Отсылки, трибьюты, пасхалки и прочие намеки Мартина на нашу реальность в ПЛиО

Vared

Межевой рыцарь
Удивлен, что подобной темы до сих пор нет.
Все знают, что Джордж Мартин в ПЛиО и связанных с ним произведениях оставил (и продолжает это делать в новых) множество отсылок, аллюзий, трибьютов и всего такого прочего.
На любимые книги, фильмы, повлиявших на него авторов, просто важных для него событий...
Эти отсылки редко когда важны для понимания мира и почти бесполезны в плане предсказания сюжета, но позволяют получить гораздо более цельное впечатление от литературного произведения и лучше понять самого Мартина. Кроме того, сложность в том, что 90% из них неподготовленному читателю заметить очень сложно, а для читающего в переводе задача иногда становится и вовсе непосильной.
Основные отсылки собраны в соответствующей статье энциклопедии.

Ниже я постарался представить небольшой список менее заметных и известных из них.
Поехали.
Мартин, в принципе, всегда был очень фэндомным,"тусовочным" писателем, постоянно участвовал в конвентах и различных жанровых премиях, и, конечно, много общался с коллегами-фантастами, и никогда не стеснялся признать чье-то влияние на свое творчество. Потому неудивительно, что едва ли не больше всего отсылок именно к ним. Большая часть из них упомянута в плиопедии, из оставшегося...

Один из членов Братства-Без-Знамен Меррет из Лунного города (Мerrit o'Moontown в ориг.) - намёк на классика американской фантастики Абрахама Меррита (A. G. Merritt), чьим дебютным и самым известным романом была "Лунная заводь" (Moon pool). При этом, как отмечает Мартин, браавосская таверна Лунный пруд (Moon pool) в Пире – случайное совпадение.

Если большинство фантастов удостоились только домов или персонажей, то Майкл Муркок у Мартина присутствует практически в образе целой страны. Образ аристократии Древней Валирии практически без изменений списан с правителей Мелнибонэ из "Саги об Элрике". Читавшие обе саги непременно ощущали дежавю - те же склонные к инцесту беловолосые повелители драконов, управляющие могущестенной островной империей. Даже называют они себя "от крови дракона". Ну а сам главный герой – Элрик из Мелнибонэ невероятно похож на Бриндена Риверса. Муркока GRRM протащил даже в сериал в обход книги – когда Джоффри на своей свадьбе придумывает имя для своего меча, первый вариант – Stormbringer (знаменитый меч Элрика). Видимо, Мартин (который и был сценаристом данного эпизода), к тому времени уже смирился с тем, что всей истории с Кровороном/Блэкфайрами и пр. в сериале не будет и решил упомянуть любимую книгу хоть так.

Одна из самых редких "пасхалок" - изображенный на гербе знаменосцев Ланнистеров дома Мяттов таинственный «Treecat» (в том переводе, что у меня – «Дикая кошка»). Treecat - древесная шестиногая кошка с планеты Сфинкс, один из главных символов вселенной Хонор Харрингтон из цикла романов Дэвида Вебера. Впрочем, Мартин/редактор просто могли забыть поставить дефис/пробел в середине слова и тогда это будет обычная лесная кошка из произведений Киплинга. Во всяком случае я не нашёл в сети ни одного герба Мяттов с шестиногой кошкой.

Наконец, просто самому известному и великому англоязычному автору в мире – Уильяму нашему Шекспиру, GRRM посвятил целую главу – спойлерную «Мерси» из ВЗ, по которой раскидано несколько десятков цитат и отсылок к «Юлию Цезарю», «Венецианскому купцу», «Сну в летнюю ночь», «Титу Андронику», «Гамлету», «Буре» и другим произведениям Шекспира.

"Тайвин управлял королевством, но Джоанна управляла Тайвином" взято из известного историко-биографический романа английского писателя Роберта Грейвза "Я, Клавдий", где говорилось "Август управлял миром, но Ливия (его жена) управляла Августом". Вообще "Я, Клавдий" - одно из наиболее повлиявших произведений на сагу в целом, и такие небольшие скрытые цитаты присутствуют почти во всех книгах цикла.

Другой раз Древний Рим вспоминается в спойлерной главе Теона из ВЗ, где Станнис сожалеет «Если бы у всех лордов Семи Королевств была только одна шея…», что является очевдной отсылкой к одной из самых известных цитат римского императора Калигулы «О если бы у римского народа была только одна шея. В общем, откровенно говоря, не самое хорошее сравнение для Станниса.

Античность вообще нередкий гость в главах о Станнисе. В ТсД в идущей к Винтерфеллу армии Станниса один из рыцарей вопрошает, стоят ли все эти смерти каждый день какой-то девчонки (речь, напомню, об "Арье"). Это аллюзия на "Илиаду", где подобным же вопросом задавались в отношении Елены Троянской. На это нам указывают уже в следующей строчке, где ни с того, ни с сего ответившего северянина называют "Middle Liddle". Middle Liddel - сленговое название самого популярного и известного древнегреческо-английского словаря.

Где-то неподалеку, в одной из глав Брана в ТсД есть небольшая отсылки на другую известную поэму - «Кубла-хан» английского поэта С.Т. Кольриджа (1772-1834) . Река в подземельях у Бриндена, по словам Листочка, течет "down to a sunless sea", что является одной из самых известных строк из этой поэмы. У Кольриджа это звучало как "Alph the sacred river ran/ through caverns measureless to man/ down to a sunless sea."

Другой раз англоязычные стихи вспоминает Джейме в разговоре с Клеосом Фреем в БМ. "We have promises to keep, and long leagues before us." что отсылает к последним строкам, возможно, самого хрестоматийного американского стихотворению XX века Stopping by Woods on a Snowy Evening Роберта Фроста.

Наконец, нельзя не упомянуть Сэма Тарли, который сам по себе одна большая аллюзия. Кроме того факта, что согласно неоднократным признаниям Сэм - наиболее близкий персонаж лично Мартину, он является трибьютом сразу двум известным литературным персонажам. Первый - Сэм Гэмджи из Властелина колец. Помимо имени и многих черт характера наиболее толстым намеком на это является сцена из БК, когда Сэм приветствует Джона словом "Hullo!" (у нас перевели как "Здорово!"). Это пока единственное Hullo! на все 5 книг Саги. А читавшие Толкина в оригинале, возможно, помнят, что там Hullo! - обычное приветствие хоббитов. Ну и точное воспроизведение фразы Фродо Сэму в устах Джона: «Sam, you're a sweet fool» сюда же можно вспомнить. Также в Дозоре Сэма довольно быстро прозвали Сир Хрюшка (Ser Piggy). Это нас отсылает к одному из героев "Повелителя Мух" Голдинга - Хрюше (тоже Piggy, у нас просто переводчики не увидели цитаты). Толстый, умный, добрый и немного наивный мальчик, который при этом очень любит читать и которого верный друг (Ральф) защищает от нападок агрессивных ребят. Правда, судьба у Хрюши в итоге была печальная...

Наконец, вечно пьяный септон Черного замка Селладор (ориг. Cellador) в качестве имени удостоился «самого красивого сочетания слов в английском языке». Можно сказать, GRRM осуществил мечту Толкина о персонаже с таким именем.

Сказывается и классическое американское гуманитарное образование Мартина.
«The map is not the land» вспоминает слова Неда Джон Сноу в разговоре со Станнисом в Джон IV, ТсД, что является отсылкой к знаменитому постулату основателя общей семантики, одного из крупнейших американских философов Альфреда Коржибски "The map is not the territory" (подробнее см. сюда). Кто теперь скажет, что Эддард Старк - не интеллектуал?

Впрочем, Нед не только в семантике разбирается. В Игра Престолов, Кейтлин II, споря с женой Нед выдает «Я никогда не просил, чтобы эта чаша досталась мне.» («I never asked for this cup to pass to me.») Что очевидная отсылка к молитве Христа в Гефсиманском саду «Да минует меня чаша сия» (Матфей 26:39). Впрочем, это можно списать на слабую проработанность мира в первой части цикла, когда свои пословицы/поговорки/фразеологизмы еще автором не были выработаны. Скажем, там же, в ИП Тирион размышляет о Джейме: «His brother never untied a knot when he could slash it in two with his sword.», что очевидно отсылает нас к Александру Великому и Гордиеву узлу.

Любит Дедушко и телевизор.
Помимо упомянутых в статье плиопедии трех балбесов и Маппетов

Любимый сериал Мартина – британский ситком «Черная гадюка» с Роуэном Аткинсоном в гл. роли - нашел свое отражение в Вестеросе на гербе Вилей, знаменосцев Мартеллов. (там изображена Черная гадюка).

В одной из глав Дейенерис в "ТсД" встречается конструкция "львы и тигры и медведи" (в ориг. "lions and tigers and bears"). Это известная фраза из фильма "Волшебник страны Оз", которая повторяется рефреном там несколько раз.

В главе ТсД "Гонимые ветром" наемник предстерегает Квентина «У королевы драконов отборный товар – такой, что не сломается и не разбежится, если пёрнуть в их сторону.» ("fart in their general direction") .Это, безусловно, отсылка к классике английского юмора – фильму «Монти Пайтон и Священный Грааль».

И, если уж вспоминать фильмы, то да, самое очевидное, GRRM сам подтверждал, что слова Оберина в поединке с Клиганом вдохновлены любимейшим фэнтезийным фильмом Мартина «Принцесса-невеста» и схваткой Иньиго Монтойи и Шестипалого.

Сцена, когда Арья-Кошка ходит в Браавосе по порту с тележкой и продает морепродукты, крича при этом «мидии и моллюски и крабы» (“Mussels and cockles and clams”), это отсылка на одну из самых известных ирландских песен, неофициальный гимн Дублина «Cockles and Mussels» (или «Molly Malone»).

Также у Мартина присутствует огромное количество отсылок к своим собственным ранним произведениям.
Так, одного из ночных дозорных в Черном Замке зовут Волосатый Хел (в ориганале Hairy Hal). Hairy Hal – главный герой одного из ранних рассказов Мартина “StarLady”.

В Храме Безликих в Браавосе среди других богов упоминается Баккалон, Бледное дитя с мечом в руке, которому поклоняются воины. Этот культ присутствует в целом ряде рассказов Мартина - "Только дети боятся темноты", "The Dark Crown", "Одинокие песни Ларена Дорра". Наиболее ярко этот культ раскрывается в "И бойся двуногого кровь пролить". В "Одиноких песнях Ларена Дорра" помимо этого впервые у Мартина появляются Семеро.

В прологе БК мейстер Крессен говорит Мелисандре: «Только дети боятся темноты» («Only children fear the dark.»), что очевидно отсылает к, насколько я понимаю, самому первому рассказу Мартина «Only Kids are Afraid of the Dark».

Ну и, наконец, Мартин в восторге от сериала HBO, что успело найти свое отражение в "Танце".
Так, например, одну из девочек, прислуживавших "Леди Арье" в Винтерфелле, зовут Мейси.(Maisie).

В другой главе Тирион указывает Пенни на небо и ни с того, ни с сего произносит "Bar sinister", что у нас переведено, как "бастардова лента". Вar sinister - это, действительно, в первую очередь геральдический элемент, который как правило указывал на бастардное происхождение владельца герба. Однако также Bar Sinister - это фамилия главного антагониста в старом мультсериале «Underdog» (“Суперпес"). В 2007 г. По мотивам того сериала вышел кинофильм, где главного злодея – Доктора Симона Бар Синистера, сыграл уже Питер Динклейдж, что было одной из самых известных ролей Динклейджа до "Игры Престолов".


И в конце концов, небольшая отсылка к истории (да, я знаю о соответствующей теме, но там все равно это будет погребено под завалами следующих страниц и это никто не увидит):

История Манса чем-то напоминает историю германского вождя Арминия.
Мальчик из диких племен, воспитан римлянами, получает у них военное образование, а затем перебегает от них к своим родичам, вскоре объединяет племена и идет войной на воспитавших его римлян. И все это происходит рядом с великой линией укреплений (Limes Germanicus). Для сомневающихся – Мартин одевает Манса в шлем с крыльями, так похожий на тот, в котором принято изображать Арминия.



Что еще можно вспомнить?
 
Последнее редактирование модератором:

Байвотер

Межевой рыцарь
Хорошо, что завели отдельную тему, а то раньше наблюдения подобного рода приходилось распихивать или в тему Символизм в ПЛиО или в темы по Плиопедии.:thumbsup:

От себя добавлю: девиз дома Бульверов (Балверов) "Лучше смерть, чем бесчестье" в точности повторяет девиз Монмерая Отважного из серии французских фильмов "Пришельцы" с Кристианом Клавье и Жаном Рено. Новый фильм серии как раз недавно вышел.
 
ЗЫ Может быть, есть смысл всем, кто подмечал что-то такое скопировать свои посты из других тем сюда?
 

moral rat

Межевой рыцарь
Спасибо, что рассказали о "Саге об Эльрике", это стало для меня настоящим открытием. Почитал. Не люблю героическое фэнтези, но это почитал. Представлял себе, что читаю Плио в эпоху Века Героев. Например, там тоже есть Штормовой бог, Бог хаоса, который мне почему то отчетливо напомнил Безликого, так как появляется перед главным героем с тем лицом, какое меньше всего можно ожидать.
Драконьи Лорды - дворянский титул в выдуманном королевстве саги, это прямой намёк на то, что и Таргариенты могли бы быть всего лишь одной из дворянских семей этого королевства. А уж инцест и дух "вырождения Империи" так вообще без комментариев. В этом мире очень много магии, а магия, как известно, погубила Валирию. Считаю это произведение пре-пре-плио.

А есть ещё породные поразительно схожие книги, откуда Мартин заимствовал элементы?
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Vared, замечательный пост! :bravo:

Наконец, просто самому известному и великому англоязычному автору в мире – Уильяму нашему Шекспиру, GRRM посвятил целую главу – спойлерную «Мерси» из ВЗ, по которой раскидано несколько десятков цитат и отсылок к «Юлию Цезарю», «Венецианскому купцу», «Сну в летнюю ночь», «Титу Андронику», «Гамлету», «Буре» и другим произведениям Шекспира.
Пра-а-авда? Десятков?

Минутное гугление вывело меня на тему на вестерос.орг с этими самими названиями - я ее почитал и расстроился. Аргументация на уровне "У Шекспира Колосс Родосский, а у Мартина Титан Браавосский, у Шекспира Гамлет говорит актерам, что надо держать себя в руках и не переигрывать, а у Мартина Изембаро говорит актерам, что публике надо угодить". Притом самая жирная отсылка - речь Бобоно-Тириона в "Кровавом Деснице" списана с вступительного монолога Ричарда в "Ричарде III" - у автора прошла мимо глаз и ушей.
 
Последнее редактирование:

Байвотер

Межевой рыцарь
Из "Мира Льда и Пламени" :

...Хотя Цитадель давно стремится узнать способ, с помощью которого можно предсказывать длительность и смену сезонов, все попытки зашли в тупик. Септон Барт в одном не полностью сохранившемся трактате пытался доказать, что непостоянство сезонов – вопрос скорее магического искусства, чем достоверного знания. «Мерило дней» мейстера Никола, в других отношениях достойный и похвальный труд, по-видимому, подвергся влиянию данного утверждения. Опираясь на свою работу о движении звезд по небесному своду, Никол не слишком убедительно объясняет, что сезоны некогда могли иметь постоянную продолжительность, определяемую единственно тем, как земной шар обращен к солнцу на своем небесном пути....



Тут мейстер Никол и его космологические теории - явная отсылка к Николе Копернику.

 

Syringa

Без права писать
самая жирная отсылка - речь Бобоно-Тириона...
Подозреваю, что имя Бобоно переделано из "бонобо" - названия знаменитых карликовых гиперсексуальных шимпанзе. Правда, они вовсю юзают секс для улаживания конфликтов, а Бобоно, наоборот, провоцирует Арью на конфликт своими приставаниями :):shifty:
 

Nastrond

Мастер-над-оружием
Я уже заметил, что господин Мартин любит прятать пасхальные яйца.
В энциклопедии наткнулся на упоминание рода Гарнеров - они вассалы Ланнистеров, их герб - три серые совы на белых тарелках на зелёном поле. Единственный известный представитель - сир Алин Гарнер, участник Эшфордского турнира.
Если кто не в курсе, существует английский писатель Алан Гарнер, большой ценитель всякой английской старины. И одна из его книг аккурат называется "Совы на тарелках". Русский перевод выходил в 1994 году. Я так рад, что мой любимый писатель читает те же книги, что и я.:bravo:
 

Dora Dorn

Ленный рыцарь

Karatirnak

Межевой рыцарь
Бриенна, Пир Воронов:

Она растоптала Гарри Сойера и разбила шлем Робина Поттера, оставив ему на память глубокий шрам.
Гарри рядом с Поттером и шрам весьма меня позабавили при первом прочтении :meow:
 

Кэт Шредингера

Знаменосец
Набоков:
Лолита, свет моей жизни, огонь моих чресел. Грех мой, душа моя, Ло-ли-та
Мелисандра воздела руки, как бы обнимая пляшущее пламя, и пропела громким, чистым голосом: — Рглор, свет наших очей, огонь наших сердец, жар наших чресел! Ты повелеваешь солнцем, согревающим наши дни, и звездами, озаряющими тьму наших ночей.
 

Кэт Шредингера

Знаменосец
Дедушко и Набокова сплагиатил? Ну и поделом ему, неча по английски писать. Написал бы по русски, Мартин не прочел бы и не увел.:bravo:
Учитывая, что это глава, где спасение Эдрика Шторма, интерес Мел к нему внезапно предстал под новым углом. :oops:
 

assec

Знаменосец
Сверху