На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияАналогично. Но здесь уже наверное вряд ли что-то можно сделать. Люди видимо привыкли. Хотя меня вот тоже коробят Жойены всякие. (ну Джоджен же!). Однако где-то на англоязычных ресурсах видел, что читатели задавались вопросом как читать того же Jaime? был вариант, что даже на испанский манер - читать J как [ h ], потому что если произносить через [d3], то звучит как женское имя (Джейми). Мне в свою очередь даже писать Джейме невмоготу. Пишу Джейми. Потому что если писать по-русски Джейме, то и читать нужно с Е на конце (хоть и редуцированной, но всё же Е), что звучит коряво, имхо. Да и в английском все-таки там аллофон звука [ i ]. Так что в данном случае я за фонетический принцип.Имхо, Жиенна - это вообще чудовищно... еще ужасней Вышесада!
Ну, я бы сказала, что сейчас вообще ничего не понятно. Когда мы закончим, может, уже дело будем иметь с ЭКСМО. И вообще, чудовищные переводы выписать как минимум можно. А степень их неправомерности (при до́лжной аргументации) пусть уже определяет редактор.Как это печально, что нельзя менять перевод Виленской. Может хоть иногда, хоть с нескольими именами? Бобровый Утес - еще одно чудовищще...
В оригинале девушку зовут Gilly (Джилли) — это «цветочное» имя, и в русском переводе ему был найден созвучный и близкий по смыслу эквивалент, даже вызывающий примерно те же реминисценции — Лилли. (Перевод Gilly flower звучит как желтофиоль — надеемся, у этого цветка есть какое-нибудь русское название.)
Ну ежели читатель "С масквы, с пасаду, с калашнава ряду" то ему это глубоко фиолетово. В нормативном московском произношении они как правило не различаютсяПотому что если писать по-русски Джейме, то и читать нужно с Е на конце (хоть и редуцированной, но всё же Е), что звучит коряво, имхо.
Отечественная традиция требует латинизированного произношения имён коронованных особ. При этом на родственников правило не распространяется. Поэтому принц Чарльз вполне закономерно становится королём Карлом при коронации. Как и принцы Шарль, Карло или КарлосИли возьмем пример с передачей одного имени английских королей да принцев - раньше Charles был Карлом, а теперь Чарльзом.
Бертольд Брехт переворачивается в гробу...преступник Мачете (Macheath) из «Оперы нищих»
Старомест, Вышесад, это Чехия. Но Старгород, это вообще Ильф и Петров))[Соколов] Старгород [Виленская] Старомест
Не звучит. Тогда пусть лучше бобры остаются. Имхо.Скала Кастерли.
В "Битве Королей" Арис Окхарт один раз был обозван Эйерисом Окхартом - явная описка переводчика.
А Вы зайдите в тему обсуждения перевода Игры Соколовым. И сразу перестанете понимать не только логику передачи имён но и вообще логику этого перевода в целомЯ уже устал пытаться отыскать логику, которой руководствовались переводчики при передаче имен.