heel, chopping out a chunk. "I'm crying because we never found the Horn of Winter. We opened half a hundred graves and let all those shades loose in the world, and never found the Horn of Joramun to bring this cold thing down!"
shades loose in the world - выпустили тени в мир?
Мой английский далёк от совершенства, но, по-моему, приведённые "неточности" перевода влияют на восприятие текста.
 

Lady Snark

Знаменосец
Боги осудят меня, как ты меня осудил
:eek: нифига себе! Типичный случай подсуживания "положительному герою". Переводчику даже в голову не пришло, что может быть как-то наоборот, что Робба Старка осудят и боги и люди. Зато тот, кого осудил Робб Старк, должен конечно же сознавать свою вину автоматически...
shades loose in the world - выпустили тени в мир?
Да, по-моему вы правы. Это скорее "призраки". Может быть, она имела в виду Иных, или неизвестно что... Но мертвецы не от раскопок взялись, это ясно.
 

Rianna

Знаменосец
Переводчику даже в голову не пришло
Ну что ж вы так сразу переводчика-то демонизировали?:annoyed: Может, человек просто неправильно прочитал без всякой задней мысли, а вы его уже обвинили в подсуживании.
 

Lady Snark

Знаменосец
Rianna , именно так всё и было: он прочитал без всякой задней мысли, и мысль его просто последовала обычной фэнтези-колее. Такое в оф. переводе по мелочи встречается нередко. Потому что невозможно переводить (и вообще что-либо делать), не придавая делу свою эмоциональную окраску. Это подсуживание - чисто подсознательное, от невнимательности. А вот в другую сторону невнимательность обычно не работает. Я не видела примеров такого подсознательного "подсуживания" условно-отрицательным героям. Но я, конечно, не сравнивала весь текст! Вижу только какие-то мелочи порой, от случая к случаю.

Один только раз сравнила достаточно большой кусок дословно, когда по какой-то кинутой цитате заподозрила "крен". И результат был ужасающим.
 

Rianna

Знаменосец
Потому что невозможно переводить (и вообще что-либо делать), не придавая делу свою эмоциональную окраску.
Вы судите со своей эмоциональной колокольни.
Один только раз сравнила достаточно большой кусок дословно, когда по какой-то кинутой цитате заподозрила "крен". И результат был ужасающим.
Эээ. Не вижу ничего прям ужасающего и уж тем более никакого подсуживания.:annoyed:
 

Lady Snark

Знаменосец
Ну ок. А я вижу. Когда "раны" превращаются в "неглубокие порезы" - это, по-моему, довольно заметно. Но зрение у всех разное, эмоциональные крены у всех в разные стороны, всяк читает своё, иии... это по-своему прекрасно. :rolleyes:

А фактические ошибки следует исправлять независимо от того, крен это или случайность :sneaky:
 

Rianna

Знаменосец
А фактические ошибки следует исправлять независимо от того, крен это или случайность :sneaky:
А я не спорю с фактическими ошибками. Я не считаю просто, что они были сделаны специально, чтобы польстить Брандону.
 

Lady Snark

Знаменосец
Я не считаю просто, что они были сделаны специально, чтобы польстить Брандону.
Я тоже не считаю, что они были сделаны специально! Ну послушайте же то, что я реально говорю: это происходит подсознательно, потому что в мозгу у переводчика засели некоторые клише. Например: "ПЛИО - это фэнтези, а значит там моральные расклады как в обычной фэнтези". "Старки - положительные герои, значит Старк не может быть вести себя неблагородно." Это не сознательное передергивание - это просто искренняя, непосредственная передача иноязычного текста... предубежденным человеком. Все ошибки - случайные, от невнимательности. Но они все - все до одной! - направлены в одну конкретную сторону. Не от злого умысла! Ведь это самая первая книга, когда может быть переводчик сам еще не понимает, во что ввязался. Первая книга переводилась, когда других еще не было, и ее еще можно было принять за классическое фэнтези, где объединенные силы Добра сражаются с объединенными силами Зла. Потом всё становится всё более и более... пёстрым.

ЗЫ: Я сейчас о дуэли Брандона, а не о Роббе с Карстарком. Там может и случайный косяк, чтоб понять был ли общий крен - надо всю сцену пересматривать.
 

Rianna

Знаменосец
Я тоже не считаю, что они были сделаны специально! Ну послушайте же то, что я реально говорю: это происходит подсознательно, потому что в мозгу у переводчика засели некоторые клише. Например: "ПЛИО - это фэнтези, а значит там моральные расклады как в обычной фэнтези". "Старки - положительные герои, значит всё что делает Старк - это из лучших побуждений, Старк не может быть вести себя подло." Это не сознательное передергивание - это просто искренняя, непосредственная передача иноязычного текста... предубежденным человеком. Все ошибки - случайные, от невнимательности. Но они все - все до одной! - направлены в одну конкретную сторону. Не от злого умысла! Ведь это самая первая книга, когда может быть переводчик сам еще не понимает, во что ввязался. Первая книга переводилась, когда других еще не было, и ее еще можно было принять за классическое фэнтези, где объединенные силы Добра сражаются с объединенными силами Зла. Потом всё становится всё более и более... пёстрым.
Я поняла вашу мысль, но по-прежнему считаю, что вы додумываете и ищете черную кошку там, где ее нет.
 

makskumbr

Скиталец
Всем привет! Ошибки, я вижу, есть, но насколько они критичны? Говорили о тех, что влияют на сюжет, они где-нибудь выделены отдельно, чтобы с ними ознакомиться?
 

Arthur

Скиталец
Сегодня получил свой экземпляр "Бури Мечей", открыл в рандомном месте и тут же обнаружил новый поворот - Джоффри пал от рук Цареубийцы :facepalm: IMG_20200118_115929.jpg
 

Dominaz

Наемник
Должен быть не Джоффри, а Джори, если кто не понял. Изначально в этом моменте ошибки не было, в отправленных редакции файлах тоже всё в порядке. Это их ошибка.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Сделала diff электронки гигантской фантастики с какой-то сетевой старой версией (в скобках).

Зеленым помечены ошибки, которых в иллюстрированной двухтомной Буре нет. Обычным шрифтом то, что перекочевало в иллюстрированную версию. ВЛ — версия из редакции Dominaz (Волчий Лес)
  • Пусть себе Четт (Ларк) отправляется домой и проклятый тирошиец тоже — Четт сделает по-другому.
  • Она приставила острие меча большой женщины (этого нет) к его сердцу и сказала.
  • — Брачная церемония возвестит зарю нового времени.
    Времени Ланнистеров,(подумал Тирион).
  • Ее саму никакой шквал напугать не мог. Ее прозвали «Дейнерис Бурерожденная» (ДейЕнерис)
  • Пентощицы (пентошиЙцы) с радостными криками полезли на мачты.
  • Роберт мертв. (Узурпатор)
    — Но вместо него правит его сын.
  • Трижды Теммо высылал вперед своих лучников, и стрелы сыпались на Безупречных градом, но те лишь поднимали щиты над головой, пока стрелки не проносились мимо (…пока шквал не прекращался) [я бы здесь поставила удаление — стрелки́]
  • В Девичьем Пруду мы найдем лошадей и поедем через Синий Дол и Робби (Росби).
  • И (Я) знаю, в чем я клялся.
  • «Замок наш, сир, и город тоже», — сказал ему Роланд Иракехолл (Крейкхолл/Кракехолл)
  • Мне помнится, палач Мейегора детского (Жестокого) сместил трех подряд посредством своего топора.
  • Ты проведешь Шаю ко мне сквозь стены, втайне от все (всех) этих соглядатаев, как раньше делал.
  • Теперь Алаяйя и Мареи (Марей) лежат на одной перинке с сиром Бронном посередке.
  • Хозяйку зовут Парна (Шарна), — вставил Том.
  • Если б я послушал тебя и оставил Тесна (Теона) в заложниках.
  • даже двое септонов явились. Шли мужнины (мужчины), женщины, дети, собаки…
  • Меч Иного, сверкнув бледной голубизной, коснулся плавни (пламени), и скрежет пронзил уши Сэма
  • И он устремился вперед, скорее падая, чем бегом, зажмурился (и) ткнул кинжалом перед собой
  • Лорда (лорды) Тирелл, Редвин и Рован устремились к нему,
  • Вдова Джона Аррена, дочь Хостера Таяли (Талли) и сестра Кейтилин Старк.
  • Что может быть слышно (слаще)? — воскликнул Мизинец, который свой плод, Харренхолл, уже проглотил.
  • Торрхена убил не Тион Фрей, и Эддарда — не Биллем (Виллем) Ланнистер. [здесь и далее]
  • Верно, повесили, да Крос (Торос) вовремя перерубил веревку. — Сломанный нос Лима
  • Боги каждой из нас дают свой маленький талант, и мы не должны дать ему зачахнуть, как говорит моя бабушка (тетя). [в оригинале тетя, хотя здесь это не особо важно]
  • Меч был короткий, из тех, которыми удобнее колоть, чем рубить, но на вид острым (острый) как бритва. — Встань, — приказал Кразнис.[согласование нарушено: меч был короткий, но на вид острым/й]
  • Ну что ж, Дрого в самом деле увенчал его золотом, хотя и не так, как ему бы хотелось, а я… мое солнце и звезды сделали (сделаЛ) меня королевой.
  • Мы оба с ним орудия Рглора и создана (созданЫ) с единственной целью — разгонять тьму.
  • когда воссияет красная звезда и опустится тьма, Азор Ахаи (Ахай) возродится вновь среди дыма и соли и пробудит драконов из камня. [здесь и далее]
  • Что до брака, Томмен родился от того же кровосмешения, что и Джеффри (Джоффри), и его величество скорее
  • Но ее пальцы уже развязывали ее (его) тесемки, ее язык проник ему в рот.
  • Я слышал, лорд-командующий Кворгил каждые три дня слышал (посылал) их из Черного Замка до Восточного Дозора и каждые два
  • Трупы добрые господа оставляют здесь, чтобы новые расы (рабы) первым делом увидели их, когда входят в город, — сказала Дени Миссандея.
    С первого взгляда мертвецы показались Дэни (Дени) полосатыми
  • Агго пустил стрелу ему в рот, и рабы, державшие кресло, пустились (бросились) наутек [иначе повтор]
  • Королева Серсея, — прошептала она в подушку. — Король Джоффри, сир Клин (Илин), сир Меррин
  • Назад, правда, возвращаются (возвращается) не так много, с сумрачной гордостью подумал Джон.
  • Эррок оставался в пятидесяти дугах (футах) под ними.
  • Это еще кто? — осведомился сир Эйенис Шрей (Фрей).
  • Сэм, весь красный, распахнул оленьи шнуры (шкуры) и снова оказался в полутьме.
  • разведчики говорят, что он и правда незаконнорожденный — мать прижила его от какого-то ворона (какой-то вороны). [речь про дозорного]
  • Моя невиновность против твоего панциря — так, что ли? — скривил рот Илиган (Клиган).
  • Увидев его руку — Арья остолбенела. [нужна обычная запятая]
  • У сира Акселла большие флорентовские уши, как у королевы Селлы (Селисы).
  • Измена. Жуткое слово. / Слово повисло в воздухе. Жуткое слово, подумал Давос.
  • И поспешите, — с усмешкой добавил Харвин, пока у него горячка не прошла и он не очухался. / — И поспешите, — с усмешкой добавил Харвин, — Пока у него горячка не прошла и он не очухался.
  • Что это она сказала про Близнецов (Близнецы)? Моя мать в Риверране, разве нет? [замок не склоняется]
  • Милс (Миле) Смолвуд славился своим мужеством, сир Отто Хайтауэр [в илл. Майлс]
  • Лилли оглянулась.
    Крастер рассказывал нам о замках, но я не знала, что они такие большие. [пропущено тире в начале прямой речи]

upd: В однотомной версии эти ошибки выправлены.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Начала смотреть текст в сравнении с той редакцией, которую собрал Dominaz. Это довольно простой, но муторный способ выловить ошибки исправлений, потому что он вносит исправления сам по себе, а редакция в АСТ — сама по себе. Кое-что, кстати, в АСТ меняют сознательно (например, песенка Пестряка у АСТ даже ближе оригиналу, хоть и рифма не очень). Это совершенно не исключает наличие других ошибок, которые не были обнаружены при вычитывании билингвы (мне кажется, это вообще бесконечная работа при должном уровне въедливости).

Судя по началу, наберется, наверное, около двухсот ошибок и предложений (часть, конечно, вкусовщина). Буря я добью. Думается, что если таким образом сравнить две предыдущие книги, там тоже будет куча ошибок и опечаток и если кто-то захочет проверить так два предыдущих тома (я пас), учитывайте, что любые расхождения нужно сверять с билингвой, потому что в собранной редакции Волчьего леса тоже есть огрехи, но их, конечно, гораздо проще выправить, чем на бумаге.

upd: https://7kingdoms.ru/talk/threads/855/page-3
 
Последнее редактирование модератором:

haubert

Оруженосец
Но зачем этот труд по вылавливанию косяков в помоечных переводах в ста редакциях ??? Транслейт сервисы, и никаких опечаток! И кофе с тортиком для милых леди.
 
Сверху