• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Ошибки перевода Игры престолов

Gond

Скиталец
Бран ("Утро выдалось чистым и ясным...")

[Eng] Theon was a lean, dark youth of nineteen who found everything amusing.
[АСТ] Теон, смуглый молодец девятнадцати лет, во всем находил смешное.
[Обоснование] Часть текста не переведена. Сеттинг западноевропейский, поэтому следует использовать нейтральное "юноша".
[Предложение] Теон был худощавым, смуглым юношей девятнадцати лет, который во всем находил смешное.
 

Ольга Мягкова

Оруженосец
Я не знаток английского, но добавлю свои мысли, на ваше усмотрение.

Глава Эддард IX.

“I will,” Ned had promised her. That was his curse. Robert would swear undying love and forget them before evenfall, but Ned Stark kept his vows. He thought of the promises he’d made Lyanna as she lay dying, and the price he’d paid to keep them.


1). had promised her. That was... - пообещал ей. Это было стало...
Сначала произошло действие past perfect, а после него - действие past simple.
2). would swear and forget – клясться и забывать – это в его духе.
would + гл. в инф. - типичное поведение (typical behaviour) и критика поведения (criticizing behaviour).
3). He kept - он сдержал держал.
Stark thought - подумал думал.
Простое прошедшее время и вторая форма гл. (past simple).

Итого, по смыслу ВЕСЬ АБЗАЦ посвящен обещанию Лианне. Проклятьем стало не обещание матери Барры, а обещание Лианне:

«Сделаю», — пообещал ей Нед, и это стало его проклятием. Это Роберт клялся в вечной любви и забывал их еще до наступления вечера, но Нед Старк держал свое слово. Он думал о клятвах, что дал Лианне на смертном одре; и о цене, которую заплатил, чтобы их сдержать.
 
Последнее редактирование:

Ольга Мягкова

Оруженосец
Глава Эддард IX.

For the first time in years, he found himself remembering Rhaegar Targaryen. He wondered if Rhaegar had frequented brothels; somehow he thought not.

1). found himself remembering - обнаружил себя вспоминающим; поймал себя на мысли, что вспоминает.

Нед не вспомнил впервые, это было бы глупо утверждать - он в каждой главе вспоминает о Рейгаре, но впервые осознал, что вспоминает.

2). if had frequented - посещал ли посещал бы.
Это условное предложение, по-моему третьего типа, когда условие не может быть исполнено.

Впервые за много лет он осознал, что вспоминает Рейгара Таргариена. Интересно, Рейгар часто бы посещал бордели? Почему-то он думал, что нет.
 
Последнее редактирование:

sverchok2

Знаменосец
Сначала произошло действие past perfect, а после него - действие past simple.
Итого, по смыслу ВЕСЬ АБЗАЦ посвящен обещанию Лианне. Проклятьем стало не обещание матери Барры, а обещание Лианне
Ольга Мягкова , здесь такое согласование времен просто из-за того, что описанная сцена является воспоминанием. Нед едет с Мизинцем из борделя и вспоминает, что произошло в борделе, то есть раньше. То есть, "обещал" он (had promised) в борделе, а вспоминает об этом теперь. Поскольку всё повествование ведется в прошедшем времени, понадобилось использование Past Perfect, чтобы отразить этот нюанс. Всё, произошедшее в борделе, описано таким способом в воспоминании Неда, не только обещание. Что касается проклятия, то оно не относится конкретно ни к матери Барры и ни к Лианне, а скорее к самому Неду. В отличие от Роберта, он не способен не выполнять свои обещания, и это его проклятие. Это очень неудобная черта его характера, а потому и проклятие.

Это условное предложение, по-моему третьего типа, когда условие не может быть исполнено.
Это не условное предложение, здесь нет никакого условия. Если бы написано было, скажем, "если бы Рейгар выжил, посещал бы он бордели", тогда да, было бы условное предложение. А так это просто тот же Past Perfect (had frequented). Если бы имелся в виду the third conditional, то вообще было бы "would have frequented". Так что подразумевается, "посещал ли Рейгар бордели", в прошедшем времени, при жизни.
 
Сверху