• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Унификация глоссария официального перевода

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
(Обновлено 12.11.2020)

Текущую версию глоссарию можно посмотреть здесь.

Комментарии
Многие из вас уже знают, что в одной из редакций АСТ начали издавать иллюстрированного Мартина. «Игра престолов» вышла. Это первый тираж, полностью идентичен редакции «Вольчего леса»; вводит сериальную нотацию — непривычную тем, кто знакомился с миром Мартина по переводам книг и по сериальной озвучке. Во втором тираже первой книги планируется вернуться к официальному глоссарию.

Теперь в издательстве правят «Битву королей»; масштабно мы не вычитывали ни текст, ни опечатки (впрочем, полагаю, и работы там поменьше, все-таки Виленская мастер по сокращению, а не искажению). Когда мы начинали проект исправления ошибок перевода, глоссарий особо не трогали, за исключением одиозного Бобрового Утеса и подобных случаев. Теперь же благодаря «Миру Льда и Пламени» у нас чуть больше сведений об ошибочных переводах (например, Коготь-остров у Виленской не учитывает, что´изображено на гербе Селтигаров), и у нас теперь выработан свой глоссарий по этой книге.

Для официального перевода основной саги он слишком новаторский, слишком далекий от перевода книг и сериала. Учитывая, что эти правки не войдут во ВСЕ новые серии и их тиражи, а только в иллюстрированную серию (с надеждой, что она будет выходить и дальше), уходить так далеко от официального глоссария стоит лишь там, где:

Бобровый Утес вместо Утеса Кастерли; Кастерли — имя рода.
Блэкрид вместо Блэктайд/Черная Волна.
Ройн в мужском роде в первых книгах; когда в «Танце…» реку называют Матерью, Виленская выкручивается и превращает ее в патриархальное «Отец Ройн», что для ройнаров, как следует из «Пира…» и прозвища совсем другой реки не характерно.
Опять из географии: Дорские горы, Дорнское море, но дорнийское вино и дорнийцы.
 
Последнее редактирование:

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Перевод «Игры престолов» выполнил Ю.Соколов, тогда как остальные книги переводила Н. Виленская. По этой причине имена собственные в «Игре престолов» необходимо привести в соответствии с переводом Н. Виленской. Кроме этого, и в последующих книгах иногда имена, географические названия переводятся по-разному. Наша задача выловить эти ошибки.
 
Последнее редактирование:

Don Pedro Sangre

Наемник
А что насчет названия группы рабов?
В "Игре Престолов" Безупречные упоминаются все один раз, но именуются "Безукоризненными" в первой главе Дени.
Оригинал:
Their palanquin was stopped at the gate, the curtains pulled roughly back by one of the house guards. He had the copper skin and dark almond eyes of a Dothraki, but his face was hairless and he wore the spiked bronze cap of the Unsullied
Перевод:
Паланкин остановился у ворот, один из телохранителей без всякой учтивости отодвинул занавески. Дотракиец этот, меднокожий, темноглазый и безбородый, в рогатом бронзовом шлеме Безукоризненных, обдал их холодным взглядом.
 

BlackOrb

Знаменосец
Не знаю имеет ли смысл сюда это писать, но как раз на днях перечитал Игру и очень бросился в глаза несчастный Берик Дондарион. Он то Берик, то Берис, то еще его коверкают...
 

Rianna

Знаменосец
1.
[Eng] Mance Rayder
[Соколов] Манс-налетчик
[Виленская] Манс-Разбойник

2.
[Eng] King-beyond-the-Wall
[Соколов] Король за Стеной
[Виленская] Король-за-Стеной

3.
[Eng] children of the forest
[Соколов] дети леса
[Виленская] Дети Леса

4.
[Eng] age of heroes, Age of Heroes
[Соколов] век героев, Времена Героев
[Виленская] Век Героев

5.
[Eng] Sir
Нашла два места в разных книгах, где это переводится как "сэр", а не "сир".
"Игра престолов", Бран ("Утро выдалось чистым и ясным...")
[АСТ] - Рыжая сука сэра Родрика ощенилась на прошлой неделе, - сказал он.
[Eng] Ser Rodrik’s red bitch whelped again last week,” he said.

"Битва королей", Кейтилин ("— Скажи отцу: я ухожу...")
[АСТ] — Их не больше полусотни, миледи, — заявил сэр Десмонд.
[Eng] “No more than fifty, my lady,” Ser Desmond estimated.
 

Rianna

Знаменосец
1.
[Eng] Aegon the Dragon
[Соколов] Эйегон Повелитель Драконов, Эйегон Дракон, Эйегон-Дракон
[Виленская] Эйегон Драконовластный (чаще всего), Эйегон Дракон (1 раз)

2.
[Eng] Storm King
[Соколов] король Шторма
[Виленская] Штормовой Король

3.
[Eng] squire
[Соколов] сквайр
[Виленская] оруженосец

4.
[Eng] Wylde (вассалы Штормового Предела)
[Соколов] Вилде
[Виленская] Уайлд

5.
[Eng] Bar Emmon (вассалы Драконьего Камня)
[Соколов] Бар-Эммон
[Виленская] Бар Эммон

6.
[Eng] Hallis Mollen
[Соколов] Халлис Моллен
[Виленская] Хеллис Моллен

7.
[Eng] Balon Swann
[Соколов] Белон Свонн
[Виленская] Бейлон Сванн

8.
[Eng] Anguy
[Соколов] Анже
[Виленская] Энги

9.
[Eng] Septon Chayle
[Соколов] Септон Хейли
[Виленская] Септон Шейли

10.
[Eng] Highgarden
[Соколов] Вышесад
[Виленская] Хайгарден

11.
[Eng] White Harbor
[Соколов] Белая гавань
[Виленская] Белая Гавань

12.
[Eng] Casterly Rock
[Соколов] Бобровый утес, Кастерли Рок
[Виленская] Бобровый Утес

13.
[Eng] Banefort (вассалы Бобрового Утеса)
[Соколов] Бейнфорт
[Виленская] Банфорт

13.
[Eng] Isle of Faces
[Соколов] остров Ликов
[Виленская] Остров Ликов

14.
[Eng] Freehold (of Valyria)
[Соколов] Фригольд (Валирии)
[Виленская] владения (Валирии)

15.
[Eng] freerider
[Соколов] свободный всадник
[Виленская] вольный всадник

16.
[Eng] Free City (о девяти городах за Узким морем)
[Соколов] свободный город, Вольный Город
[Виленская] Вольный Город

17.
[Eng] Volantis
[Соколов] Валантис
[Виленская] Волантис

18.
[Eng] Iron Throne
[Соколов] Железный трон
[Виленская] Железный Трон
 

Rianna

Знаменосец
1.
[Eng] Illyrio Mopatis
[Соколов] Иллирио Мопатес
[Виленская] Иллирио Мопатис

2.
[Eng] Balon Greyjoy
[Соколов] Беелон Грейджой
[Виленская] Бейлон Грейджой

3.
[Eng] Gregor Clegane
[Соколов] Григор Клиган
[Виленская] Грегор Клиган
 

chakiandchaki

Оруженосец
[Eng] High Hall of the Arryns / Eyrie
[Соколов] высокий чертог Арренов / Орлиного Гнезда
[Виленская] Высокий Чертог Арренов / Орлиного Гнезда

[Eng] to take the black
[Соколов] принять черное / облачиться в черное
[Виленская] надеть черное

[Eng] riverlands
[Соколов] Приречье
[Виленская] речные земли
 

Teana

Ленный рыцарь
[Eng]Symeon Star-Eyes
[Соколов]Симеон Звездный Глаз
[Виленская]Симеон Звездоглазый
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
[Eng]Symeon Star-Eyes
[Соколов]Симеон Звездный Глаз
[Виленская]Симеон Звездоглазый
Такое традиционное в русском языке -окий (волоокая Гера, например) почему-то не использовалось обоими переводчиками. Звездоглазый — это вообще на грани.
 

Robusta

Лорд Протектор
[Eng] Moat Cailin
[Соколов] ров Кейлин (хотя два раза встречается Ров Кейлин)
[Виленская] Ров Кейлин

[Eng] Red Keep
[Соколов] Красный замок
[Виленская] Красный Замок
 

Тиген

Лорд
5. [Eng] Sir Нашла два места в разных книгах, где это переводится как "сэр", а не "сир". "Игра престолов", Бран ("Утро выдалось чистым и ясным...") [АСТ] - Рыжая сука сэра Родрика ощенилась на прошлой неделе, - сказал он. [Eng] “Ser Rodrik’s red bitch whelped again last week,” he said. "Битва королей", Кейтилин ("— Скажи отцу: я ухожу...") [АСТ] — Их не больше полусотни, миледи, — заявил сэр Десмонд. [Eng] “No more than fifty, my lady,” Ser Desmond estimated.
могу и ошибаться, но всегда считала, что сир (sir) - обращение к старшему или уважаемому человеку, а сер (ser) - обращение к рыцарю.
 

Rianna

Знаменосец
могу и ошибаться, но всегда считала, что сир (sir) - обращение к старшему или уважаемому человеку, а сер (ser) - обращение к рыцарю.
Абстрагируясь от ПЛиО: "сир" обычно обращаются к королю (перевод sire), а "сэр" - это sir.
Обращения ser мультитран, например, вообще не знает. Мне кажется, это либо придумка чисто Мартина, либо какая-то редкая стилизованная форма sir, которую наши переводчики решили перевести как "сир" (чтобы отличалось от привычного нам "сэр").
 

Teana

Ленный рыцарь
Не знаю куда с вопросом обратиться, поэтому напишу сюда: ни у кого вопросов по поводу Яшмового моря (the Jade Sea) не возникает? Оно ведь явно нефритовым должно быть
 

Robusta

Лорд Протектор
Не знаю куда с вопросом обратиться, поэтому напишу сюда: ни у кого вопросов по поводу Яшмового моря (the Jade Sea) не возникает? Оно ведь явно нефритовым должно быть
Лично у меня есть такой вопрос. Мне тоже хотелось бы видеть его Нефритовым :) А то есть опасения что в какой-то момент начнут описывать, какое оно зеленое...
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Большие ляпы перевода имен собственных тоже стоит хотя бы попытаться предложить АСТ. По существу, раз у них нет общего подхода к переводу названий, то на своей версии они и не будут сильно настаивать.
 

Robusta

Лорд Протектор
[Eng] Wendel Manderly
[Соколов] Уэндел Мандерли
[Виленская] Вендел Мандерли

[Eng] Wylis Manderly
[Соколов] Уилис Мандерли
[Виленская] Вилис Мандерли

[Eng] Danwell Frey
[Соколов] Денвел Фрей
[Виленская] Данвел Фрей

[Eng] Whalen Frey
[Соколов] Велен Фрей
[Виленская] Уэйлен Фрей

[Eng] Jared Frey
[Соколов] Джяред Фрей
[Виленская] Джаред Фрей
 
Сверху