• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Унификация глоссария официального перевода

phthisiatr

Скиталец
По-моему, skinchanger и turncoat лучше бы перевести как "перебежчик". Как раз подходит для передачи уничижительно-презрительного отношения к предателям, каковое, в частности, сквозит в речи Кортни Пенроуза у Штормового Предела.
 

phthisiatr

Скиталец
Глоссарий Ваш впечатляет! Уважение и респект всем прилагающим усилия. :) Сам правлю тексты Битвы и Бури, т.к., как и у уваж. Гольдича, однажды возникло при прочтении жгучее желание сделать перевод должным образом. Просмотрел глоссарий, нашел для себя много полезного. Ряд вопросов есть, конечно, но... сколько людей, столько мнений. При переводе стараюсь и соблюсти текст оригинала, и в то же время не утяжелять буквальным соответствием русский вариант. Многие главы готовы, единственно, я не занимался специально выделением правленных или отсутствовавших у Виленской кусков, т.к. делал это для себя и для круга близких людей. Сейчас, правда, работа почти стоит в связи с рождением наследника. :)
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Многие главы готовы, единственно, я не занимался специально выделением правленных или отсутствовавших у Виленской кусков, т.к. делал это для себя и для круга близких людей. Сейчас, правда, работа почти стоит в связи с рождением наследника.
Было бы интересно посмотреть. Вы легко можете восстановить этот список. Достаточно взять свой файл и тот, на основе которого вы делали правки. В Офисе выбрать Рецензирование → Сравнить, дальше указать эти два документа (Исходный и ваши изменения) — и вот список ошибок готов. Можно готовый файл отправить в zip архив и приложить тут на форуме в темах Битвы и Бури. В этом списке не будет обоснований, но так будет определенно проще искать места с ляпами.
 

phthisiatr

Скиталец
Личное мнение по ряду пунктов глоссария: 1. Эйегор Риверс, вижу, остался Жгучим клинком (просто мне больше - хоть это и не вполне дословный перевод - нравилось "Злой клинок", т.к. и суть передает верно, и короче в русском произношении, что для прозвища тоже имеет значение).
2. Блэкфайр я бы тоже оставил в виде Черного пламени.
3. Цвет "индиго" я бы сделал, возможно, темно-синим.
4. Surcoat, конечно же, не плащ, вариант "сюрко" тоже, как по мне, не очень. Сам над этим вопросом бьюсь, решение видел давно в одной книге по крестовым походам, которая сейчас у родителей дома. Книга издана, по-моему, в конце 90-х, т.е. до увлечения терминами "сюрко", "бугурт" и т.д., принятыми в западной литературе по этой тематике и распространившимися в нашей стране в связи с ростом популярности исторической реконструкции. Там употреблялся другой термин для обозначения этого предмета одежды. Как только попаду к ним домой при наличии свободного времени - перерою все подозреваемые экземпляры и, если найду, сразу напишу Вам.
 
5. "Padded" - я - пока, по крайней мере, - остановился на варианте "стеганый".
Да, уважаемые форумчане, хотел спросить: подскажите, как правильно перевести "palfrey". Видел в одной из веток форума понравившийся вариант, но сейчас никак не могу найти. А то версии "верховая лошадь" или "скаковая" (как предлагает ряд словарей) никакие. ))
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
skinchanger и turncoat лучше бы перевести как "перебежчик".
Это два принципиально разных понятия. Первое — оборотень, второе — предатель. Перебежчик тут не подходит, потому что у Мартина это предательство сравнивается с вывернутым наизнанку плащом (например, в «Порочном принце» или «Принцессе и королеве» — не помню точно).

1. Эйегор Риверс, вижу, остался Жгучим клинком
Мне тоже Злой Клинок, как в фанатском переводе второй повести о Дунке, нравится больше. Но в своем переводе «Мира…» наши редакторы остановились все же на Жгучем.

Сам над этим вопросом бьюсь, решение видел давно в одной книге по крестовым походам, которая сейчас у родителей дома.
У меня тоже была идея посмотреть что-то в этом духе. Но увидев комбинезоны и фуфайки расхотелось :) Может у вас там что-то получше :)
 
  • Мне нравится
Отклики: Cat.

phthisiatr

Скиталец
Было бы интересно посмотреть. Вы легко можете восстановить этот список. Достаточно взять свой файл и тот, на основе которого вы делали правки. В Офисе выбрать Рецензирование → Сравнить, дальше указать эти два документа (Исходный и ваши изменения) — и вот список ошибок готов. Можно готовый файл отправить в zip архив и приложить тут на форуме в темах Битвы и Бури. В этом списке не будет обоснований, но так будет определенно проще искать места с ляпами.
Спасибо.:) Сейчас занят пересмотром ряда проработанных сцен и глав, по завершении выставлю. Да, ставить в какую-то из ветвей форума или слать Вам на почту?
 

phthisiatr

Скиталец
Это два принципиально разных понятия. Первое — оборотень, второе — предатель. Перебежчик тут не подходит, потому что у Мартина это предательство сравнивается с вывернутым наизнанку плащом (например, в «Порочном принце» или «Принцессе и королеве» — не помню точно).

:)
А, вот что. В таком ключе понятно. )) Просто в Битве и Буре о подобной аналогии речь, по-моему не шла, отчего термин "перевертыш" казался странноватым.
 
Последнее редактирование модератором:

John Smith

Знаменосец
подскажите, как правильно перевести "palfrey"
Это такая же проблема как перевести destrier или garron :(.
В оригинале все понятно и емко. В русском языке нет аналогичных понятий. Все равно как с русского на английский переводить "битюг" или "кабардинец".
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Пополняя таблицу вариантами перевода Таинственного рыцаря Хромовой и Неопчатовой, хочу отметить удачные на мой взгляд варианты:
  • Квентин Гром по прозвищу Молния (у Виленской: Квентин Болл по прозвищу Огненный Шар). Между Громом и Молнией совершенно однозначная связь, хотя, пожалуй, отсылка к внешности рыцаря и теряется, зато к характеру остается; в переводе Виленской, связь между Боллом и Шаром отсутствует.
  • Рыжая Вдова (у Виленской: Горячая, мы используем в основном Красная). Красная она в основном за цвет волос, а волосы красного цвета не бывают.
 

Dominaz

Наемник
У кого-нибудь есть иллюстрированная "Битва королей"? Там Ясон или Джейсон Маллистер?
 

Llyr

Призрак (гость)
[АСТ] Один из иббенессцев впустил его.
[Eng] One of the Ibbenese ushered him inside.
[НУЖНО] Один из иббенесцев проводил его в дом.

[АСТ] – Какой-то толстопузый певец.
[Eng] The Ibbenese shrugged. “Fatbelly singer.
[НУЖНО] Иббенесец пожал плечами.
Толстопузый бард.

Все бы ничего, но раньше этот народ называли по-другому:

Любителей овец Варис не нашел, зато сыскал евнуха-душителя и пару дурно пахнущих ибенессцев, любивших свои топоры не меньше, чем друг друга.
Varys had not managed to come up with any sheeplovers, but he did find a eunuch strangler and a pair of foul-smelling Ibbenese who were as fond of axes as they were of each other.

Один из ибенессцев принял у него коня.
One of the Ibbenese took his horse.

У Мартина - "иббенесцы", если здесь в ходу "иббенийцы", пусть будут они.
 

AsGardiel

Ленный рыцарь
Интересно, как теперь Ходора оправдают. проХОД на затвОР?
 

LadySnow

Знаменосец
2. Блэкфайр я бы тоже оставил в виде Черного пламени.
3. Цвет "индиго" я бы сделал, возможно, темно-синим.
Блэкфайр это же фамилия, зачем её переводить? Тогда и Сноу, к примеру, надо переименовать в Снег:woot:
А там ещё Риверсы, Блэквуды, Хайтауэры...
Вот, кстати, с Бринденом Риверсом хорошо звучит и Кровавый Ворон и Бладрейвен, так как это прозвище, а вот Блэкфайров много, это дом.

Индиго это разновидность синего цвета, средний между тёмно-синим и фиолетовым.
Название произошло от растения индиго, произрастающего в Индии, из которого добывали соответствующий краситель, также называемый индиго, широко использовавшийся для окраски одежды, в основном из денима.
Ну то есть не просто «темно-синий»
 

Миа Винтер

Удалившийся
LadySnow , Риверсов можно перевести как Речные, Блэквудов как Темнолесные, Хайтауэров как Высокобашенные. А Блэкфайров как Темнопламенных. Но лучше оставить их в английском варианте.
 
Сверху