Narwen
(ノ◕_◕)ノ
(Обновлено 12.11.2020)
Текущую версию глоссарию можно посмотреть здесь.
Комментарии
Многие из вас уже знают, что в одной из редакций АСТ начали издавать иллюстрированного Мартина. «Игра престолов» вышла. Это первый тираж, полностью идентичен редакции «Вольчего леса»; вводит сериальную нотацию — непривычную тем, кто знакомился с миром Мартина по переводам книг и по сериальной озвучке. Во втором тираже первой книги планируется вернуться к официальному глоссарию.
Теперь в издательстве правят «Битву королей»; масштабно мы не вычитывали ни текст, ни опечатки (впрочем, полагаю, и работы там поменьше, все-таки Виленская мастер по сокращению, а не искажению). Когда мы начинали проект исправления ошибок перевода, глоссарий особо не трогали, за исключением одиозного Бобрового Утеса и подобных случаев. Теперь же благодаря «Миру Льда и Пламени» у нас чуть больше сведений об ошибочных переводах (например, Коготь-остров у Виленской не учитывает, что´изображено на гербе Селтигаров), и у нас теперь выработан свой глоссарий по этой книге.
Для официального перевода основной саги он слишком новаторский, слишком далекий от перевода книг и сериала. Учитывая, что эти правки не войдут во ВСЕ новые серии и их тиражи, а только в иллюстрированную серию (с надеждой, что она будет выходить и дальше), уходить так далеко от официального глоссария стоит лишь там, где:
Текущую версию глоссарию можно посмотреть здесь.
Комментарии
Многие из вас уже знают, что в одной из редакций АСТ начали издавать иллюстрированного Мартина. «Игра престолов» вышла. Это первый тираж, полностью идентичен редакции «Вольчего леса»; вводит сериальную нотацию — непривычную тем, кто знакомился с миром Мартина по переводам книг и по сериальной озвучке. Во втором тираже первой книги планируется вернуться к официальному глоссарию.
Теперь в издательстве правят «Битву королей»; масштабно мы не вычитывали ни текст, ни опечатки (впрочем, полагаю, и работы там поменьше, все-таки Виленская мастер по сокращению, а не искажению). Когда мы начинали проект исправления ошибок перевода, глоссарий особо не трогали, за исключением одиозного Бобрового Утеса и подобных случаев. Теперь же благодаря «Миру Льда и Пламени» у нас чуть больше сведений об ошибочных переводах (например, Коготь-остров у Виленской не учитывает, что´изображено на гербе Селтигаров), и у нас теперь выработан свой глоссарий по этой книге.
Для официального перевода основной саги он слишком новаторский, слишком далекий от перевода книг и сериала. Учитывая, что эти правки не войдут во ВСЕ новые серии и их тиражи, а только в иллюстрированную серию (с надеждой, что она будет выходить и дальше), уходить так далеко от официального глоссария стоит лишь там, где:
Бобровый Утес вместо Утеса Кастерли; Кастерли — имя рода.
Блэкрид вместо Блэктайд/Черная Волна.
Ройн в мужском роде в первых книгах; когда в «Танце…» реку называют Матерью, Виленская выкручивается и превращает ее в патриархальное «Отец Ройн», что для ройнаров, как следует из «Пира…» и прозвища совсем другой реки не характерно.
Опять из географии: Дорские горы, Дорнское море, но дорнийское вино и дорнийцы.
Последнее редактирование: