• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Ошибки перевода Игры престолов

chakiandchaki

Оруженосец
Джон ("Джон медленно поднимался по ступенькам...")

1.
[Eng] "What are you doing here?" she asked in a voice strangely flat and emotionless.
[АСТ] - Что ты делаешь здесь? - спросила она голосом странно бесстрастным и ровным.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Что ты делаешь здесь? - спросила она странно бесстрастным и тусклым голосом.

2.
[Eng] "I told you to leave," she said. "We don't want you here."
[АСТ] - Я велела тебе уходить. Ты здесь не нужен.
[Обоснование] Пропущено слово.
[Предложение] - Я велела тебе уходить. Ты нам здесь не нужен.

3.
[Eng] "He's my brother," he said.
"Shall i call the guards?"
[АСТ] - Он мой брат, - сказал Джон.
- Или мне позвать стражу?
[Обоснование] Лишнее "или".
[Предложение] - Он мой брат, - сказа Джон.
- Мне позвать стражу?

4.
[Eng] "Uncle Benjen is waiting. I'm to go north to the Wall. We have to leave today, before the snows come."
[АСТ] <...> - Дядя Бенджен ждет, я поеду на север, к Стене. Мы отправимся сегодня, пока еще не пошел сильный снег.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] <...> - Дядя Бенджен ждет, я поеду на север, к Стене. Мы отправимся сегодня, пока не начались снегопады.

5.
[Eng] It was more than he could bear, the thought of leaving him behind like this.
[АСТ] Джон не мог подумать, что придется оставить брата таким.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Джону была невыносима сама мысль, что придется оставить брата таким.

6.
[Eng] Jon had never seen her cry before.
[АСТ] Джон никогда еще не видел, чтобы она так плакала.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Никогда раньше Джон не видел ее слез.

7.
[Eng] "I know," Jon said. "Soon."
[АСТ] - Знаю, - отмахнулся Джон. - Сейчас!
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Знаю, - отмахнулся Джон. - Уже скоро.

8.
[Eng] "You Starks are hard to kill," Jon agreed. His vioce was flat and tired.
[АСТ] - Вас, Старков, трудно убить, - согласился Джон голосом ровным и усталым.
[Обоснование] Опять flat voice :)
[Предложение] - Вас, Старков, трудно убить, - согласился Джон голосом усталым и безжизненным.

9.
[Eng] "The next time I see you, you'll be all in black." <...> "It was always my color. <...>"
[АСТ] - Хорошо. В следующий раз мы встретимся, когда ты будешь уже в черном.
<...>
- Я всегда любил этот цвет. <...>
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] <...> - Он всегда был мне к лицу.

10.
[Eng] "What did you do now?" Jon was amused.
<...> "Nothing. I was all packed and everything."
[АСТ] - А что ты сейчас делала? - Джон был удивлен.
<...> - Ничего. Я просто собиралась.
[Обоснование] Септа наругала ее за то, как она собралась. Но один раз она уже собралась.
[Предложение] - Что ты опять натворила? - Джон развеселился.
<...> - Ничего. Я уже все собрала.

11.
[Eng] "Who cares how they're folded?"
"Septa Mordane," Jon told her. "I don't think she'd like Nymeria helping, either."
[АСТ] <...> - Какая разница, как они сложены?
- Кстати о септе Мордейн, - заметил Джон. - Едва ли ей понравится, что Нимерия помогает тебе.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Кого волнует, как они сложены?
- Септу Мордейн, - сказал Джон. - И едва ли ей понравится, что Нимерия помогает тебе.

12.
[Eng] "Girls don't shave," Arya said.
"May be they sould. Have you ever seen the septa's legs?"
<...> "It's so skinny."
[АСТ] - Девочки не бреются, - заметила Арья.
- Иногда приходится. Ты когда-нибудь видела ноги септы?
<...>
- Она такая худая.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Девочки не бреются, - заметила Арья.
- Может и зря. Ты когда-нибудь видела ноги септы?
<...>
- Он такой тонкий.

13.
[Eng] "First lesson," Jon said. "Stick them with the pointy end."
<...> "I know which end to use," Arya said.
[АСТ] - Вот первый урок, - сказал Джон, - протыкай их насквозь. - Он указал на платья, висевшие на стене.
[Обоснование] Неправильный перевод фразы, из-за которой диалог становится бессвязным, и выдумывание висящих на стене платьев, о которых в оригинале нет ни слова.
[Предложение] - Вот первый урок, - сказал Джон. - Коли острым концом (или: Атакуй острым концом).

14.
[Eng] Jon messed up her hair.
[АСТ] Джон растрепал ей волосы.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Джон потрепал ее по волосам.

15.
[Eng] Suddenly she looked like she was going to cry.
[АСТ] Арья почувствовала, что собирается плакать.
[Обоснование] Глава от имени Джона, он не может знать, что почувствовала Арья.
[Предложение] Внезапно ему показалось, что она сейчас заплачет.

16.
[Eng] "The bravos use swords like this in Pentos and Myr and the other Free Cities."
[АСТ] В Пентосе и Мире и в других свободных городах такими пользуются бандиты.
[Обоснование] Для единообразия перевода.
[Предложение] В Пентосе и Мире и в других свободных городах такими пользуются брави.
 

Lestarh

Знаменосец
Выборочно, что вспомнил:

Арья ("Стежки под рукой Арьи...")

[ACT]Сир Родрик задумчиво потянул за белый ус.
– Что вы предлагаете? – спросил он у принца. – Настоящую сталь?
– По рукам, – отвечал Робб, – сам же и пожалеешь.

[Eng]Ser Rodrik tugged thoughtfully at his white whiskers. “What are you suggesting?” he asked the prince.
“Live steel.”
“Done,” Robb shot back. “You’ll be sorry!”

В русском тексте пропущен перенос реплики "Настоящую сталь" на следующую строку и добавлен вопросительный знак, из-за чего получается, что боевое оружие предложил Родрик, а не потребовал Джофри и весь последующий диалог повисает в воздухе.

Эддард ("Роберт умоляю тебя...")

[ACT]– Я не задержу вас: к обеду меня ждет леди Танда. Будет пирог с ягнятиной и жареный молочный поросенок. Достопочтенная леди мечтает женить меня на своей младшей дочери, поэтому стол ее всегда восхитителен. По правде говоря, я скорее женюсь на свинье, но не говорите ей этого. Я обожаю пирог с ягнятиной.

[Eng]“I won’t detain you long, I’m on my way to dine with Lady Tanda. Lamprey pie and roast suckling pig. She has some thought to wed me to her younger daughter, so her table is always astonishing. If truth be told, I’d sooner marry the pig, but don’t tell her. I do love lamprey pie.”

Ошибка переводчика: lamprey - минога, а не ягнятина. Соответственно "пирог с ягнятиной" нужно заменить на "пирог с миногами".

Из общего.
Solar везде переведён как "солярий" хотя по контексту это "горница" или иное парадное помещение в верхней части дома.
 

Poison Vortex

Знаменосец
Еще я не уверена насчет этого предложения.
[Eng] "The bravos use swords like this in Pentos and Myr and the other Free Cities."
[АСТ] В пентосе и Мире и в других свободных городах такими пользуются бандиты.
Вроде бы о бандитах речи не идет, но как это перевести, я не знаю.
В "Пире" они вроде бы брави.
Забавно, что это оказалось итальянским словом О_о
Бра́ви (итал. bravi — смелый) — название в разных землях разного рода смельчаков, готовых на всякие злодейства. В прошлом в Италии именем брави назывались целые шайки удалых людей, за условленную плату совершавшие всякого рода преступления, не стесняясь ни временем, ни местом. Браво — эпитет вора и мошенника. Ныне брави в Италии вывелись, но их заменили не менее смелые бандиты.

Как быть с ними в Игре, сложно сказать. Это жеж не совсем разбойники.
 

Rianna

Знаменосец
Poison Vortex, я думаю, именно брави из "Пира" и имеются в виду. Они как раз за Узким морем. По-моему, их и надо так переводить (хотя бы ради единообразия перевода).
 

Lestarh

Знаменосец
Это не разбойники, это хуже ;)
bra·vo 2 (bräv)
n. pl. bra·voes or bra·vos
A villain, especially a hired killer.

Или второй словарь
Bravo 1
Definition: A daring villain; a bandit; one who sets law at defiance; a professional assassin or murderer.
 

Poison Vortex

Знаменосец
Я тоже склоняюсь к брави, беда только в том, что читатель до четвёртого тома не будет знать, что это за слово такое. Но если Мартина это не смущало.. Просто для англоязычного читателя это слово, возможно, знакомо. Из той же оперы что коза-ностра или вендетта. Русскоязычный читатель такого слова мог и не знать. Так что скользкая какая-то ситуация.. Вообще-то для такого слова и сноски не жалко, если его не переводить (а переводить его, имхо, не надо, хорошая связка Браавос-брави)
 

Lestarh

Знаменосец
Ссылки выше из английского словаря ;)

Вариант "наёмные убийцы" не годится. Это другая сущность нежели английское bravo. Русскоязычный читатель наёмного убийцу представляет в виде мужика в чёрном и с пистолетом (как вариант в спортивном костюме ;) ). А здесь подразумевается убийца как герой "романа плаща и шпаги" типа капитана Алатристе Переса-Реверте (или кота из второго "Шрека" :not guilty: ). Это совсем другой образ.
Ближайший русскоязычный термин - "бретёр". Но и этот термин, как мне кажется, не слишком близок широкой публике...
Использование оригинала - брави - не слишком удачно, поскольку брави не появляются до четвёртой книги. И вариантов имхо три:
- описательный (то есть тот же бандит/разбойник)
- бретёр/дуэлянт (натяжка, но меньшая, чем "наёмный убийца")
- брави со сноской (но сноска с апелляцией на четвёртую книгу дикость, а сноска вообще - как-то замысловато впишется в текст и неизбежно будет отсебятиной).

Ещё возможен гибрид типа "брави, как в Браавосе называли дуелянтов (бретёров)".
 

Rianna

Знаменосец
Кейтилин ("Здешняя богороща никогда...")

1.
[Eng] But she knew she would find her husband here tonight.
[АСТ] Но сегодня она знала, где искать своего мужа.
[Объяснение] Неверный перевод.
[Предложение] Но она знала, что найдет мужа именно здесь.

2.
[Eng] In the south the last weirwoods had been cut down or burned out a thousand years ago, except on the Isle of Faces where the green men kept their silent watch.
[АСТ] На юге последние чардеревья были срублены или сожжены еще тысячу лет назад, если не считать острова Ликов, где белоствольные мужи еще несли свою безмолвную стражу.
[Объяснение] Неверный перевод.
[Предложение] На юге последние чардеревья были срублены или сожжены еще тысячу лет назад, если не считать острова Ликов, где зеленые люди еще несли свою безмолвную службу.

3.
[Eng] He lifted his head to look at her.
[АСТ] Он угрюмо посмотрел на нее...
[Объяснение] Выделенного фрагмента нет в оригинале.
[Предложение] Он поднял на нее глаза...

4.
[Eng] She could feel the eyes watching her, but she did her best to ignore them.
[АСТ] Кейтилин ощущала, как следят за ней глаза, но самым лучшим образом постаралась не замечать этого взгляда.
[Объяснение] Корявый перевод.
[Предложение] Кейтилин ощущала, как следят за ней глаза, но изо всех сил старалась не замечать этого взгляда.

5.
[Eng] Ben writes that the strength of the Night’s Watch is down below a thousand.
[АСТ] Бен пишет, что в Ночном Дозоре осталось меньше тысячи людей.
[Объяснение] Ошибка не перевода, а русского языка. В данном случае лучше "человек", а не "людей".
[Предложение] Бен пишет, что в Ночном Дозоре осталось меньше тысячи человек.

6.
[Eng] Ned rose and pulled her to her feet.
[АСТ] Нед поднялся и погладил ее колено.
[Объяснение] Ошибка перевода.
[Предложение] Нед поднялся сам и помог встать ей.

7.
[Eng] There must be a feast, of course, with singers, and Robert will want to hunt.
[АСТ] Итак, будет пир с певцами, и Роберт захочет поразвлечься.
[Объяснение] Неточный перевод (плюс первую часть фразы я бы переделала).
[Предложение] Конечно, нужно устроить пир с певцами, и Роберт наверняка захочет поохотиться.
 

Lestarh

Знаменосец
Он посмотрел на нее...
Ну если буквально, то:
[Предложение] Он поднял голову, чтобы посмотреть на неё...

[Eng] She could feel the eyes watching her, but she did her best to ignore them.
[АСТ] Кейтилин ощущала, как следят за ней глаза, но самым лучшим образом постаралась не замечать этого взгляда.
[Объяснение] Неверный перевод.
[Предложение] Кейтилин ощущала, как следят за ней глаза, но старалась не замечать этого взгляда.
did her best это не просто "старалась" это "очень сильно старалась".
С точки зрения смысла перевод АСТ правильный, просто очень корявый.
[Предложение] Кейтилин ощущала, как следят за ней глаза, но изо всех сил пыталась не замечать этого взгляда.
 

Rianna

Знаменосец
Lestarh,
1) Буквально я понимаю, но так же некрасиво.
Я рассматривала варианты "поднял голову" и "посмотрел на нее". Остановилась на втором, потому что в русском у этой фразы есть продолжение:
Он посмотрел на нее и спросил голосом далеким и официальным...
"Поднял голову" сюда не ложится.
UPD: Во, можно "поднял на нее глаза". Сразу двух зайцев.

2) Да, я уже додумала этот фрагмент и исправила у себя.
 

Timur

Удалившийся

Бретёр очень удачно, если конечно те чуваки, что к Сэму приставали в Браавосе, они самые (брави) и есть. Их я бы охарактеризовал именно как бретёров, да и игла ближе к шпаге как я понял...
 

chakiandchaki

Оруженосец
Русскоязычный читатель наёмного убийцу представляет в виде мужика в чёрном и с пистолетом (как вариант в спортивном костюме ;) ).
Да ладно, это же фэнтези :) Тем более речь идет о мече.

Мне кажется, в этом диалоге есть намек на будущее Арьи. Так что дуэлянт "бретёр" не подходит, а "брави" требует сноски, которую АСТ вряд ли сделает. А без сноски у неподготовленного :) читателя может возникнуть вопрос, почему брави, который как-то связан с Браавосом (звучит похоже), разбойничает в Пентосе и Мире.

АСТ вообще может забраковать это все, сославшись на то, что "бандит" и *вставьте здесь свой вариант* - по сути одно и то же. Хотя бандит не обязательно убийца, а брави - очевидно.
 

Poison Vortex

Знаменосец
Наверное, действительно имеет смысл, как предложил Lestarh, ввести пояснение в саму фразу (а што делать?)

В Пентосе, Мире и в других свободных городах такими пользуются дуэлянты - брави, как их там называют.
Как-то так.
 

Rianna

Знаменосец
Дейенерис ("Брат поднял платье...")

1.
[Eng] DAENERYS (название главы)
[АСТ] ДЕЙНЕРИС
[Объяснение] Правильно - Дейенерис.
[Предложение] ДЕЙЕНЕРИС

2.
[Eng] “Why does he give us so much?” she asked.
[АСТ] — Почему же он дал нам столь много? — спросила она.
[Объяснение] Неверное время.
[Предложение] — Почему же он дает нам так много? — спросила она.

3.
[Eng] Magister Illyrio was a dealer in spices, gemstones, dragonbone, and other, less savory things.
[АСТ] Магистр Иллирио торговал пряностями, самоцветами, драконьей костью и другими не менее драгоценными вещами.
[Объяснение] Неверный перевод.
[Предложение] Магистр Иллирио торговал пряностями, самоцветами, драконьей костью и другими, менее драгоценными вещами.

4.
[Eng] “No,” Dany said meekly.
[АСТ] — Нет, — робко ответила Дени.
[Объяснение] Неточный перевод.
[Предложение] — Нет, — покорно ответила Дени.

5.
[Eng] Dany could hear the singing of the red priests as they lit their night fires and the shouts of ragged children playing games beyond the walls of the estate.
[АСТ] Дени могла слышать пение красных жрецов, разжигавших ночные очаги, и крики оборванных детей, носившихся по улицам.
[Объяснение] Неверный перевод; отсутствует часть оригинала.
[Предложение] Дени слышала пение красных жрецов, разжигавших молитвенные костры, и крики оборванных детей, носившихся по улицам за стенами поместья.

6.
[Eng] Somewhere beyond the sunset, across the narrow sea, lay a land of green hills and flowered plains and great rushing rivers...
[АСТ] Где-то там, за закатом, за Узким морем, жила земля зеленых холмов, цветущих равнин и громадных бегущих рек...
[Объяснение] Плохая сочетаемость в русском варианте.
[Предложение] Где-то там, за закатом, за Узким морем, находилась земля зеленых холмов, цветущих равнин и широких стремительных рек...

7.
[Eng] You do not steal from the dragon, oh, no. The dragon remembers.
[АСТ] Кто сумеет обокрасть дракона? О нет, дракон не забудет.
[Объяснение] Неверный перевод.
[Предложение] Не стоит ничего красть у дракона. О нет, дракон не забудет.

8.
[Eng] And perhaps the dragon did remember, but Dany could not.
[АСТ] Быть может, дракон и помнил, но Дени забыла.
[Объяснение] Дени не могла забыть Вестерос - она его никогда не видела (о чем говорится в следующем предложении).
[Предложение] Быть может, дракон и помнил, но у Дени такой возможности не было.

9.
[Eng] Princess Elia of Dorne pleading for mercy as Rhaegar’s heir was ripped from her breast and murdered before her eyes.
[АСТ] Видела принцессу Элию Дорнскую, еще молившую о милосердии, когда наследника оторвали от ее груди и убили перед глазами матери.
[Объяснение] Пропущена часть оригинала.
[Предложение] Видела принцессу Элию Дорнскую, еще молившую о милосердии, когда наследника Рейегара оторвали от ее груди и убили на глазах у матери.

10.
[Eng] By then only Dragonstone itself, the ancient seat of their House, had remained of the Seven Kingdoms that had once been theirs.
[АСТ] К тому времени лишь Драконий Камень, древнее гнездо дома Таргариенов, остался от Семи Королевств, что прежде принадлежали роду.
[Объяснение] Корявый перевод.
[Предложение] К тому времени у Таргариенов от Семи Королевств остался лишь Драконий Камень, древнее гнездо рода.

11.
[Eng] ...and set sail under cover of darkness for the safety of the Braavosian coast.
[АСТ] ...и под покровом темноты направился под парусом к безопасному браавосианскому берегу.
[Объяснение] Корявый перевод; правильно - "браавосский".
[Предложение] ...и под покровом темноты отплыл к безопасному Браавосу.

12.
[Eng] Years past they had been forced to sell their last few treasures, and now even the coin they had gotten from Mother’s crown had gone.
[АСТ] Им пришлось продать последние оставшиеся драгоценности, а теперь ушла и монета, которую они взяли из короны матери.
[Объяснение] Неверный перевод.
[Предложение] Им пришлось продать последние оставшиеся драгоценности, а теперь закончились и деньги, которые они выручили за корону матери.

13.
[Eng] She was Illyrio’s favorite, a fair-haired, blue-eyed wench of sixteen who chattered constantly as she worked.
[АСТ] Темноволосая, синеглазая, лет шестнадцати, она была фавориткой Иллирио и трещала не умолкая.
[Объяснение] Неверный перевод.
[Предложение] Светловолосая, синеглазая, лет шестнадцати, она была фавориткой Иллирио и трещала не умолкая.

14.
[Eng] She had always assumed that she would wed Viserys when she came of age.
[АСТ] Она всегда предполагала, что выйдет замуж за Визериса, когда достигнет возраста.
[Объяснение] Неверный перевод.
[Предложение] Она всегда предполагала, что выйдет замуж за Визериса, когда станет взрослой.

15.
[Eng] For centuries the Targaryens had married brother to sister, since Aegon the Conqueror had taken his sisters to bride.
[АСТ] Век за веком Таргариены выдавали сестру за брата — начиная с Эйегона-завоевателя, бравшего в жены собственных сестер.
[Объяснение] Неверный выбор глагола - действие однократное, а не многократное.
[Предложение] Век за веком Таргариены выдавали сестру за брата — начиная с Эйегона-завоевателя, взявшего в жены собственных сестер.

16.
[Eng] The line must be kept pure, Viserys had told her a thousand times; theirs was the kingsblood, the golden blood of old Valyria, the blood of the dragon.
[АСТ] Следует хранить чистоту крови. Визерис тысячу раз говорил ей, что в их жилах течет кровь королей, золотая кровь древней Валирии, кровь Дракона.
[Объяснение] Неверное разбиение предложения в переводе.
[Предложение] Визерис тысячу раз говорил ей, что следует хранить чистоту крови, ведь в их жилах течет кровь королей, золотая кровь древней Валирии, кровь Дракона.

17.
[Eng] When she was clean, the slaves helped her from the water and toweled her dry.
[АСТ] Когда она всласть помылась, рабыни помогли ей вылезти из воды и вытерли досуха.
[Объяснение] Отсутствует в оригинале.
[Предложение] Когда она помылась, рабыни помогли ей вылезти из воды и вытерли досуха.

18.
[Eng] Last of all came the collar, a heavy golden torc emblazoned with ancient Valyrian glyphs.
[АСТ] Последним было наплечье — тяжелая золотая гривна, украшенная старинными валирийскими иероглифами.
[Объяснение] Неверный перевод; дополнительный смысл, мешающий пониманию предложения.
[Предложение] Последним было ожерелье — тяжелое золотое колье, украшенное старинными валирийскими символами.

19.
[Eng] “She is a vision, Your Grace, a vision,” he told her brother.
[АСТ] Она просто видение, светлейший, просто видение, — сказал он брату.
[Объяснение] Неверный перевод.
[Предложение] Она просто мечта, светлейший, просто мечта, — сказал он брату.

20.
[Eng] When he released her hand, Daenerys found herself trembling.
[АСТ] Когда брат выпустил ее руку, Дейенерис поняла, что дрожит.
[Объяснение] Руку Дейенерис держал Иллирио, а не Визерис.
[Предложение] Когда он выпустил ее руку, Дейенерис поняла, что дрожит.

21.
[Eng] The streets of Pentos were pitch-dark when they set out in Illyrio’s elaborately carved palanquin.
[АСТ] На улицы Пентоса пала темная, как смоль, ночь, когда они выехали в паланкине Иллирио, украшенном тонкой резьбой.
[Объяснение] Неточный перевод.
[Предложение] На улицах Пентоса было уже совсем темно, когда они выехали в паланкине Иллирио, украшенном тонкой резьбой.

22.
[Eng] His mind was away across the narrow sea.
[АСТ] Ум его был далеко, в стране за Узким морем.
[Объяснение] Неточный перевод.
[Предложение] Мысли его были далеко, в стране за Узким морем.

23.
[Eng] The realm will rise for its rightful king.
[АСТ] Страна поднимется на защиту своего законного короля.
[Объяснение] В переводе несколько искажен смысл - защищаться в данном случае будет Роберт, а не Визерис.
[Предложение] Страна выступит на стороне своего законного короля.

24.
[Eng] Tyrell, Redwyne, Darry, Greyjoy, they have no more love for the Usurper than I do.
[АСТ] Тирелл, Редвин, Грейджой любят узурпатора не больше, чем я.
[Объяснение] Пропущено название дома.
[Предложение] Тирелл, Редвин, Дарри, Грейджой любят узурпатора не больше, чем я.

25.
[Eng] The Dornishmen burn to avenge Elia and her children.
[АСТ] Дорнцы рвутся отомстить за Элию и ее детей.
[Объяснение] У Виленской - "дорнийцы".
[Предложение] Дорнийцы рвутся отомстить за Элию и ее детей.

26.
[Eng] The Free Cities were always generous with the horselords.
[АСТ] Свободные города всегда соблюдали вежливость в обращении с владыками кочевников.
[Объяснение] Неверный перевод.
[Предложение] Свободные города всегда были щедры с владыками кочевников.

27.
[Eng] He had the copper skin and dark almond eyes of a Dothraki, but his face was hairless and he wore the spiked bronze cap of the Unsullied. He looked them over coldly.
[АСТ] Дотракиец этот, меднокожий, темноглазый и безбородый, в рогатом бронзовом шлеме Безукоризненных, обдал их холодным взглядом.
[Объяснение] Неверный перевод; у Виленской - "Безупречные"; некрасиво.
[Предложение] Дотракиец этот, меднокожий, темноглазый и безбородый, в остроконечном бронзовом шлеме Безупречных, холодно на них посмотрел.

28.
[Eng] “Oh, yes,” Viserys said darkly.
[АСТ] — О да, — жестко ответил Визерис.
[Объяснение] Неверный перевод.
[Предложение] — О да, — мрачно ответил Визерис.

29.
[Eng] His collar, she noted, was ordinary bronze.
[АСТ] Она отметила, что наплечье его сделано из обычной бронзы.
[Объяснение] Неверный перевод.
[Предложение] Она отметила, что ошейник его сделан из обычной бронзы.

30.
[Eng] It took two strong men to get Magister Illyrio back on his feet.
[АСТ] Потребовались усилия двух сильных людей, чтобы Иллирио приподнялся на ноги.
[Объяснение] Неверный перевод; предложение лучше перестроить.
[Предложение] Иллирио смог подняться на ноги только с помощью двух сильных людей.

31.
[Eng] Inside the manse, the air was heavy with the scent of spices, pinchfire and sweet lemon and cinnamon.
[АСТ] Внутри замка воздух насквозь пропах благовониями, огненной понюшкой, сладким лимоном и киннамоном.
[Объяснение] Неверный перевод.
[Предложение] Внутри дворца воздух насквозь пропах благовониями, огненной понюшкой, сладким лимоном и корицей.

32.
[Eng] Beneath an arch of twining stone leaves, a eunuch sang their coming.
[АСТ] Под аркой из переплетенных каменных листьев евнух воспевал их приход.
[Объяснение] Неверный перевод.
[Предложение] Под аркой из переплетенных каменных листьев евнух нараспев объявил об их приходе.

33.
[Eng] “The Usurper wanted his head,” Illyrio told them.
[АСТ] — Узурпатор искал его головы, — объяснил Иллирио.
[Объяснение] Калька с английского.
[Предложение] — Узурпатор хотел его казнить, — объяснил Иллирио.

34.
[Eng] Over there, sweet princess,” he whispered, “there is the khal himself.”
[АСТ] Нам туда. А вон там, милая принцесса, — прошептал он, — там находится кхал собственной персоной.
[Объяснение] Неверный перевод. Иллирио пока никуда Дени не ведет, а просто показывает.
[Предложение] А вон там, милая принцесса, — прошептал он, — стоит сам кхал собственной персоной.

35.
[Eng] He was younger than she’d thought, no more than thirty.
[АСТ] Кхал оказался моложе, чем она думала, и еще не достиг тридцати лет.
[Объяснение] Неверный перевод.
[Предложение] Кхал оказался моложе, чем она думала, вряд ли старше тридцати лет.

36.
[Eng] I must go and make my submissions,” Magister Illyrio said.
[АСТ] Я должен приблизиться и принести кхалу собственное приветствие, — проговорил магистр Иллирио.
[Объяснение] Калька с английского.
[Предложение] Я должен лично поприветствовать кхала, — проговорил магистр Иллирио.

37.
[Eng] Dany had only meant their rooms in Illyrio’s estate, no true home surely, though all they had, but her brother did not want to hear that.
[АСТ] Дени, конечно, имела в виду лишь их комнату у Иллирио, а не истинный дом, но брат не хотел и слушать об этом.
[Объяснение] Неверный перевод.
[Предложение] Дени, конечно, имела в виду лишь их покои у Иллирио, а не истинный дом, но брат не хотел и слушать об этом.
 

chakiandchaki

Оруженосец
[Предложение] Видела принцессу Элию Дорнскую, еще молившую о милосердии, когда наследника Рейегара оторвали от ее груди и убили перед глазами матери.
Может "на глазах у матери"?
 

chakiandchaki

Оруженосец
Тирион ("Север тянулся бесконечно.")

1.
[Eng] West of the road were flint hills, grey and rugged, with tall watchtowers on their stony summits.
[АСТ] К западу от дороги поднимались кремниевые холмы, серые зубастые пики, с высокими сторожевыми башнями на каменистых вершинах.
[Обоснование] "Flint" в данном случае скорее каменистый, а не кремниевый, у холмов нет пиков, поэтому предложение надо перестроить.
[Предложение] К западу от дороги лежали труднопроходимые каменистые холмы с высокими сторожевыми башнями на серых вершинах.

2.
[Eng] The road was well trafficked, and at night for their comfort there were rude inns to be found.
[АСТ] На дороге еще было много путников, но на ночь путешественники могли устроиться в неприхотливых постоялых дворах.
[Обоснование] Нет противопоставления, и о постоялом дворе нельзя сказать "неприхотливый".
[Предложение] На дороге еще было много путников, и на ночь путешественники могли устроиться в скромных постоялых дворах.

3.
[Eng] Three days ride from Winterfell, however, the farmland gave way to dense wood, ...
[АСТ] В трех днях езды от Винтерфелла обработанная земля уступила место лесам, ...
[Обоснование] Пропущено слово, неправильное число.
[Предложение] В трех днях езды от Винтерфелла обработанная земля уступила место густому лесу, ...

4.
[Eng] The flint hills rose higher and wilder with each passing mile, until by the fifth day they had turned into mountains, cold blue-grey giants with jagged promontories and snow on their shoulders.
[АСТ] Кремниевые холмы вырастали с каждой новой милей, обретая все более дикий облик, и скоро превратились в холодные синие горы, зубастые громадины, покрытые снегом.
[Обоснование] Опять flint.
[Предложение] Каменистые холмы вырастали с каждой новой милей, обретая все более дикий облик, и скоро превратились в холодные синие горы, зубастые громадины, покрытые снегом.

5.
[Eng] Tyrion noiticed Jon Snow watching Yoren and his sillen companions, with an odd cast to his face that looked uncomfortably like dismay.
[АСТ] Тирион заметил, что Джон Сноу наблюдает за Йореном и его мрачными компаньонами со странным выражением на лице, похожим на разочарование.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Тирион заметил, что Джон Сноу наблюдает за Йореном и его мрачными спутниками со странным выражением на лице, похожим на беспокойство.

6.
[Eng] Yoren had a twisted shoulder and a sour smell, ...
[АСТ] Плечо Йорена было согнуто, от него пахло кислятиной, ...
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] У Йорена были скособоченные плечи, от него пахло кислятиной...

7.
[Eng] Benjen Stark seemd to share his brother's distaste for Lannisters, and...
[АСТ] Бенджен Старк, казалось, разделял презрение брата к Ланнистерам, и...
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Бенджен Старк, казалось, разделял неприязнь брата к Ланнистерам, и...

8.
[Eng] "I warn you, Lannister, you'll find no inns at the Wall," he had said, looking down on him.
[АСТ] - Предупреждаю вас, Ланнистер, возле стены вы не найдете гостиниц, - строго поглядел на него Старк.
[Обоснование] Неточный перевод. И раз Старк испытывал к нему неприязнь, то поглядел скорее холодно, чем строго.
[Предложение] - Предупреждаю вас, Ланнистер, на Стене вы не найдете гостиниц, - холодно поглядел на него Старк.

9.
[Eng] "No doubt you'll find some place to put me," Tyrion had replied. "As you might have noticed, I'm small."
[АСТ] - Вне сомнения, вы отыщите для меня какое-нибудь место, - мрачно усмехнулся Тирион. - Как вы могли заметить, я невысок и удовольствуюсь малым.
[Обоснование] Нет мрачного смеха, нет намека на непритязательность.
[Предложение] - Вне сомнения, вы отыщете для меня какой-нибудь угол, - отвечал Тирион. - Как вы могли заметить, много места я не займу.

10.
[Eng] On the eighteen night <...>, and the book a rumination on the history an properties of dragons.
[АСТ] На восемнадцатую ночь <...>, книга же увлекательно повествовала об истории и драконах.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] На восемнадцатую ночь <...>, книга же увлекательно повествовала об истории и особенностях драконов.

11.
[Eng] With Lord Eddard Stark's premission, Tyrion had borrowed a few rare volumes...
[АСТ] С разрешения лорда Эддарда Старка, Тирион прихватил с собой в путь несколько редкостных томов...
[Обоснование] Неправильное употребление слова.
[Предложение] С разрешения лорда Эддарда Старка, Тирион прихватил с собой в путь несколько редких томов...

12.
[Eng] A grotesquely ancient oak provided shelter from the biting wind.
[АСТ] Корявый старый дуб предоставил ему укрытие от кусачего ветра.
[Обоснование] В русском языке ветер обычно колючий.
[Предложение] Корявый старый дуб предоставил ему укрытие от колючего ветра.

13.
[Eng] Tyrion curled up in his fur with his back against the trunk, took a sip of the wine, and began to read about the properties of dragonbone.
[АСТ] Тирион завернулся в меха, припал спиной к стволу, глотнул вина и принялся читать о достоинствах драконьей кости.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Тирион завернулся в меха, припал спиной к стволу, глотнул вина и принялся читать о свойствах драконьей кости.

14.
[Eng] Tyrion had a morbid fascination with dragons.
[АСТ] К драконам Тирион отностился с трепетным интересом.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] К драконам у Тириона был нездоровый интерес.

15.
[Eng] King Robert had replaced them with banners and tapestries, but Tyrion had presisted until he found the skulls in the dank cellar where they had been stored.
[АСТ] Король Роберт заменил их знаменами и гобеленами, но Тирион настоял на своем и наконец отыскал черепа в мрачном погребе, куда их сложили.
[Обоснование] Неправильный перевод. Драконы были большими, вряд ли бы они поместились в погреб.
[Предложение] Король Роберт заменил их знаменами и гобеленами, но Тирион продолжил поиски и наконец отыскал черепа в мрачном подвале, куда их сложили.

16.
[Eng] He had expected to find them impressive, perhaps even frightening.
[АСТ] Он надеялся обнаружить нечто устрашающее и жуткое и не думал ...
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Он ожидал увидеть нечто грандиозное, быть может даже жуткое, и не думал...

17.
[Eng] As black as onyx, polished smooth, so the bone seemd to shimmer in the light of his torch. They liked the fire, he sensed.
[АСТ] Черная, словно оникс, полированная кость загадочной искривилась в свете огня. Драконы любили пламя, понял Тирион.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Черная, словно оникс, полированная кость загадочно заискрилась в свете его факела. Им нравится огонь, понял Тирион.

18.
[Eng] From there the skulls <...>, the dragons that Aegon Targaryen and his sisters han unleashed on the Seven Kingdoms of old.
[АСТ] Этих драконов Эйегон Таргариен и его сестра в старину выпустили на Семь Королевств.
[Обоснование] Ошибка в числе.
[Предложение] Этих драконов Эйегон Таргариен и его сестры в старину выпустили на Семь Королевств.

19.
[Eng] Tyrion had stood between their gaping jaws, wordless and awed.
[АСТ] Тирион стоял в их разверстых пастях, не в силах сказать ни слова
[Обоснование] Неправильный перевод. Он не мог стоять сразу в обоих пастях.
[Предложение] Тирион стоял в благоговейном трепете между их разверстыми пастями, не в силах сказать ни слова.

20.
[Eng] Tyrion stood in that dank cellar for a long time, ...
[АСТ] Тирион долго простоял в этом мрачном погребе, ...
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Тирион долго простоял в этом мрачном подвале, ...

21.
[Eng] Between them, the Two Kings had six hundred banners flying, five thousand mounted knights, and ten times as many freeriders and men-at-arms.
[АСТ] Эти два короля могли поднять шесть сотен знамен, выставить пять тысяч конных воинов и в девять раз больше свободных всадников и вооруженных людей.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Эти два короля могли поднять шесть сотен знамен, выставить пять тысяч конных рыцарей и в десять раз больше свободных всадников и вооруженных людей.

22.
[Eng] For a few moments, the chroniclers wrote, the conquest was at an end... but onle for those few moments, before Aegon Targaryen and his sisters joined the battle.
[АСТ] На несколько мгновений, писали хроникеры, завоевание закончилось... но только на несколько мгновений, потому что Эйегон Таргариен и его сестры вступили в сражение.
[Обоснование] Хроникер - сотрудник газеты, зедсь имеется в виду летописец. Неправильный перевод союза, создается впечателение, что завоевание закончилось, потому что Таргариены вступили в сражение.
[Предложение] На несколько мгновений, утверждали летописцы, завоевание закончилось... но только на несколько мгновений, пока Эйегон Таргариен и его сестры не вступили в сражение.

23.
[Eng] "Is this some kind of trick? I see you. Tyrion Lannister."
[АСТ] - Ты шутишь. Я вижу только тебя, Тирион Ланнистер.
[Обоснование] Пропал вопрос и неправильно передан ответ.
[Предложение] - Это какая-то уловка? Я вижу тебя, Тириона Ланнистера.

24.
[Eng] "You are remarkably polite for a bastard, Snow."
[АСТ] - Для бастарда ты чрезвычайно вежлив, Джон Сноу.
[Обоснование] Лишнее "Джон".
[Предложение] - Для бастарда ты чрезвычайно вежлив, Сноу.

25.
[Eng] Things are expected of me.
[АСТ] От меня многого ожидали.
[Обоснование] Неправильное время.
[Предложение] От меня многого ждут.

26.
[Eng] Whoever his mother had been, she had left little of herself in her son.
[АСТ] Кем бы ни была его мать, она не оставила на сыне заметного отпечатка своей личности.
[Обоснование] Нельзя оставить отпечаток личности во внешности.
[Предложение] Кем бы ни была его мать, ее черты он почти не унаследовал.

27.
[Eng] "<...> You've dreamt the same kind of dreams."
[АСТ] - <...> Тебя снятся такие же сны.
[Обоснование] Неправильный перевод и неправильное время.
[Предложение] (в соответствии с контекстом) - <...> Ты думал о том же.

28.
[Eng] "Stop it," Jon Snow said, his face dark with anger.
[АСТ] - Прекрати, - скривил губы Джон Сноу, потемнев от гнева.
[Обоснование] Не кривил он губы. :rolleyes:
[Предложение] - Прекрати, - перебил его Джон Сноу, потемнев от гнева.

29.
[Eng] As he tried to get up, his back spasmed painfully. He must have wrenched it in the fall.
[АСТ] (перевод отсутствует)
[Обоснование] Нет перевода.
[Предложение] Когда он попытался встать, его спину пронзила вспышка боли. Должно быть, он растянул мышцу, когда падал.

30.
[Eng] The damned thing never made a sound.
[АСТ] Проклятая тварь никогда не испускала ни звука.
[Обоснование] Ошибка в русском языке. Звук нельзя испускать.
[Предложение] Проклятая тварь никогда не издавала ни звука.

31.
[Eng] Perhaps, he even deserved this.
[АСТ] Быть может, он даже и заслужил его.
[Обоснование] Неточно передан смысл.
[Предложение] Быть может, это он даже и заслужил.

32.
[Eng] Tyrion glanced at him sharply. Then he laughed, a raw snort of amusement that came bursting out through his nose entirely without his permission.
[АСТ] Тирион посмотрел на него, и короткий смешок вырвался у него против воли.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Тирион холодно посмотрел на него, а потом внезапно фыркнул и заржал против воли.

33.
[Eng] "You don't want to know."
[АСТ] - Этого тебе уж точно не следует знать.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Ты не хотел бы узнать.

34.
[Eng] "Is it true, isn't it?" he said when he was done. "What you said about the Night's Watch."
[АСТ] - Настоящее вино? - спросил он. - А это верно? То, что ты говорил относительно Ночного Дозора?
[Обоснование] Неправильный перевод, Джон спрашивает о Дозоре, а не о вине. И не нужен вопросительный знак.
[Предложение] - Это ведь правда, да? - спросил он. - То, что ты говорил о Ночном Дозоре.

35.
[Eng] "That's good, bastard. Most men would rather deny a hard truth than face it."
"Most men," the boy said. "But not you."
[АСТ] - Молодец, бастард. Люди чаще предпочитают отрицать жестокую истину, чем становиться к ней лицом.
- Большая часть людей, - проговорил мальчик. - Но не ты.
[Обоснование] Несвязный диалог.
[Предложение] - Молодец, бастард. Большинство людей предпочитают отрицать жестокую истину, чем становиться к ней лицом.
- Большинство, - проговорил мальчик. - Но не ты.

36.
[Eng] "<...> I seldom even dream of dragons anymore."
[АСТ] - <...> Теперь мне больше не снятся драконы, ...
[Обоснование] Неточный перевод. Из контекста следует, что он о них мечтал, а не видел сны.
[Предложение] - <...> Больше я не мечтаю о драконах, ...

37.
[Eng] The boy stood near the fire, his face still and hard, looking deep into flames.
[АСТ] Мальчик стоял возле костра, спокойное и жесткое лицо его было обращено к пламени.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Лицо мальчика было спокойным и жестким, когда он стоял у костра, вглядываясь в его пламя.
 

Rianna

Знаменосец
chakiandchaki, правильно ли я понимаю, что вы специально пропускаете главы Кейтилин и Дени? Т.е. я могу их брать без боязни, что мы пересечемся?
 

chakiandchaki

Оруженосец
Еще про "брави". :)

В Пентосе, Мире и в других свободных городах такими пользуются дуэлянты - брави, как их там называют.
Такое пояснение делать нельзя. Есть принципиальная разница между дуэлянтом, который убивает по собственному желанию, и наемным убийцей, который убивает по приказу. Bravo, которое Мартин использует в тексте, имеет значение именно убийцы, пусть и несколько романтизированного. Но в любом случае, переводить слово итальянского происхождения "брави" словом французского происхождения "бретёр" - это как-то странно, и вообще шило на мыло.:)

Я думаю, это такая очаровательная ирония Мартина. В первой книге Джон дарит сестре меч, которым пользуются наемные убийцы в Вольных городах, в третьей книге она сваливает за узкое море, а в пятой начинает *спойлер, спойлер, спойлер*. Такое маленькое ружье, которое взяло да и выстрелило наконец-то.:)

Их я бы охарактеризовал именно как бретёров, да и игла ближе к шпаге как я понял...
Опять же, если Игла - разновидность шпаги, а Джон говорит "stick them with the pointy end", то есть намекает на итальянускую школу фехтования, тогда нельзя переводить "bravo" на французский манер. К тому же, как я понимаю, во Франции были распространены мм... граненые (?) шпаги, а у Иглы есть лезвия.
 
Сверху