• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Ошибки перевода Игры престолов

Sergey_CS

Знаменосец
Здрасьте. Посмотрите сериал в переводе Лост. С первой серии обращения к королям исключительно "ваша милость"

Да мы тут вроде о книге говорим... корректировка перевода сериала не входит в нашу компетенцию! :) А насчет перевода "Your Grace" в этой теме уже говорили, в том числе и на этой странице.
 

Dominaz

Наемник
Need help. Как можно передать неграмотную речь Мики?
“She ast me to, m’lord,” Mycah said. “She ast me to.”
В переводе АСТ "ast", конечно же, никак не передано.
— Она сама просила меня, милорд, — проговорил Мика. — Сама просила.

Она сама прасила миня, м'лорд? :confused: Или есть варианты получше?
 

Lestarh

Знаменосец
Имхо, это передача неграмотного письма, а не неграмотного выговора.
Скорее быстрой и неэталонной речи. Насколько я понимаю, это не ошибка, это стяжение asked > askd > ast

Надо речевые ошибки подбирать, а не орфографические.
Совершенно согласен.

Или есть варианты получше?
Ну попробуйте что-то вроде:
Она сама мя просила...

Ну лично меня смущает совмещение русскоязычного просторечия и термина "милорд". Стилистически не вписывается, имхо. Я бы "милордов" переводил. Ту же "вашу милость" хотя бы.
Либо отказывался бы от передачи языковой стилистики речи персонажей (благо у Мартина её мало и она очень редко сюжетно значима).
 

Sergey_CS

Знаменосец
Ну лично меня смущает совмещение русскоязычного просторечия и термина "милорд". Стилистически не вписывается, имхо. Я бы "милордов" переводил. Ту же "вашу милость" хотя бы.

Мне кажется, если рыцари и лорды говорят "милорд", и простонародье тоже может. Если переводить по-другому, то для всех, а далее вариации - "милорд" - "м'лорд", "ваша милость" - "вашмилсть" (кстати, у Виленской в "Танце..." что-то в этом роде). ;) Насчет просторечия в целом сложнее - "ихний" вместо "их" абсолютно нормально, а вот "дак" вместо "так" уже нет. Так что я бы особо не старался передавать просторечие во всех случаях.
 

Lestarh

Знаменосец
Мне кажется, если рыцари и лорды говорят "милорд", и простонародье тоже может. Если переводить по-другому, то для всех, а далее вариации - "милорд" - "м'лорд", "ваша милость" - "вашмилсть" (кстати, у Виленской в "Танце..." что-то в этом роде).
Я немного о другом...
Как писал уже не помню кто - "как вы будете переводить ирландский акцент - рязанским"?
Для английской речи my lord - milord - m'lord вполне надлежащая конструкция с отчётливыми социальными (и даже национальными коннотациями). Для русского перевода использование "милорд" вносит не менее отчётливые "западноевропейские" нотки. Поэтому когда в одной конструкции начинает мешаться вполне себе русское просторечие с "милордами" - это "смесь французского с нижегородским" во вполне себе эталонном виде... (Собственно "милорд" - это именно галлицизм, у Мартина последовательно используется my lord - "май лорд" - "мой господин" но никак не викторианское "милор" рождённое недоучившими английский французами)
Конструкция же м'лорд вообще чистая транскрипция. В русской речи подобное неестественно и довольно языколомно (в отличие от германской вообще и английской в частности). Славянская фонотактика отлична от германской.

Поэтому имхо, но нужно выбрать что-то одно - или сохранять особенности английских конструкций (тогда никаких русских просторечий в переводе) или пытаться передавать смысл и оттенки атмосферы, тогда my lord нужно именно переводить, например, "ваша милость" (обращение "мой господин" опять же для славянской языковой почвы малохарактерно).

Насчет просторечия в целом сложнее - "ихний" вместо "их" абсолютно нормально
Это уже почти словарная норма :D
Вполне, кстати, обусловленная грамматикой - отсутствие специальной притяжательной формы местоимения в русском явно неудобно.
 

Lestarh

Знаменосец
Так мы и произносим "прасила миня".
И что?
Кто-то читает "просила меня" именно как написано? И "акать" начинают только если написано "прасила"?

Это я так, на тему, если уж нужно полнейшее просторечие.
А "аканье" это просторечие? Какая связь?

У русской орфографии вообще сложные отношения с фонетикой...

"Сама мя просила" - ?
Не просторечие? :annoyed:
 

Lestarh

Знаменосец
Похоже, мы разбудили дракона...
Errol%20Desktop.png
 

chakiandchaki

Оруженосец
Дико извиняюсь за задержку! Я была абсолютно уверена, что выложила сразу обе главы!


Эддард ("– Смерть лорда Аррена глубоко опечалила всех нас, …")

1.
[Eng] I would be more than happy to tell you what I can of the manner of his passing.
[АСТ] — И я буду рад поведать всем то, что знаю об этом.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] – Я буду рад поведать вам то, что знаю об этом.

2.
[Eng] A slender young serving girl hurried into the solar.
[АСТ] Стройная молодая служанка торопливо вошла в солярий.
[Обоснование] Солярий.
[Предложение] Стройная молодая служанка торопливо вошла в покои.

3.
[Eng] It is not so, yet ofttimes it feels that way, does it not?
[АСТ] Это далеко не так, однако порой народные поверья оказываются справедливыми.
[Обоснование] Неточно.
[Предложение] Это заблуждение, и все же частенько кажется, будто они правы, не так ли?

4.
[Eng] Still, the heat was fierce while it lasted.
[АСТ] Летняя жара была кошмарной.
[Обоснование] Пропуск слова.
[Предложение] И все же, пока стояло лето, жара была кошмарной.

5.
[Eng] Oldtown steamed and sweltered by day and came alive only by night. We would walk in the gardens by the river and argue about the gods.
[АСТ] Старый город днями исходил потом и варился в тени; он оживал только ночью, мы гуляли в садах возле реки и спорили о бегах.
[Обоснование] Везде по тексту вроде же Старомест, да?
[Предложение] Старомест днями исходил потом и варился в тени; он оживал только ночью, мы гуляли в садах возле реки и спорили о богах.

6.
[Eng] I was a young man then, still forging my chain.
[АСТ] Тогда я был молодым человеком, и цепь моя еще ковалась.
[Обоснование] Цепь ковалась не сама по себе.
[Предложение] Тогда я был молод, все еще ковал свою цепь.

7.
[Eng] When the girl had taken her leave, Pycelle peered at Ned through pale, rheumy eyes.
[АСТ] Когда девица ушла, Пицель обратил к Неду свои бледные, выцветшие, в прожилках глаза.
[Обоснование]Неправильный перевод.
[Предложение] Когда девица ушла, Пицель обратил к Неду свои слезящиеся бледные глаза.

8.
[Eng] “What can you tell me of his final illness?”
[АСТ] — А что вы сможете сказать мне о его последней болезни?
[Обоснование] Опять это «А» в начале.
[Предложение] — Что вы сможете сказать мне о его последней болезни?

9.
[Eng] “Did Lord Arryn say anything to you during his final hours?”
[АСТ] — Может быть, лорд Аррен что-нибудь говорил в последние часы своей жизни?
[Обоснование] Неточный перевод, пропуск слова.
[Предложение] – Лорд Аррен говорил вам что-нибудь в последние часы своей жизни?

10.
[Eng] His love was fierce to see.
[АСТ] Король просто был полон сострадания!
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Король очень его любил.

11.
[Eng] “Was there nothing else? No final words?
[АСТ] — И это все? Какими были последние слова лорда Аррена?
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] — И это все? Он ничего не сказал напоследок?

12.
[Eng] “Under our good King Robert, and Aerys Targaryen before him, and his father Jaehaerys the Second before him, and even for a few short months under Jaehaerys’s father, Aegon the Fortunate, the Fifth of His Name. I have seen more of illness than I care to remember, my lord.
[АСТ] Под нашим добрым королем Робертом, и под предшественником его Эйерисом Таргариеном, и отцом его Джейехерисом Вторым, помню даже несколько коротких месяцев правления отца Джейехериса — Эйегона Удачливого, милорд. Но скажу вам одно: …
[Обоснование] Буквальный перевод, пропущено предложение.
[Предложение] При нашем добром короле Роберте, и при предшественнике его Эйерисе Таргариене, и отце его Джейехерисе Втором, помню даже несколько коротких месяцев правления отца Джейехериса – Эйегона Пятого Удачливого. Я повидал больше болезней, чем могу упомнить, милорд. Но скажу вам одно: …

13.
[Eng] “A disturbing thought.
[АСТ] — Возмутительная мысль.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Тревожная мысль.

14.
[Eng] Grand Maester Aethelmure wrote that all men carry murder in their hearts, yet even so, the poisoner is beneath contempt.
[АСТ] Великий мейстер Эйтельмур писал, что все люди лелеют убийство в своем сердце, но и тогда отравитель не достоин даже пренебрежения.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Великий мейстер Эйтельмур писал, что все люди несут убийство в своих сердцах, но если и так, отравитель хуже всякого презрения.

15.
[Eng] “What you suggest is possible, my lord, yet I do not think it likely.
[АСТ] — Ваше предположение вполне допустимо, милорд, однако я сомневаюсь.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Ваше предложение вполне допустимо, милорд, и все же, я полагаю, это маловероятно.

16.
[Eng] What sort of monster in man’s flesh would dare to murder such a noble lord?
[АСТ] Только чудовище, воплотившееся в человеческую плоть, осмелилось бы отравить столь благородного лорда.
[Обоснование] «Воплотившееся в человеческую плоть»? Серьезно? :fools:
[Предложение] Что за чудовище в человеческом обличье осмелилось бы отравить столь благородного лорда?

17.
[Eng] “I have heard it said that poison is a woman’s weapon.”
[АСТ] — Говорят, что яд — это оружие женщины.
[Обоснование] Пропуск.
[Предложение] – Я слыхал, считается, что яд – это оружие женщины.

18.
[Eng] “The Lord Varys was born a slave in Lys, did you know?
[АСТ] — Лорд Варис был рожден рабом в Лисе, вы знаете это?
[Обоснование] Время.
[Предложение] — Лорд Варис был рожден рабом в Лисе, вы знали об этом?

19.
[Eng] “I hope I have helped in some small way to put your mind at ease.
[АСТ] — Надеюсь, я некоторым образом помог вашему уму избавиться от тяжести.
[Обоснование] «Ум, избавившийся от тяжести».:facepalm:
[Предложение] – Надеюсь, я некоторым образом помог вам избавиться от тяжелых мыслей.

20.
[Eng] “As you wish.
[АСТ] — Ну, как угодно.
[Обоснование] Зачем тут «ну»?:wth: :^)
[Предложение] – Как пожелаете.

21.
[Eng] I wonder, was the queen with him?”
[АСТ] Интересно, а сопутствовала ли ему королева?
[Обоснование] Очень коряво.
[Предложение] Скажите, а была ли с ним королева?

22.
[Eng] “Why, no,” Pycelle said.
[АСТ] — Вовсе нет, — покачал головой Пицель.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] — Вовсе нет, — ответил Пицель.

23.
[Eng] “So the fishwives say,” Grand Maester Pycelle agreed, …
[АСТ] — Так говорят рыбацкие женки, — согласился великий мейстер Пицель.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] — Так говорят торговки рыбой, — согласился великий мейстер Пицель.

24.
[Eng] “Come to me as often as you like, Lord Eddard.
[АСТ] — Пицель склонил голову, — Приходите ко мне почаще, лорд Эддард.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] — Пицель склонил голову. — Приходите ко мне, когда пожелаете, лорд Эддард.

25.
[Eng] Her hands flailed at the air to steady herself.
[АСТ] Девочка замахала руками, потеряв равновесие.
[Обоснование] Неточно.
[Предложение] Девочка замахала руками, чтобы не упасть.

26.
[Eng] “Any toe,” Arya said, exasperated with the question.
[АСТ] — На любом, — отвечала взволнованная вопросом Арья.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] — На любом, — отвечала рассерженная вопросом Арья.

27.
[Eng] “Father, will Bran come and live with us now?”
[АСТ] — Отец, а Бран приедет и будет жить вместе с нами?
[Обоснование] Неточно.
[Предложение] – Отец, теперь Бран приедет и будет жить с нами?

28.
[Eng] The night the bird had come from Winterfell, Eddard Stark had taken the girls to the castle godswood, an acre of elm and alder and black cottonwood overlooking the river.
[АСТ] — Той ночью из Винтерфелла прилетела птица, и Эддард Старк отвел девочек в здешнюю богорощу — выходящий на реку уголок, заросший вязом, ольхой и высоким тополем.
[Обоснование] Неточно.
[Предложение] – В ту ночь, когда из Винтерфелла прилетела птица, Эддард Старк отвел девочек в здешнюю богорощу — заросший вязом, ольхой и тополем акр земли возле реки.

29.
[Eng] The heart tree there was a great oak, its ancient limbs overgrown with smokeberry vines; ...
[АСТ] Сердцем здесь был огромный дуб, древние его конечности оплела ползучая жимолость; ...
[Обоснование] Hearttree– сердце-древо.
[Предложение] Сердце-древом здесь был огромный дуб, древние сучья которого оплетали побеги дымоягоды; ...

30.
[Eng] When dawn broke over the city, the dark red blooms of dragon’s breath surrounded the girls where they lay. “I dreamed of Bran,” Sansa had whispered to him. “I saw him smiling.”
“He was going to be a knight,” Arya was saying now. “A knight of the Kingsguard. Can he still be a knight?”
[АСТ] Наконец над городом рассвело, и темно-красные цветки драконьего зева окружили лежащих девочек.
— Мне снился Бран, — шепнула Санса. — Он улыбался.
— Он собирался стать рыцарем, — сказала Арья. — Рыцарем Королевской гвардии. А Бран может стать рыцарем?
[Обоснование] Непонятно, когда говорят Арья и Санса.
[Предложение] Наконец над городом рассвело, и темно-красные цветки драконьего зева окружили лежащих девочек. «Мне снился Бран, – шепнула ему тогда Санса. – Он улыбался».
— Он собирался стать рыцарем, — сказала теперь Арья. — Рыцарем Королевской гвардии. Онещесможетстатьрыцарем?

31.
[Eng] “Yet someday he may be the lord of a great holdfast and sit on the king’s council.
[АСТ] — Со временем он, наверное, сделается владетелем большой крепости и будет заседать среди советников короля.
[Обоснование] Неточно.
[Предложение] – И все же когда-нибудь он может стать лордом большой крепости и будет заседать в совете короля.

32.
[Eng] Inside his chambers, he stripped off his sweat-stained silks…
[АСТ] Оказавшись в своей палате, Нед стянул взмокший от пота шелк…
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Оказавшись в своей спальне, Нед стянул взмокший от пота шелк…

33.
[Eng] “Escort him to my solar,” Ned said, …
[АСТ]— Проводи его в мой солярий, — кивнул Нед, …
[Обоснование] Солярий.
[Предложение] – Проводи его в мои покои, – кивнул Нед, …

34.
[Eng] “Ser Barristan is as valiant and honorable as any man in King’s Landing.”Ned had come to have a deep respect for the aged, white-haired Lord Commander of the Kingsguard.
[АСТ] — Сир Барристан — человек доблестный и почтенный, как никто в Королевской Гавани.Нед привык уважать состарившегося седоволосого лорда-командующего Королевской гвардией.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] — Сир Барристан — человек отважный и благородный, как любой в Королевской Гавани. Нед испытывал глубокое уважение к состарившемуся седовласому лорду-командующему Королевской гвардией.

35.
[Eng] “And as tiresome,” Littlefinger added …
[АСТ] — И скучен как никто, — добавил Мизинец …
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] – И такой же скучный, – добавил Мизинец…

36.
[Eng] Promise or no promise, he could not find it in him to trust Lord Petyr Baelish, who struck him as too clever by half.
[АСТ] Обещал или не обещал, но он не мог найти в себе сил довериться лорду Петиру Бейлишу, чересчур уж скорому мыслью.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Обещал или не обещал, но он не мог найти в себе сил довериться лорду Петиру Бейлишу, который, как показалось Неду, слишком много умничал.

37.
[Eng] “Four someones, if truth be told.
[АСТ] — Точнее говоря, четыре души.
[Обоснование] «Четыре души». :shifty:
[Предложение] – Точнее говоря, четверо.

38.
[Eng] “Would that I could. Lady Arryn took her household back to the Eyrie.” Lysa had done him no favor in that regard. All those who had stood closest to her husband had gone with her when she fled: Jon’s maester, his steward, the captain of his guard, his knights and retainers.
“Most of her household,” Littlefinger said, “not all.
[АСТ] — Если бы я смог это сделать! Леди Аррен увезла всю свою челядь назад в Орлиное Гнездо. — Да, Лиза ничем не помогла ему. Все приближенные ее мужа бежали вместе с ней.
— Большая часть, — поправил Мизинец. — Но не все.
[Обоснование] Неправильно расставлены знаки препинания, из-за них меняется смысл; пропуск.
[Предложение] — Если бы только я мог. Леди Аррен увезла всю свою челядь назад в Орлиное Гнездо. — Да, Лиза ничем не помогла ему. Все приближенные ее мужа бежали вместе с ней: мейстер Джона, его стюард, капитан личной гвардии, рыцари и слуги.
— Большую часть, — поправил Мизинец. — Но не всех.

39.
[Eng] Littlefinger winced.
[АСТ] Мизинец вздрогнул.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Мизинец поморщился.

40.
[Eng] It did seem as though the man on the walls was watching him. Suddenly uncomfortable, Ned moved away from the window.
[АСТ] Казалось, что человек на стене следит именно за ним. С внезапной неуверенностью Нед отошел от окна.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Действительно, казалось, что человек на стене следит именно за ним. Внезапно почувствовав себя неловко, Нед отошел от окна.

41.
[Eng] “The wiser answer was no, my lord, but be that as it may.
[АСТ] — Лучше бы вы ответили отрицательно, милорд, но пусть будет так.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] – Более мудрым ответом стало бы «нет», милорд, но пусть будет так. 
В порядке обсуждения. У Соколова неоднократно используется "нагая сталь" - поэтично :) , но вообще-то, наверное, более привычно - "обнаженная"?

У Соколова как только ни называется... великий чертог, Великий Чертог, просторный чертог, Великий зал. У Виленской - Великий Чертог.

Исправила :)
 
Последнее редактирование:
Сверху