• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Ошибки перевода Бури мечей

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Собираем ошибки «Бури мечей». Единственный подводный камень — это наличие у всех разных книг. У кого-то ранние издания с бо́льшим числом ошибок, у кого более поздние. Если у вас издание 2009-2011 гг., посмотрите этот список, быть может, что-то из этого было исправлено?

Бран («Гряда холмов поднималась из земли…»)

[АСТ] Даже Дориан-Дурак и принц Эйемон
[ENG] Even Florian the Fool and Prince.
Флориан-Дурак

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Арья («Увидев реку с верхушки холма…»)

[АСТ] Почем мне знать, если у вас золото или нет? — помедлив, спросил старик.
[НУЖНО] Почем мне знать, есть
 

Poison Vortex

Знаменосец
Ну, как бы здравствуйте :)
Давно бродил мимо вашего сайта. Мне тут дали добро на захламление форума ошибками из "Бури Мечей", так что я начну потихоньку :)

Серия ЗСФ, 2007 год (честно говоря, я даже не знал, что в 2007м была допечатка), тираж 3000 экземпляров. Опечаток и ошибок разного рода масса, не знаю, сколько из них было исправлено в дальнейшем, так что буду выкладывать всё что нашёл.

Для начала все главы Арьи:

Арья 1 (Небо было черно..) - 1 ошибка
"Страх ранит глубже, чем меч, - повторила она шепотом слова Сирио Шореля
Фореля

Арья 2 (Копаясь в огороде покойника..) - 4 ошибки
- А ты?
- И спрячусь за деревом.
"What about you?"
"I'll hide by the tree.
Я спрячусь

- Хозяйку зовут Парна, - вставил Том. - Язык у нее острый и глаз тоже, с этим не поспоришь, но сердце добре, и маленьких девочек она любит.
Шарна (в оригинале она Shama, но дальше по тексту везде Шарна (отбой, это в моей английской интернет-версии часто rn превращается в m :() ), доброе

Как тогда, в деревне, с Чизвиком, Радфом и Скачущей Горой.
Раффом

Арья 3 (Дожди прошли..) - 3 ошибки
- Я помню, - сказала Арья. - Он убил Джоффри. - Джоффри всегда улыбался ей, если только не велел не путаться под ногами.
"I remember," said Arya. "He killed Jory." Jory had always smiled..
Джори два раза переведён как Джоффри.

Люди Гора были только авангардом войска лорда Тайвина.
Горы

АРЬЯ 4 (Маленький прямоугольный замок..) - 1 ошибка
"Я не леди, - хотелось сказать Арье. - Я волк".
- И не знаю, кто ты, дитя, - продолжала хозяйка
I'm not a lady, Arya wanted to tell her, I'm a wolf.
"I do not know who you are, child,"
Я не знаю, кто ты

Арья 5 (Каменная Септа была самым большим городом..) - 2 ошибки
- Королева Серсея, - прошептала она в подушку. - Король Джоффри, сир Клин..
Илин

А когда из туч показалась луна, Арья запрокинула голову и задышала.
..she threw back her head and howled.
Думаю, Арья в теле Нимерии всё-таки завыла, а не задышала.

Арья 6 (Ее глаза успели привыкнуть к темноте..) - 2 ошибки
Лим вышел вперед. Только у него и Зеленой Борды хватало роста
Бороды

- Моя невиновность против твоего панциря - так, что ли? - скривил рот Илиган.
Клиган

Арья 7 (Человек на крыше умер первым..) - 1 ошибка
Рафф-Красавчик, Щекотун и Пес. Сир Илии, сир Меррин..
Илин

Арья 8 (Увидев вдали высокий холм..) - 2 ошибки
Тонкие белые волосы разевались на ветру
развевались

- Пусть насладиться своей песней в мире. Это все, что у нее осталось.
насладится

Арья 9 (Увидев реку с верхушки холма..) - 1 ошибка
- Почем мне знать, если у вас золото или нет? - помедлив, спросил старик.
есть

Арья 10 (Разъезд встретил их..) -
Арья 11 (Шатры, где шел пир..) -
Арья 12 (Каждое утро..) -

Арья 13 (Около гостиницы болтался..) - 1 ошибка
Харренхолл, скорее всего в руках Грегора.
Григора
***
Ну вот как-то так.
На данный момент есть ошибки из глав Джейме, Кейтилин, Брана, Сансы, Давоса.
Осталось вычитать Джона и Дени (не очень их люблю, поэтому постоянно откладываю), Тириона (оставлял "на сладкое") и Сэма. Просто я не загонял это в электронный формат, так что для оформления постов нужно некоторое время. Ну и, опять же, некоторые ошибки я вполне мог пропустить (а незначительные пунктуационные обычно просто пропускал).
Если от этой "работы над ошибками" кому-то будет польза - буду продолжать :)
Если есть рекомендации, как удобнее выкладывать - говорите.
 

Poison Vortex

Знаменосец
Выложу ещё Брана - у него глав и ошибок немного, но тут и опечатки, и ошибки перевода.

Бран 1 (Гряда холмов поднималась из земли..) - 3 ошибки
Другие волки, обернувшись на этот звук, оскалили зубы и зарычали - все, кроме царя вожаков.
..all but the head male and female.
думаю, позразумевалось "пары вожаков", хотя тут могут быть варианты перевода. Но "царь" - это просто что-то с чем-то..

Даже Дориан-Дурак и принц Эйемон
Even Florian the Fool and Prince..
Флориан

Замок Сервин ближе, чем Белая Гавань, но мейстер Ловин сказал
Лювин

Бран 2 (В извилистых горных долинах..) -
Бран 3 (Башня стояла на острове..) -

Бран 4 (Еще один пустой замок..) - 3 ошибки
Маленьким он облазил все стены и башни Винтерфелла, но они не такие высокие и притом построены на камне. Стена тоже может показаться каменной..
..but none of them had been so high, and they were only stone. The Wall could look like stone..
имхо - правильно будет "построены из камня", а не "на камне".

Замок Глубокое Озеро был славен своими драгоценностями, Старый Король отрядил на Север каменщиков
Deep Lake had been paid for by the queen's jewels and built by the men the Old King had sent north
тут вообще полная ерунда. Подразумевается, что королева выдала драгоценности на постройку замка.

Бран хотя следил за ней во все глаза, различал только слабый блеск ее отроги.
остроги
 

Poison Vortex

Знаменосец
Главы Кейтилин:

Кейтилин 1 (Сир Десмонд Грелл..) - 1 ошибка
Лорд Хостер спал, когда Серсея вошла к нему.
(хорошо, что он спал..) Кейтилин, ессно.

Кейтилин 2 (Робб, поняла она..) - 3 ошибки
Только возращение сира Робина Ригера и его людей
возвращение

но ведь лорд Равен - вассал Тайвина Ланнистера?
Гавен

Если б я послушал тебя и оставил Тесна в заложниках
Теона

Кейтилин 3 (Мертвых внесли в зал..) - 6 ошибок
Правда ушла из замка вместе с Карстарками, Эдмур.
Эдмар

Остальные 5 ошибок - это автозамена Виллема Ланнистера (Willem Lannister). Он пять раз назван Биллем, хотя в остальных главах и один раз тут - Виллем.

Кейтилин 4 (Пусть короли зимы покоятся..) - 1 ошибка
- Я сожалею о том же, - сказал Рооб.
Робб

Кейтилин 5 (Со своей молодой королевой..) - 2 ошибки
она гадала, увидит ли родной замок вновь или он потерян для нее на веки, как столь многое другое.
навеки

Есть ли у вас в Сигарде флот? - спросил Робб лорда Ясона.
- Флот, ваше величество? Полдюжины людей и две боевые галеи.
A fleet, Your Grace? Half a dozen longships and two war galleys.
ладей (не заметил бы, но логическое несоответствие резануло глаз - какое отношение 6 человек имеют к флоту? На них плавают?)

Кейтилин 6 (Они услышали Зеленый Зубец..) - 3 ошибки
Надвратные башни возникли из дождя, как призраки, мглистые серые приведения..
привидения

Трое других были, видимо, его собственные сыновья, правнуки лорда Уолтера.
...
Черный дубовый трон лорда Уолтера опустел
два раза - Уолдера

Кейтилин 7 (Барабаны били не умолкая..) - 1 ошибка
Робб, гневно глядя на Эдвина, двинулся ему на перерез..
наперерез

***
надеюсь, не вызывает нареканий то, что я выкладываю каждого персонажа отдельным постом - иначе простыня растянулась бы невероятно, я уже сейчас насчитал около восьмидесяти ошибок, в остальных главах их, думаю, ещё порядка тридцати-сорока, если не больше. Так что лучше разделить на 10 частей.
 

Poison Vortex

Знаменосец
Что ж, если за сообщения благодарят, я на правильном пути :)
Дальше у нас Джейме:

Джейме 1 (Восточный ветер..) - 1 ошибка
- Это речная галея, - сообщил Джеймс.
Джейме

Джейме 2 (Джейме заметил гостиницу..) - 4 ошибки
Отец, несомненно, ждал возмужания Визериса, а быть может, надеялся, что жена Визериса умрет в родах.
No doubt he was waiting for Prince Viserys to mature, or perhaps for Rhaegar's wife to die in childbed.
Рейегара

- И знаю, в чем я клялся.
"I know what I swore."
Я (в переводе вообще очень часто начальная I трансформируется в И)

"Замок наш, сир, и город тоже", - сказал ему Роланд Иракехолл
Кракехолл

Григор Клиган и Амори Лорд штурмовали стены крепости
Лорх

Джейме 3 (Два дня они ехали..) -

Джейме 4 (Его рука горела..) - 2 ошибки
- Это еще кто? - осведомился сир Эйенис Шрей.
Фрей

Мы будем купатьшя в жолоте, а потом швяжем шира Джейме Карштарку
And when we hath hith gold, we thall deliver Ther Jaime to Karthark
швежем (свезём)

Джейме 5 (В бане Харренхолла..) -
Джейме 6 (Лихорадка упорно не желала проходить..) -

Джейме 7 (Король умер, сказали ему..) - 5 ошибок
Он, как и все прочие, не узнал бородатого однорукого рыцаря со шляпой на щите..
The man did not recognize the bearded one-handed knight with the big bat on his shield..
с нетопырем (за такое надо выдавать медали "Пачётный пириводчик", честное слово)

- Эммон Нью перед смертью поклялся, что вы.
"Emmon Cuy swore it was, with his dying breath."
У Виленской он обычно Кью. В фанатском переводе он вроде бы Кей. Последнее мне нравится больше, хотя как на самом деле - понятия не имею. Но тут явная автозамена (а как вообще может переводчик фентези пользоваться автозаменой? :devil:)

- Кто это сделал?! Если люди Кейтилин...
- Леди Кейтилин приставила меч мне к горлу..
"Who did this? If Lady Catelyn thinks — "
"Lady Catelyn held a sword to my throat..
правильно бы звучало "Если леди Кейтилин думает.."

Хоум сидел один в Чертоге Ста Очагов, обезумевший от боли и жара, что-то стряслось с его умом.
Джейме не удержался от смеха. Вот это да! Ухо!
Clegane found Hoat sitting alone in the Hall of a Hundred Hearths, half-mad with pain and fever from a wound that festered. His ear, I'm told."
Jaime had to laugh. Too sweet! His ear!
Хоут, ухом

Джейме 8 (В белой комнате..) - 5 ошибок
..на втором и третьем этажах размещались спальные каморки шести братьев Королевской Гавани.
..sleeping cells of the six brothers of the Kingsguard.
Гвардии

..сира Дункана Высокого, лорда-командующего Королевской Гавани. Убил Мейелиса-Чудище..
..Ser Duncan the Tall, Lord Commander of the Kingsguard. Slew Maelys the Monstrous..
Гвардии

Это я открыл дверь, а когда в нее поползли гады, и не сделал ничего, чтобы воспрепятствовать им".
"I opened the door, and did nothing when the vermin began to crawl inside."
я (видимо, сперва фразу перевели короче и ближе к оригиналу - "Я открыл дверь, и не сделал ничего, когда в неё поползли гады", потом переделали, частица зависла.

Мне сказали также, что в битве на Черноводной вы проявили доблесть на меньше ста раз.
не

- Она поклялась защищать его. Сир Эммон Кью, сир Робар Ройс..
не ошибка для Виленской, а скорее конфликт прочтений - Кью или Кей.

Джейме 9 (Король сидел во главе стола..) -
 

Poison Vortex

Знаменосец
Начало книги и главы Давоса:

По поводу хронологии - 1 ошибка
Открыв настоящую книгу, читатель убедится, что первые главы "Стальной Бури"
"Бури Мечей"

Пролог - 4 ошибки
- Негоже возвращаться с пустыми руками, Парк..
Ларк

Лещи у костра переглянулись.
Люди

Пусть себе Четт отправляется домой и проклятый тирошиец тоже - Четт сделает по-другому.
Ларк

- Глядите, - сказал Парк. - Свинья с луком.
Ларк

Давос 1 (Он долго смотрел на приближающийся парус..) -
Давос 2 (Когда он поднялся на палубу..) -

Давос 3 (Тюрьма была куда более теплой..) - 3 ошибки
..твердый голос и устремленный на него взгляд молодого мейстера Милоса.
Пилоса

Ему предстоит еще разделаться со Огарками и с островитянами.
Старками

..Томмен родился от того же кровосмешения, что и Джеффри..
Джоффри

Давос 4 (Лорд Алестер вскинул голову..) - 1 ошибка
Он был с вами в Штормовом Пределе, когда нам грозил лорд Рент
Ренли

Давос 5 (Могло показаться, что король..) - 2 ошибки
- Не вы же капитан, - ответил тот.
"You are a notable captain," the maester replied.
Но

И он чувствовал себя не меньшим дураком, чем Пестрик.
Пестряк

Давос 6 (Их голоса поднимались..) - 2 ошибки
Мейстер Нилос занимался с Эдриком Штормом арифметикой
Пилос

Жертвы не бывает легкой, Давос, - иначе это не жертва.
Sacrifice … is never easy, Davos. Or it is no true sacrifice.
Жертва
 

Poison Vortex

Знаменосец
Санса (в основном мелкие ошибки):

Санса 1 (Приглашение казалось совершенно невинным..) - 2 ошибки
- Ты ведь знаешь моего сына? Лорда Дутую Шубу из Хайгардена?
"Do you know my son, Sansa? Lord Puff Fish of Highgarden?"
Рыбу

У нас лучшие в стране кони и есть лодки, на которых катаются по Сандеру.
Мандеру

Санса 2 (Новое платье?) - 1 ошибка
Ван Флориан все подготовил для своей милой Джонквиль.
Ваш

Санса 3 (Ей обещали, что сегодня..) - 1 ошибка
- А ну-ка, Донтос, стань на четвереньки, - приказал король. - Без помощи дяди на молодую не взобраться.
дяде

Санса 4 (Какой сладкий сон.) - 2 ошибки
Джофф рубанул сверху вниз, заставив сира Бейлона Свана поспешно шагнуть назад. Это вызвало общий хохот.
- Будьте осторожны, ваше величество, - предостерег сир Аддам Марбарнд.
Сванна, Марбранд

Санса 5 (Далеко в городе зазвонил колокол..) - 1 ошибка
Ведь это только аметист, черный аметист из Асша, больше ничего.
Асшая

Санса 6 (Трап, ведущий на бак..) - 2 ошибки
Питер указал на старую кремневую башню
Петир

..объявил, что с юга-запада приближаются всадники.
юго-запада

Санса 7 (Она проснулась внезапно..) -
 

Poison Vortex

Знаменосец
Теперь у нас Сэм. В первых главах натыкался на какие-то мелочи.. то запятая пропущена, то ещё что-то меня смутило.. Но выписал только то, что показалось важным:

Сэмвел 1 (Рыдая, Сэм сделал еще один шаг..) - 2 ошибки
..твердую чесночную колбасу, сберегаемую с самой стены.
Стены

Меч Иного, сверкнув бледной голубизной, коснулся плавни
пламени

Сэмвел 2 (Наверху, на полатях..) - 1 ошибка
четвертая накинулась на Красавчика Доннела, норовя выцарапать ему глаза.
Милашку

Сэмвел 3 (Белое Древо, молился Сэм..) - 1 ошибка
Но ты спел только о шестерых богах, а Крастер всегда говорил, что у нас, южан, их семеро.
вас

Сэмвел 4 (Он сосет сильнее, чем мой..) - 2 ошибки
Мейстер Эймон говорил, что нога у Джона заживет успешно
Эйемон (у Виленской он везде Эйемон, так что это опечатка)

Из воронов, разосланных Эйменом..
Эйемоном

Сэмвел 5 (Сэм сразу понял..) - 3 ошибки (?)
Все остальные были претендентами на пост Старого Медведя, который вышел из борьбы, но остался кастеляном и лордом-стюардом.
The others were contenders for the Old Bear's command, all but Bowen Marsh, who had withdrawn from the contest but remained castellan and Lord Steward.
пропущено - "все, кроме Боуэна Мурша,"

Нужно принять решения, касающиеся Стены и Ночного Дозора, в которых должно принадлежать слово и вашему лорду-командующему.
- Разумеется, должно, - сказал Янос Слинт.
Choices must be made, decisions that involve the Wall and the Night's Watch. By rights your Lord Commander should have a voice in those decisions."
"He should, yes," said Janos Slynt.
(я затрудняюсь сказать, в чём конкретно тут ошибка.. может её и нет? Но какое-то неправильное сочетание слов.. по-моему, это надо переделать)

- Дар был пожалован в собственность Ночному Дозору, ваше величество, - не уступал Боуэн Мурш.
- По закону это означает, что он может быть занят или отторгнут от вас.
"The Gift was given to the Night's Watch in perpetuity, Your Grace," Bowen Marsh insisted.
"Which means it cannot be lawfully seized, attainted, or taken from you.
(насколько я понимаю, наоборот - НЕ может)

Домучил главы Дени, захватив заодно эпилог.
Почти всё - раздражающие опечатки, смысловых ошибок как бы и нет.

Дейенерис 1 (Над тихой голубой водой..) - 4 ошибки
Ее прозвали "Дейнерис Бурерожденная"
...
И поэтому Дейенерия Таргариен, чтобы попасть домой..
Дейенерис

Со временем драконы станут самой надежной ее охраной, как для Экегона Завоевателя
Эйегона

Пентощицы с радостными криками полезли на мачты.
Пентошийцы

Дейенерис 2 (В середине площади Гордости..) - 1 ошибка
- Древний Гис уже был империей, когда валирийцы еще совокуплялись с овнами.
овцами (разница может и невелика, но..)

Дейенерис 3 (Всех? — с сомнением переспросила..) - 5 ошибок
Но вы можете взять себе мои корабли - большую барку "Балерион" и галеи "Бхагар"..
Вхагар

Астопорцы обманули вас, ваше величество.
Астапорцы

..ведя свое неказистое войско вдоль извилистой астопорской реки.
астапорской

- Трупы добрые господа оставляют здесь, чтобы новые расы первым делом увидели их
рабы

Шесть тюков тигровых, триста штук тонкого шелка
Six bales of tiger skins
тигровых шкур

Дейенерис 4 (Ее дотракийские разведчики..) - 5 ошибок
Везирион, учуяв кровь, сочащуюся из шеи Прендаля, дохнул огнем, и бледные щеки мертвеца обуглились. От запаха жареного мяса Дрогон с Рейенгалем тоже закопошились.
Визерион, Рейегалем

Чхико помассировал ей плечи
Чхику помассировала

Когда вошел старик, она завернулась в шкуру кхаккара
she was curled up inside her hrakkar pelt
храккара

..где выбил из седла лорда Стеффона Баратеона, лорда Ясона Миллистера..
Маллистера

Дейенерис 5 (Миэрин был велик..) - 4 ошибки
Евнух сидел в тени ее шатра и ел колбасу. Он покончил с ней тремя глотками..
He finished it in three bites
в три укуса (не моя правка, сходил тут по ссылке, сам может и не заметил бы)

..галеи "Мираксес" и "Бхагар", в прошлом "Шалун Джозо" и "Летний сон". ... в древней Валирии до того, как ее поразил Рок, Валерион, Мираксес и Бхагар были богами.
Вхагар, Балерион, Вхагар
(кроме того, обнаружил, что в оригинале "Летний Сон" - это Summer Sun. Но в "Битве королей" у Виленской это тоже "Летний сон", уж не знаю, почему :))

Ещё Виленская на протяжении всей книги называет требушеты требюшетами. Тоже не знаю, почему.

Дейенерис 6 (Дени завтракала..) -

Эпилог - 1 ошибка
- Я играл на ее свадьбе, и неплохо играл.
"I sang at your daughter's wedding. And passing well, I thought.
на свадьбе вашей дочери

***
Всего то и осталось - Джон да Тирион.
 

Poison Vortex

Знаменосец
Главы Джона:

Джон 1 (В сером, окутанном сумраком..) - 5 ошибок
Весь день он держался от всадников на расстоянии, по своей привычке, но, когда над гвардейскими соснами поднялась луна, прибегал, светя своими красными глазами.
прибежал

А ты бастард Неда Старка, Сноу из Винтерфелл.
Винтерфелла

Тот, кого ты принял за меня, - это Отир, магнар теннов.
...
Погоди, - прервал его бородач. - Ты назвал титул Старка, назови и мой.
Стир, Стира

И хотел поглядеть на этого Роберта своими глазами..
I wanted to see this Robert with my own eyes..
Я

Джон 2 (Ну как, достаточно велики они для тебя?) - 4 ошибки
..моржовых людей со Стылого Берега с людоедскими кланами великих ледяных рек. Сир, словно кузнец, машущий молотом, превращал сто кинжалов в одно большое копье, нацеленное в сердце Семи Королевств.
..walrus men of the Frozen Shore and the cannibal clans of the great ice rivers, hammering a hundred different daggers into one great spear, aimed at the heart of the Seven Kingdoms.
(какой ещё Сир??)

И убью его, если придется, говорил себе Джон
I will kill him if I must.
Я

в диком арьергарде с великанами, зубрами и огнеметами.
savage rearguard with its giants, aurochs, and fire flingers.
(как-то дико тут звучат "огнемёты". Я не знаю, что из себя представляют эти "метатели огня", но само слово "огнемёт" ассоциируется в первую очередь с flamethrower-ом, здоровенным железным девайсом, привет Фаллауту :))

бастардный меч - [Клинок из стали с крупнозернистой структурой]
(ну, про эту ерунду уже много говорили, надо или выбрасывть, так как практически все любители фэнтези и так знают, что такое бастардный (полуторный) меч, или давать вменяемую сноску)

Джон 3 (Последняя ночь выдалась безлунной...) - 3 ошибки
Он никогда не был настоящим Старком - только бастардом лорда Эдварда
Эддарда

Я слышал, лорд-командующий Кворгил каждые три дня слышал их из Черного Замка до Восточного Дозора и каждые два - до Сумеречной Башни.
I've heard that Lord Commander Qorgyle used to send them out every third day from Castle Black to Eastwatch-bythe-Sea
посылал, отправлял.. как-то так.

Выходят, они находятся между этими двумя замками?
Выходит

Джон 4 (Когда одичалые вывели коней..)
Эррок оставался в пятидесяти дугах под ними.
with Errok's fifty feet below.
футах

Джон 5 (Под ногами расстилался..) - 2 ошибки
трехпалый повар Хобб, старый сир Винтон Стаут
Уинтон

Длинный Коготь выкован из валирийской стали. Как и Ланд.
Longclaw was forged of Valyrian steel. Like Ice.
Лёд

Джон 6 (Кобыла еле дышала..) -

Джон 7 (Они проснулись от дыма..) - 5 ошибок
С ними придут Кригг-Козел, Кворр, Чирей.
Grigg the Goat, Quort, Big Boil..
Кворт

И он нажил себя в Черном Замке не меньше врагов, чем друзей.
себе

Дик умеет читать по губам, если света достаточно, и ему не наплевать на то, что ты говоришь, то к чему утруждаться? Глухой сам знает, что ему делать.
Dick could read your lips if there was enough light and he gave a damn what you were saying, but he knew it all already.
(конец первой фразы как-то криво переведён)

Пристроив ее на тетиву, он вспомнил, как Теон Грейджон
Грейджой

Куорт лежал мертвый, Камнепалый умирал.
Кворт

Джон 8 (Ему приснилось..) - 3 ошибки
- Дядя Бенжен! - звал он. - Отец!
Бенджен

Черные стрелы с шорохом спорхнули в воздух, как оперение змеи.
The black arrows hissed downward, like snakes on feathered wings.
оперённые (я вот думаю - "спорхнули" это опечатка или закос под архаизм?)

Двое арбалетчиков успели выпустить в великана с дюжину стрел, а затем, должно быть, впереди вышли копейщики
вперед

Джон 9 (Топоры звенели днем и ночью..) - 1 ошибка
..он шел по лесу со своими сумеречным котом.
своим

Джон 10 (С востока дул такой сильный ветер..) - 3 ошибки
Говорят, что бастрады родятся от похоти и лжи
бастарды

Джон понимал, что из этих троих Торне намного умнее
Thorne was much the more clever of the two, Jon realized;
двоих

Харма пронеслась мимо них во главе тридцати всадников. Впереди нее везли на копье мертвую собаку, из которой капала кровь.
Harma thundered past before Mance could reply, riding at the head of thirty raiders. Her standard went before her; a dead dog impaled on a spear, raining blood at every stride.
Перед собой она несла (если Харма ехала во главе, кто вёз перед ней собаку? :))

Джон 11 (Джон медленно обошел..) -

Джон 12 (Железный Эммет, долговязый..) - 2 ошибки
Эммер был парень незлобивый и любил песню мечей.
Эммет

- Молодой Самвел попросил меня о недюжинной жертве
Сэмвел

***
кроме этого, перевод фразы You know nothing, Jon Snow в главах с Игритт неодинаков, то "ты ничего не знаешь", то "ты ничего не понимаешь". Но на это я уже махнул рукой.
 

Poison Vortex

Знаменосец
Нашлась ещё одна ошибка в Кейтилин-3:
Лорд Бейлин знал это, потому и послал туда своего брата Виктариона с главными силами Грейджоев.
Бейлон

Ну и последнее, главы Тириона:

Тирион 1 (Он проснулся от скрипа..) -

Тирион 2 (Евнух вошел, мурлыча..) - 2 ошибки
- Тогда нечего болтать - пора делом заняться.
- Сначала надо избавиться от леди Варис. Я не из тех карликов, что ломаются на публике.
"Then shouldn't you be fucking me instead of talking?"
"We need to rid ourselves of Lady Varys first. I am not the sort of dwarf who likes an audience."
(тут надо просто по другому фразу строить, хотя там и напрашивается слово "трахаются", но оно в оригинале как раз у Шаи, а не у Тириона)

Я найду себе место в темном уголке ниже солонки..
I'd find a place in some dark comer below the salt
(to sit above {below} the salt - а) сидеть на верхнем {нижнем} конце стола. Насколько я понимаю, в русском языке выражения "выше/ниже соли" нет. Поэтому глаз сильно режет)

Тирион 3 (Цепь из золотых рук..) - 5 ошибок
Лорда Тирелл, Редвин и Рован устремились к нему, как только он вошел.
Лорды

Вместо прежней великолепной бороды над его цыплячьей шее болтались редкие белые волоски.
a few white hairs sprouting from his long chicken's neck in place of his once-luxuriant white beard.
на (в издании 2009го года эта ошибка исправлена на "над его цыплячьей шеей")

Наш кузен сир Лавен в Ланниспорте..
..сир Форли и сир Лавен обрушатся на Риверран.
Давен

Вдова Джона Аррена, дочь Хостера Таяли
Талли

Тирион 4 (За Королевскими воротами..) - 3 ошибки
Будь он один, они, наверно, стащили бы его с коня и разможжили голову
размозжили

В Бравосе, Пентосе и Лиссе любят пение и щедры с теми, кто умеет им угодить.
Браавосе

- И помню, что говорил тебе, но Черный Замок - это не Харренхолл
I recall what I told you.
Я

Тирион 5 (Позади нетерпеливо заржал конь..) - 4 ошибки
..его лорд-отец подумал, что Лоран Мартелл может обидеться..
.. Тирион сомневался, что Лоран Мартелл сочтет это забавным.
Доран

..про себя подумал: это сулит кровь бегуну по сточным канавам.
This will mean blood in the gutters.
бегущую (?)

Если сестра посадит эту женщину в темном углу ниже соли, Красный Змей придет в бешенство, если она пригласит ее за высокий стол, все другие дамы на помосте почтут себя оскорбленными.
If she consigned the woman to some dark corner below the salt, his sister would risk the Red Viper's wrath. Seat her beside him at the high table, and every other lady on the dais was like to take offense.
(снова это разделение на верхний/нижний конец стола)

Тирион 6 (Они ужинали одни..) - 4 ошибки
Петир Бейлин не позволял золоту лежать на месте и пылиться
Бейлиш

Тирион подумал о своей девочке-жене, которая молится сейчас в богороще. Молиться богам своего отца, чтобы они даровали победу ее брату и сохранили ее мать.
Молится

Но Джон Аррен отплыл в Солнечное Копье, чтобы вернуть на родину кости принца Ливена, поговорил с принцем Лораном..
Дораном

Насилие над Лией... надеюсь, даже ты не обвинишь меня в том, что я отдал подобный приказ.
The rape… even you will not accuse me of giving that command, I would hope.
Элией (её ведь никто не называл Лией? Путаница с Лианной, и зачем, если в оригинале вообще нет имени?)

Тирион 7 (Он одевался впотьмах..) - 1 ошибка
Или это Бхагар? Драконьи черепа похожи.
Вхагар

Тирион 8 (Новая корона..) - 2 ошибки
Сир Риман Фрей с двумя тысячами копий вступил из Близнецов им навстречу.
выступил

- Турнир на золотую лютню продолжит Галейон из Нью.
"To sing for the golden lute," one cried, "we give you Galyeon of Cuy."
Кью

Тирион 9 (Тирион, — молвил устало сир Киван..) - 2 ошибки
Следующее заседание суда открыли мейстеры Валлабар и Френкен.
Maesters Ballabar and Frenken opened the second day of trial.
- Короля убил яд, милорды, - сказал Валлабар
Баллабар

Тирион 10 (Когда рассвело..) - 1 ошибка
Если бы она приняла сторону Мирцеллы против Томмена, поддержала бы ее Север или нет?
поддержал

Тирион 11 (Услышав шум..) -

***

Ну вот, кажется, и всё. Около ста шестидесяти ошибок :-/
Думаю, я ещё и пропустил штук 10-20, а если сравнивать с оригиналом, то их может быть гораздо больше.
И да, я испугался вычитывать примечания, хотя там ошибки тоже есть.
 

Rianna

Знаменосец
Нашла случайно, когда искала цитату. Не уверена, что подойдет, оно все-таки с Флибусты, но на всякий случай напишу.

Кейтилин («Робб, поняла она в ту же минуту…»)

[АСТ] — Миледи, — сказала леди Вермонт, взяв ее за руку, — если бы Серсея Ланнистер держала в плену моих дочерей, я бы сделала то же самое.
[ENG] Lady Mormont took her hand and said, “My lady, if Cersei Lannister held two of my daughters, I would have done the same.”
леди Мормонт
 

Poison Vortex

Знаменосец
Rianna, вполне подойдёт.
В моём издании эта ошибка есть. Я её благополучно прошляпил :(

UPD:
Тирион 5 (Позади нетерпеливо заржал конь..):
— Пламя Адова Холла. Дом Уллеров.
"The flames of Hellholt. House Uller."
Холма.
 

Гэз Макон

Знаменосец
АСТ, серия Век дракона ,том 2, 2002г, перевод Соколов, страница 64 (в главе Кет) - сир Борос обозван сиром Ланнисте-Блаунтом.
 

Гэз Макон

Знаменосец
Poison Vortex, я просто вспомнил ,что ,когда то был спор - родственник ли сир Борос Ланнистерам ,а выяснилось ,что такая вот опечатка)))
С переводом вообще незнаю - :eek: словов нету.
 

morena

Наемник
У кого-то ранние издания с бо́льшим числом ошибок, у кого более поздние. Если у вас издание 2009-2011 гг., посмотрите этот список, быть может, что-то из этого было исправлено?

Начала проверять, кое-что действительно исправили. В основном это орфографические ошибки, но есть и исправления в именах/названиях.

Для начала все главы Арьи:

Арью просмотрела всю. Из 18 осталось 4:

Арья 3 (Дожди прошли..)
- Я помню, - сказала Арья. - Он убил Джоффри. - Джоффри всегда улыбался ей, если только не велел не путаться под ногами.
"I remember," said Arya. "He killed Jory." Jory had always smiled..
Джори два раза переведён как Джоффри.


Арья 5 (Каменная Септа была самым большим городом..) - 2 ошибки
- Королева Серсея, - прошептала она в подушку. - Король Джоффри, сир Клин..
Илин

А когда из туч показалась луна, Арья запрокинула голову и задышала.
..she threw back her head and howled.
Думаю, Арья в теле Нимерии всё-таки завыла, а не задышала.

 

morena

Наемник
Выложу ещё Брана - у него глав и ошибок немного, но тут и опечатки, и ошибки перевода.

Ошибок меньше, зато нет ни одной исправленной. :( Так что пост по Брану актуален полностью.

Кейтилин
Осталось без изменений:

Кейтилин 1 (Сир Десмонд Грелл..)

но ведь лорд Равен - вассал Тайвина Ланнистера?
Гавен

Остальные 5 ошибок - это автозамена Виллема Ланнистера (Willem Lannister). Он пять раз назван Биллем, хотя в остальных главах и один раз тут - Виллем.

Кейтилин 4 (Пусть короли зимы покоятся..)

- Я сожалею о том же, - сказал Рооб.
Робб

Кейтилин 5 (Со своей молодой королевой..)

она гадала, увидит ли родной замок вновь или он потерян для нее на веки, как столь многое другое.
навеки

Есть ли у вас в Сигарде флот? - спросил Робб лорда Ясона.
- Флот, ваше величество? Полдюжины людей и две боевые галеи.
A fleet, Your Grace? Half a dozen longships and two war galleys.
ладей
 

morena

Наемник
Ну-с, я дошла до конца. Книги мне скоро возвращать. ;) К сожалению, главы Арьи не показательны. Исправленных ошибок гораздо меньше, чем неисправленных. Чтобы меньше дублировать сообщения Poison Vortex, теперь выделяю только те фразы, которые были полностью или частично отредактированы.

Исправленные ошибки/опечатки.

Джейме: исправлено 6 из 17 (6/17)

Джейме 2 (Джейме заметил гостиницу..)

"Замок наш, сир, и город тоже", - сказал ему Роланд Иракехолл
Кракехолл

Григор Клиган и Амори Лорд штурмовали стены крепости
Лорх

Джейме 4 (Его рука горела..)

- Это еще кто? - осведомился сир Эйенис Шрей.
Фрей

Джейме 7 (Король умер, сказали ему..)

- Эммон Нью перед смертью поклялся, что вы.
"Emmon Cuy swore it was, with his dying breath."
Кью

(Здесь частично изменено - ум стал ухом. Но имя персонажа по-прежнему неверно):
Хоум сидел один в Чертоге Ста Очагов, обезумевший от боли и жара, что-то стряслось с его умом. Джейме не удержался от смеха. Вот это да! Ухо!
Clegane found Hoat sitting alone in the Hall of a Hundred Hearths, half-mad with pain and fever from a wound that festered. His ear, I'm told." Jaime had to laugh. Too sweet! His ear!
Хоут, ухом

Джейме 8 (В белой комнате..)

Это я открыл дверь, а когда в нее поползли гады, и не сделал ничего, чтобы воспрепятствовать им".
"I opened the door, and did nothing when the vermin began to crawl inside."
Это я открыл дверь, а когда в нее поползли гады, не сделал ничего, чтобы воспрепятствовать им

Начало книги и Давос: 6/13

По поводу хронологии

Открыв настоящую книгу, читатель убедится, что первые главы "Стальной Бури"
"Бури Мечей"

Пролог

Лещи у костра переглянулись.
Люди

Давос 3 (Тюрьма была куда более теплой..)

Томмен родился от того же кровосмешения, что и Джеффри..
Джоффри

Давос 5 (Могло показаться, что король..)

- Не вы же капитан, - ответил тот.
"You are a notable captain," the maester replied.
Но

И он чувствовал себя не меньшим дураком, чем Пестрик.
Пестряк

Давос 6 (Их голоса поднимались..)

Мейстер Нилос занимался с Эдриком Штормом арифметикой
Пилос

Санса: 4/9

Санса 1 (Приглашение казалось совершенно невинным..)

- Ты ведь знаешь моего сына? Лорда Дутую Шубу из Хайгардена?
"Do you know my son, Sansa? Lord Puff Fish of Highgarden?"
Рыбу

Санса 3 (Ей обещали, что сегодня..)

- А ну-ка, Донтос, стань на четвереньки, - приказал король. - Без помощи дяди на молодую не взобраться.
дяде

(Тут исправили Марбранда, Сванна - нет):
Санса 4 (Какой сладкий сон.)

Джофф рубанул сверху вниз, заставив сира Бейлона Свана поспешно шагнуть назад. Это вызвало общий хохот. - Будьте осторожны, ваше величество, - предостерег сир Аддам Марбарнд.
Сванна, Марбранд

Санса 5 (Далеко в городе зазвонил колокол..)

Ведь это только аметист, черный аметист из Асша, больше ничего.
Асшая

Сэм: 3/9

Сэмвел 1 (Рыдая, Сэм сделал еще один шаг..)

..твердую чесночную колбасу, сберегаемую с самой стены.
Стены

Сэмвел 4 (Он сосет сильнее, чем мой..)

Мейстер Эймон говорил, что нога у Джона заживет успешно
Эйемон

Из воронов, разосланных Эйменом..
Эйемоном

Дэни + Эпилог: 10/19

Дейенерис 1 (Над тихой голубой водой..)

Ее прозвали "Дейнерис Бурерожденная"
...
И поэтому Дейенерия Таргариен, чтобы попасть домой..
Дейенерис

Со временем драконы станут самой надежной ее охраной, как для Экегона Завоевателя
Эйегона

Пентощицы с радостными криками полезли на мачты.
Пентошийцы

Дейенерис 3 (Всех? — с сомнением переспросила..)

Астопорцы обманули вас, ваше величество.
Астапорцы

... ведя свое неказистое войско вдоль извилистой астопорской реки.
астапорской

- Трупы добрые господа оставляют здесь, чтобы новые расы первым делом увидели их
рабы

Дейенерис 4 (Ее дотракийские разведчики..)

Везирион, учуяв кровь, сочащуюся из шеи Прендаля, дохнул огнем, и бледные щеки мертвеца обуглились. От запаха жареного мяса Дрогон с Рейенгалем тоже закопошились.
Визерион, Рейегалем

(Чхику стала дамой, но имя не исправлено):
Чхико помассировал ей плечи
Чхику помассировала

Джон: 7/29

Джон 1 (В сером, окутанном сумраком..)

А ты бастард Неда Старка, Сноу из Винтерфелл.
Винтерфелла

Джон 3 (Последняя ночь выдалась безлунной...)

Выходят, они находятся между этими двумя замками?
Выходит

Джон 7 (Они проснулись от дыма..)

Пристроив ее на тетиву, он вспомнил, как Теон Грейджон
Грейджой

Джон 9 (Топоры звенели днем и ночью..)

...он шел по лесу со своими сумеречным котом.
своим

Джон 10 (С востока дул такой сильный ветер..)
Говорят, что бастрады родятся от похоти и лжи
бастарды

Джон 12 (Железный Эммет, долговязый..)

Эммер был парень незлобивый и любил песню мечей.
Эммет

Молодой Самвел попросил меня о недюжинной жертве
Сэмвел

Тирион: 5/21

Тирион 3 (Цепь из золотых рук..)

Лорда Тирелл, Редвин и Рован устремились к нему, как только он вошел.
Лорды

Вдова Джона Аррена, дочь Хостера Таяли
Талли

Тирион 4 (За Королевскими воротами..)

Будь он один, они, наверно, стащили бы его с коня и разможжили голову
размозжили

Тирион 6 (Они ужинали одни..)

Петир Бейлин не позволял золоту лежать на месте и пылиться
Бейлиш

Тирион 8 (Новая корона..)

Сир Риман Фрей с двумя тысячами копий вступил из Близнецов им навстречу.
выступил

Всё. Капля в море по сути.:eek: На всякий случай уточню еще раз: всё перечисленное в этом списке, уже исправлено. Слова, выделенные жирным шрифтом, приводятся из книги.
 

morena

Наемник
Невероятно, но даже после всего вышеперечисленного мне есть что добавить. Продолжаю перечитывать ПЛиО и вот дошла до Бури. В очередной раз поразилась - до чего хороша книга и как безобразно издана. :devil:

Проверяется всё по той же неизвестной серии, увеличенный формат (под Мартина), 2011 г.

Санса (“Приглашение казалось совершенно невинным…”)

[АСТ] Вы, Старки, когда-то были королями, и Аррены тоже, и Ланнистеры, и даже Баратеоны, по женской линии, но Тиреллы выше стюардов не поднимались, пока Эйегон Завоеватель не испек законного короля Претора на Огненном Поле.
[Eng] You Starks were kings once, the Arryns and the Lannisters as well, and even the Baratheons through the female line, but the Tyrells were no more than stewards until Aegon the Dragon came along and cooked the rightful King of the Reach on the Field of Fire.
[НУЖНО] короля Простора

[АСТ] Невероятно толстый, с трех лунатиков величиной, он вкатился в зал колесом, прыгнул на стол и положил прямо перед Сансой огромнейшее яйцо.
[Eng] An immense round fat man, as big as three Moon Boys, he came cartwheeling into the hall, vaulted onto the table, and laid a gigantic egg right in front of Sansa.
[НУЖНО] Лунатиков

Давос (“Когда он поднялся на палубу...”)

[АСТ] — «Лорд Стефан», «Дженна-оборванка», «Быстрый меч», «Веселый лорд» и еще несколько оказались выше пиромантовой мочи.
[Eng] "Lord Steffon, Ragged Jenna, Swift Sword, Laughing Lord, and some others were upstream of the pyromancers'pissing, yes.
[НУЖНО] Стеффон

Тирион (“Евнух вошел, мурлыча что-то под нос...”)

[АСТ] — Мне помнится, палач Мейегора детского сместил трех подряд посредством своего топора. :facepalm:
[Eng] "I seem to recall that Maegor the Cruel's headsman unmade three with his axe."
[НУЖНО] Мейегора Жестокого

Кейтилин (“Мертвых внесли в зал на плечах…”)

[АСТ] Лорд Карстарк стал на колени.
— Боги осудят меня, как ты меня осудил, — сказал он и положил голову на плаху.
[Eng] Lord Karstark knelt. "The gods shall judge you, as you have judged me." He laid his head upon the block.
[НУЖНО] Боги осудят тебя

Дейенерис (“В середине площади Гордости стоял красный кирпичный фонтан…”)

[АСТ] Это нанесет великий вред вашему делу и чести вашего дела.
[Eng] You will do great harm to your cause, and to the honor of your House.
[НУЖНО] дома

Джон (“Последняя ночь выдалась безлунной...”)

[АСТ] Но ее пальцы уже развязывали тесемки ее рубашки, ее язык проник ему в рот…
[Eng] But her fingers were undoing his laces and her tongue was in his mouth…
Никакой рубашки я тут в упор не вижу, точнее Джон действительно лезет под рубашку Игритт, но сама она, исходя из контекста, расшнуровывает его несколько пониже. :not guilty: И Игритт раздевает Джона, а не раздевается перед ним.
[НУЖНО] Но ее пальцы уже развязывали его тесемки, ее язык проник ему в рот…

Давос (“Лорд Алестер вскинул голову…”)

[АСТ] У сира Акселла большие флорентовские уши, как у королевы Селисы. Из них растут жесткие волосы, такие же волосы торчат из ушей и щетинятся под двойным подбородком, нос у него широкий, лоб насуплен, близко посаженные глаза смотрят враждебно.
[Eng] Ser Axell had big Florent ears, much like the queen's. Coarse hair grew from them, as from his nostrils; more sprouted in tufts and patches beneath his double chin. His nose was broad, his brow beetled, his eyes close-set and hostile.
[НУЖНО] У сира Акселла большие флорентовские уши, как у королевы. Из них растут жесткие волосы, такие же волосы торчат из ноздрей и щетинятся под двойным подбородком, нос у него широкий, лоб насуплен, близко посаженные глаза смотрят враждебно.

[АСТ] Сир Акселл предлагал воспользоваться флотом Салладора Саана и уцелевшими после битвы солдатами (у Станниса на Драконьем Камне их осталось около полутора тысяч, и больше половины из них составляли лекции Флорентов), чтобы нагрянуть на остров и покарать лорда Селтигара за его измену.
[Eng] Ser Axell proposed to use Salladhor Saan's fleet and the men who had escaped the Blackwater — Stannis still had some fifteen hundred on Dragonstone, more than half of them Florents — to exact retribution for Lord Celtigar's defection.
“лекции ”? :fools: А скобки необязательны.
[НУЖНО] Сир Акселл предлагал воспользоваться флотом Салладора Саана и уцелевшими после битвы солдатами — у Станниса на Драконьем Камне их осталось около полутора тысяч, и больше половины из них составляли Флоренты — чтобы нагрянуть на остров и покарать лорда Селтигара за его измену.

[АСТ] Сир Гилберт Фарринг держит для меня Штормовой Предел с двумя сотнями ладей.
[Eng] Ser Gilbert Farring holds Storm's End for me still, with two hundred loyal men.
[НУЖНО] Сир Гилберт Фарринг все еще держит для меня Штормовой Предел с двумя сотнями верных/преданных людей.

Джейме (“В бане Харренхолла…”)

[АСТ] — Здесь оскорбляют честь моего деда? — Джейме взял левой рукой нож для сыра.
[Eng] "Is that a slight on the honor of my House?" Jaime picked up the cheese knife with his good hand.
[НУЖНО] дома

Арья (“Увидев вдали высокий холм…”)

[АСТ] К сожалению, его хироманты оказались лучшими фокусниками, чем я.
[Eng] Alas, his pyromancers knew better tricks than I did.
[НУЖНО] пироманты

Джейме (“Лихорадка упорно не желала проходить…”)

[АСТ] — Вам меня не испугать, — крикнул Джейме. Они раздались, объезжая его с двух сторон, и он не знал, куда повернуться.
[Eng] "You don't frighten me," he called, turning as they split to either side of him.
[НУЖНО] разделились

Кейтилин (“Барабаны били не умолкая…”)

[АСТ] Он выиграет этот бой. Он выиграет все свои сражения, а островитяне сейчас остались без короля.
[Eng] He will win his battle. He wins all his battles, and the ironborn are without a king.
[НУЖНО] выигрывает

Джейме (“В белой комнате на белом столе...”)

[АСТ] На Староместском турнире победил и разоблачил таинственного рыцаря Черного Щита, сказавшегося бастардом из Вышеземья.
[Eng] In the Oldtown tourney, defeated and unmasked the mystery knight Blackshield, revealing him as the Bastard of Uplands.
[НУЖНО] по-моему, оказавшегося тут уместнее

Ну, а это вообще мелочь, обратила внимание только из-за частого повторения :):
Санса (“Она проснулась внезапно...”)

[АСТ] — «А леди его села шить под окном, — пел Мариллон. — Хей-нонни, хей-нонни, хей-ннони-хей».
[Eng] Hey-nonny, hey-nonny, hey-nonny-hey.
[НУЖНО] хей-нонни-хей
 

Frau Lolka

Знаменосец
БМ, Кейтилин IV

Перевод:
Руки Робба сжались в кулаки.
— Я должен вернуться на Север. Мои братья мертвы, замок сожжен, мои люди преданы мечу… одни боги знают, что такое этот бастард Болтона и жив ли Теон.

Оригинал:
Robb's hands curled into fists. "I must get back to the north. My brothers dead, Winterfell burned, my smallfolk put to the sword … the gods only know what this bastard of Bolton's is about, or whether Theon is still alive and on the loose.

В переводе создается впечатление, что Робб беспокоится за Теона, не повредил ли ему бастард Болтона.
В оригинале же это носит явно негативную окраску, беспокойство о преступнике, чтобы не сбежал и понес заслуженное наказание.

"... и боги их там знают, чем занят этот Болтонский бастард, а может и Теон до сих пор жив и гуляет на воле." (пер. Lady Snark)
 
Сверху