• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Унификация глоссария официального перевода

Lady Snark

Знаменосец
Имхо, Жиенна - это вообще чудовищно... еще ужасней Вышесада! : )) Имя то же самое, что у Jeyne Poole, зачем по-другому переводить? Когда я слышу имя Жиенна - представляется какая=то коварная гиена... а на самом деле это наивная чистая девушка, типичная Джейн. И вообще, где логика? В саге несколько Джонов, почему они все Джоны - а не Джон, Жан, Жиен, и прочие? Тока одной бедняжечке Джейни так не повезло.

Как это печально, что нельзя менять перевод Виленской. Может хоть иногда, хоть с нескольими именами? Бобровый Утес - еще одно чудовищще...
 

Emerald Dream

Лорд
Имхо, Жиенна - это вообще чудовищно... еще ужасней Вышесада!
Аналогично.;) Но здесь уже наверное вряд ли что-то можно сделать. Люди видимо привыкли. Хотя меня вот тоже коробят Жойены всякие.:Crazy: (ну Джоджен же!). Однако где-то на англоязычных ресурсах видел, что читатели задавались вопросом как читать того же Jaime? был вариант, что даже на испанский манер - читать J как [ h ], потому что если произносить через [d3], то звучит как женское имя (Джейми).:crazzzy: Мне в свою очередь даже писать Джейме невмоготу. Пишу Джейми.:p Потому что если писать по-русски Джейме, то и читать нужно с Е на конце (хоть и редуцированной, но всё же Е), что звучит коряво, имхо. Да и в английском все-таки там аллофон звука [ i ]. Так что в данном случае я за фонетический принцип.
Резюмируя, хочется сказать, что всё это не так уж и важно (главное, чтобы при переводе не было ошибок фактических). В свое время Ньютон в России был Невтоном.:D Или возьмем пример с передачей одного имени английских королей да принцев - раньше Charles был Карлом, а теперь Чарльзом. В свое время Джульетта была Юлией.
Для тех, кто читает в переводе я полагаю это не является проблемой. А кому нужно "правильно", тот читает оригинал.;)
При общении же, например, здесь на форуме я порой подстраиваюсь под тех, кто читал лишь переводы. Или попросту избегаю называть спорные названия-имена (не конкретизирую, что именно Джейн(!) Вестерлинг, а просто Вестерлинг, и все довольны). Хотя иногда и позволяю себе написать по-своему.:smirk:
Не нужно воевать с мельницами.:)
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Как это печально, что нельзя менять перевод Виленской. Может хоть иногда, хоть с нескольими именами? Бобровый Утес - еще одно чудовищще...
Ну, я бы сказала, что сейчас вообще ничего не понятно. Когда мы закончим, может, уже дело будем иметь с ЭКСМО. И вообще, чудовищные переводы выписать как минимум можно. А степень их неправомерности (при до́лжной аргументации) пусть уже определяет редактор.
 

aldjazir

Рекрут
а как на оригинально пишется имя Лиллит(одичалая)?В одном переводе Лиллит(прочел в 5 книгах с пер.Виленской)а в танце(пер.постерос)Джилли!
 

Lady Snark

Знаменосец
Gilly блин жеж!! Откуда Лилли взялась непонятно.

А уж если она Лиллит.... омг.... это уже совсем тяжелый случай. Тоже мне, демоническую женщину нашли! : ))
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
В книге она всюду Лилли. Как-то этот вопрос уже поднимался: http://7kingdoms.ru/2011/xanna-myurrej-v-roli-lilli/
В оригинале девушку зовут Gilly (Джилли) — это «цветочное» имя, и в русском переводе ему был найден созвучный и близкий по смыслу эквивалент, даже вызывающий примерно те же реминисценции — Лилли. (Перевод Gilly flower звучит как желтофиоль — надеемся, у этого цветка есть какое-нибудь русское название.)
 

Lady Snark

Знаменосец
А, тогда понятно. И тогда это наверное как раз неплохой перевод. Лиллит меня напугала! : ))
 

Lestarh

Знаменосец
Потому что если писать по-русски Джейме, то и читать нужно с Е на конце (хоть и редуцированной, но всё же Е), что звучит коряво, имхо.
Ну ежели читатель "С масквы, с пасаду, с калашнава ряду" то ему это глубоко фиолетово. В нормативном московском произношении они как правило не различаются :)

Или возьмем пример с передачей одного имени английских королей да принцев - раньше Charles был Карлом, а теперь Чарльзом.
Отечественная традиция требует латинизированного произношения имён коронованных особ. При этом на родственников правило не распространяется. Поэтому принц Чарльз вполне закономерно становится королём Карлом при коронации. Как и принцы Шарль, Карло или Карлос ;)
 

Robusta

Лорд Протектор
[Eng] Karhold
[Соколов] Карлхолл
[Виленская] Кархолд

[Eng] Old Nan
[Соколов] старуха Нэн
[Виленская] старая Нэн

[Eng] Oldtown
[Соколов] Старгород
[Виленская] Старомест
 

Hoffmann

Рекрут
В "Битве Королей" Арис Окхарт один раз был обозван Эйерисом Окхартом - явная описка переводчика.
 

Lestarh

Знаменосец
Сильно оффтопно, но недавно попалось. Как иллюстрация что может твориться в переводах с именами собственными.
преступник Мачете (Macheath) из «Оперы нищих»
Бертольд Брехт переворачивается в гробу... :волнуюсь: :facepalm:
 

Redleaf

Кастелян
Когда читала в ворде, заменила все Бобровые Утесы на Утес Литейщиков.
 

Istredd

Присяжный рыцарь
В "Битве Королей" Арис Окхарт один раз был обозван Эйерисом Окхартом - явная описка переводчика.

Я уже устал пытаться отыскать логику, которой руководствовались переводчики при передаче имен.
То у них Aerys Oakheart становится Арисом Окхартом, то Alliser Thorne - Аллисером Торне, то Cleagane - каким-то русским Клиганом...
Сирио Форель их значит не смущает, а Джора Мормонт - да...
Мне только дай собратьев покритиковать..
 

Lestarh

Знаменосец
Я уже устал пытаться отыскать логику, которой руководствовались переводчики при передаче имен.
А Вы зайдите в тему обсуждения перевода Игры Соколовым. И сразу перестанете понимать не только логику передачи имён но и вообще логику этого перевода в целом :D
 
Сверху