• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Ошибки перевода Игры престолов

chakiandchaki

Оруженосец
Вот что мне сказал яндекс:
spirit

У нас тут множественное число, значит это некий неопределенный алкогольный напиток.
 

Poison Vortex

Знаменосец
chakiandchaki, вики - не лучший источник, но если ей верить, это именно крепкий спиртной напиток. Дистиллят. Не пиво, не эль и не вино. Фраза "вино, от которого слёзы выступают на глаза", заставляет меня "не верить". Бренди в данном контексте меня не коробит. Но на этом я всё же умою руки, так как не специалист.
 

chakiandchaki

Оруженосец
Я тоже против вина, вы абсолютно правы, от вина у Тириона бы слезы не навернулись.
Я против уточнения напитка, если сам автор не потрудился его уточнить.
 

Poison Vortex

Знаменосец
Тут беда в том, что в русском языке, похоже, нет однозначного перевода. Алкоголь, дистиллят.. как-то глухо. "Крепкий спиртной напиток" :-/
Если не бренди, то вменяемых идей нет.
 

Rianna

Знаменосец
Вариант chakiandchaki "напиток" мне кажется все-таки наиболее приемлемым в данной ситуации.
 

Lestarh

Знаменосец
Напиток не обязан быть алкогольным. И как было сказано выше - "чай тоже бывает крепким". И от очень крепкого чая слёзы тоже вполне на глаза навернуться могут...
 

chakiandchaki

Оруженосец
Тирион ("Стоя на предутреннем холодке перед Чиггеном, ...")

1.
[Eng] He was near a shadow himself; bone thin and bone hard, with black eyes and black hair and a stubble of beard.
[АСТ] Он уже напоминал тень: тонкие и жесткие брови, черные глаза, черные волосы и щетинистая борода.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Он уже напоминал тень: кожа да кости, черные глаза, черные волосы и щетинистая борода.

2.
[Eng] He forced a smile that must have looked as queasy as it felt.
[АСТ] Он изобразил улыбку, понимая, что она окажется неуклюжей.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Он изобразил улыбку, которая, должно быть, выглядела натянутой, как и его нервы.

3.
[Eng] "Lannister honor," was all she said. She held up her hands for all the room to see. "His dagger left these scars. The blade he sent to open my son's throat."
[АСТ] - Честью Ланнистера, - только и сказала она, поднимая вверх руки. - Шрамы эти оставил кинжал убийцы, которого ты послал, чтобы перерезать горло моему сыну.
[Обоснование] Неправильно передан смысл. Она не просто подняла руки, а продемонстрировала шрамы окружающим, и дальше обращалась уже к ним, а не к Тириону.
[Предложение] - Честью Ланнистера, - только и сказала она, поднимая руки, чтобы их могли видеть все. - Шрамы эти оставил его кинжал. Он послал убийцу перерезать горло моему сыну.

4.
[Eng] "Kill him," hissed some drunken slattern from the back, ...
[АСТ] - Убей-ка его, - прошипел из угла какой-то грязный оборванец.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Убей-ка его, - прошипел из угла какой-то грязный пьянчуга.

5.
[Eng] "Don't kill him here!"
"Don't kill him anywhere," Tyrion urged.
[АСТ] - Только не убивайте его здесь!
- Его вообще не надо убивать, - грустно пошутил Тирион.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Только не убивайте его здесь!
- Его вообще не надо убивать, - предложил Тирион.

6.
[Eng] He was not altogether displeased by what he saw.
[АСТ] Увиденное не полностью удовлетворило его.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Не все увиденное его раздосадовало.

7.
[Eng] "Winterfell it is, then," he said instead. That was a long ride, as he could wall attest, having just ridden it the other way. So many things could happen along the way.
[АСТ] (перевод отсутствует)
[Обоснование] Нет перевода.
[Предложение] (с учетом контекста) Вместо этого он сказал:
- Винтерфелл так Винтерфелл. - Это будет долгое путешествие, как он сам знал не понаслышке, только что проделав этот путь в обратном направлении. По дороге еще столько всего может случиться.

8.
[Eng] Tyrion studied their faces; they would indeed be well rewarded, he vowed to himself, but perhaps not quite as they imagined.
[АСТ] Он поглядел на их лица: они, конечно, получат отличную награду, сказал он себе, но не ту, на которую рассчитывают.
[Обоснование] Неточно передан смысл.
[Предложение] Он запоминал их лица; они, конечно, получат отличную награду, пообещал он себе, но не совсем ту, на которую рассчитывают.

9.
[Eng] They stopped only as long as it took to feed and water the horses, and then they were off again.
[АСТ] Они остановились только для того, чтобы поесть и самим покормить коней, а потом вновь тронулись с места.
[Обоснование] Неправильный перевод и время.
[Предложение] Они останавливались, только чтобы накормить и напоить коней, а потом вновь трогались с места.

10.
[Eng] Yet still the Stark woman drove them forward relentlessly.
[АСТ] И жена Старка безжалостно гнала их вперед.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] И все же жена старка безжалостно гнала их вперед.

11.
[Eng] "We must have some rest, my lady," the hedge knight Ser Willis Wode was saying to Catelyn Stark as Tyrion approached.
[АСТ] - Нам надо передохнуть, миледи, - говорил засечный рыцарь сир Уиллис Воде, обращаясь к Кейтилин Старк.
[Обоснование] У Виленской - "межевой рыцарь"; пропуск слов.
[Предложение] - Нам надо передохнуть, миледи, - говорил межевой рыцарь сир Уиллис Воде, обращаясь к Кейтилин Старк, когда Тирион к ним приблизился.

12.
[Eng] He was one of the Brackens, a man-at-arms in the service of Lord Jonos.
[АСТ] Он был из Бреккенов и служил оружием лорду Джонасу.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Он был одним из людей Браккена, всадником на службе у лорда Джонаса.

13.
[Eng] A Lannister always paid his debts.
[АСТ] Ланнистеры всегда расплачивались по своим долгам.
[Обоснование] У Виленской по-другому.
[Предложение] Ланнистеры всегда платят свои долги.

14.
[Eng] "You won it from him in a wager, during the tourney on Prince Joffrey's name day."
[АСТ] - Вы проиграли его на пари во время турнира в честь именин принца Джоффри.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Он проиграл его вам на пари во время турнира в честь именин принца Джоффри.

15.
[Eng] For a moment he thought she would spit at him, but instead she snapped, "Arm them," and quick as that she was pulling away.
[АСТ] - Вооружайтесь, - и отправилась прочь.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Вооружите их, - и отправилась прочь.

16.
[Eng] He looked around for a rock and run over to where Marillion was hidding.
[АСТ] Он огляделся, отыскивая укрытие, и бросился к Мариллону.
[Обоснование] Пропуск слов.
[Предложение] Он огляделся, отыскивая укрытие, и бросился к камню, за которым прятался Мариллон.

17.
[Eng] There were no heralds, no banners, no horns nor drums, only the twang of bowstrings as Morrec and Lharys let fly, and suddenly the clansmen came thundering out of the dawn, leen dark men in boild leather and mismached armor, faces hidden behind barred half helms.
[АСТ] Не было не герольдов, ни знамен, ни рогов, ни барабанов, только звякнули тетивы Моррека и Лхариса, и из рассветной мглы выехали горцы; худые и смуглые, в вареной коже и резной броне, скрывавшие лица за решетками полушелмов.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Не было не герольдов, ни знамен, ни рогов, ни барабанов, только звякнули тетивы Моррека и Лхариса, и из рассветной мглы выехали горцы; худые и смуглые, в вареной коже и разрозненной броне, скрывавшие лица за решетками полушелмов.

18.
[Eng] After that, things ran together.
[АСТ] После этого все сложилось как надо.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] После этого все смешалось.

19.
[Eng] He remembered the big man in the shadowskin cloak who had dueled Ser Rodrik with a two-handed greatsword, but when he found his corpse sprawled on the stony ground, the man was not so big after all, the cloak was gone, and Tyrion saw that blade was badly notched, its cheap steel spotted with rust.
[АСТ] Тирион вспомнил рослого противника сира Родрика, одетого в шкуру сумеречного кота и сражающегося двуручным мечом, но когда он обнаружил его тело на каменистой земле, убитый не показался ему высоким. Тирион отметил, что клинок его был щербатым, дешевую сталь покрывала ржавчина.
[Обоснование] Пропуск слов, неточный перевод, неправильное время.
[Предложение] Тирион вспомнил рослого противника сира Родрика в плаще из шкуры сумеречного кота, сражавшегося двуручным мечом, но когда он обнаружил его тело на каменистой земле, убитый не показался ему высоким, а его плащ пропал. Тирион отметил, что клинок его был щербатым, дешевую сталь покрывала ржавчина.
 

chakiandchaki

Оруженосец
Тирион ("- Хочешь есть? - спросил Морд, ...")

[Eng] "You want a trial, my lord of Lannister."
[АСТ] -Вы хотите сюда, милорд Ланнистер?
[Нужно] - Вы хотите суда, милорд Ланнистер?
 

chakiandchaki

Оруженосец
Тирион ("- Хочешь есть? - спросил Морд, ...")

1.
[Eng] He had a plate of boiled beans in one thick, stub-fingered hand.
[АСТ] Короткопалая толстая рука держала блюдо отборных бобов.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Короткопалая толстая рука держала блюдо вареных бобов.

2.
[Eng] I try not to be overly particular.
[АСТ] ... попытаюсь быть не слишком разборчивым.
[Обоснование] Может я придираюсь, но лучше звучит слово "привередливый".
[Предложение] ... попытаюсь быть не слишком привередливым.

3.
[Eng] The wind took the plate, flipping it over as it fell. A handful of beans sprayed back at them as the food tumbled out of sight.
[АСТ] Ветер подхватил тарелку, перевернув ее.
[Обоснование] Нет перевода.
[Предложение] Ветер подхватил тарелку и, перевернув ее, зашвырнул пригоршню бобов обратно в камеру, когда остальные уже пропали из виду.

4.
[Eng] For that, Mord gave him a kick, driving a steel-toed boot hard into Tyrion's ribs on the way out. "I take it back!" he gasped as he doubled over in the straw. "I'll kill you myself, I swear it!"
[АСТ] За это на обратному пути Морд отпустил Тириону пинок подкованным сапогом.
- Я это тебе запомню, - корчась на соломе, выдохнул Тирион.
- Я сам убью тебя, клянусь!
[Обоснование] Пропуск слов, неправильный перевод, неправильная пунктуация.
[Предложение] За это на обратном пути Морд отпустил Тириону пинок под ребра подкованным сапогом.
- Беру свои слова назад, - корчась на соломе, выдохнул Тирион. - Я сам убью тебя, клянусь!

5.
[Eng] For a small man, he had been cursed with a dangerously big mouth, he reflected as he crawled back to his corner of what Arryns laughably called their dungeon.
[АСТ] "Для своего роста у меня слишком прожорливый рот и слишком болтливый", - подумал карлик, отползая назад в угол сооружения, которое Аррены насмешливо именовали своей темницей.
[Обоснование] Лишние слова, и опять теряется повествование от лица персонажа: Тирион не думает о себе в третьем лице, значит не обращается к себе "карлик".
[Предложение] "Для своего роста у меня слишком большой рот", - размышлял он, отползая назад в угол того, что Аррены насмешливо именовали своей темницей.

6.
[Eng] Not five feet away, where a wall ought to have been, where a wall would be in a proper dungeon, the floor ended and the sky began.
[АСТ] Там, где в любой настоящей тюрьме действительно была бы стена, пол кончался и начиналось небо, ...
[Обоснование] Пропуск слов.
[Предложение] Не более чем в пяти футах от него, там, где в любой настоящей тюрьме действительно была бы стена, пол кончался и начиналось небо, ...

7.
[Eng] The Arryns kept the only dungeons in the realm where the prisoners were welcome to escape at will.
[АСТ] Аррены содержали лишь одну тюрьму и охотно предоставляли своим узникам возможность побега.
[Обоснование] Неправильно передан смысл.
[Предложение] Аррены содержали единственную в королевсте тюрьму, которая предоставляла узникам возможность побега.

8.
[Eng] It was cold in the sell, the wind screamed night and day, and worst of all, the floor sloped.
[АСТ] В холодной камере ветер завывал и днем, но худшее заключалось в том, что пол был наклонным.
[Обоснование] Пропуск слова.
[Предложение] В холодной камере ветер завывал днем и ночью, но худшее заключалось в том, что пол был наклонным.

9.
[Eng] Gods save me, some previous tenant had written on the wall in something that looked suspiciously like blood, the blue is calling.
[АСТ] Синева зовет. "Боги, помилуйте меня", - написал на стене один из прежних обитателей камеры веществом, похожим на кровь.
[Обоснование] Неправильная пунктуация, лишнее слово, пропуск слова.
[Предложение] "Боги, помилуйте меня", - написал на стене один из прежних обитателей камеры чем-то, подозрительно похожим на кровь. - "Синева зовет".

10.
[Eng] The wretched boy had started it, looking down on him from a throne of carved weirwood beneath the moon-and-falcon banners of House Arryn.
[АСТ] Все началось с несчастного мальчишки, глядевшего на него с трона из резного чардрева, под украшенными луной и соколом знаменами Аррена.
[Обоснование] Лишняя запятая, неправильное число.
[Предложение] Все началось с несчастного мальчишки, глядевшего на него с трона из резного чардрева под украшенными луной и соколом знаменами Арренов.

11.
[Eng] Tyrion Lannister had been looked down on all his life, but seldom by rheumy-eyed six-year-olds who need to stuff fat cushions under their cheeks to lift them to the height of a man. "Is he a bad man?" the boy had asked, clutching his doll.
[АСТ] На Тириона Ланнистера всякий смотрел снизу вверх, но этот шестилетний сопляк, моргнув красными глазами, спросил с пухлой подушки, которую ему подкладывали, чтобы сделать повыше.
- А он плохой?
[Обоснование] Неправильный перевод, "пухлая подушка" :annoyed:, пропуск слов.
[Предложение] На Тириона Ланнистера всякий смотрел снизу вверх, но редко случалось, что им оказывался шестилетний сопляк со слезящимися глазами, которому приходилось подкладывать большую подушку, чтобы сделать повыше.
- А он плохой? - спросил мальчишка, вертя в руках куклу.

12.
[Eng] She raised her voice so it carried down the length of the High Hall of the Eyrie, ...
[АСТ] Она возвысила голос, чтобы слова ее были слышны в конце чертога Орлиного Гнезда.
[Обоснование] У Виленской - Высокий Чертог.
[Предложение] Она возвысила голос, чтобы слова ее были слышны в конце Высокого Чертога Орлиного Гнезда.

13.
[Eng] "I will rememder this," he told them all as they carried him off.
And so he did, for all the good it did him.
[АСТ] - Я вам это припомню, - пообещал он, когда его понесли прочь. Ничего другого Тириону и не оставалось.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Я это запомню, - пообещал он, когда его понесли прочь.
И он запомнил, да только что толку?

14.
[Eng] He wondered what was happening beyond the wallls (such as they were) of his sell.
[АСТ] Он попытался себе представить, что происходит за стенами его, так сказать, камеры.
[Обоснование] Неточный перевод: уточнение относится к стенам, а не к камере.
[Предложение] Он попытался себе представить, что происходит за стенами (какими бы они ни были) его камеры.

15.
[Eng] She would see the insult in this, not the opportunity.
[АСТ] Она увидит в ситуации оскорбление и предоставившеюся возможность убрать врагов.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Она увидит в ситуации оскорбление, а не предоставившеюся возможность убрать врагов.

17.
[Eng] Tyrion stepped back an instant before the door opened with a crash.
[АСТ] Тирион отступил назад, и дверь со скрипом открылась.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Тирион отступил назад, и дверь с грохотом открылась.

18.
[Eng] He won't push me over, Tyrion told himself desperately...
[АСТ] "Он не сбросил меня, - в очаянии сказал себе Тирион, ..."
[Обоснование] Неправильное время.
[Предложение] "Он не сбросит меня, - в отчаянии сказал себе Тирион, ..."

19.
[Eng] "Is no gold," Mord said.
[АСТ] - Никакого золота, - отвечал Морд.
[Обоснование] Неточно передан смысл.
[Предложение] - Нет золота, - отвечал Морд.

20.
[Eng] In truth, Jamie's armor wes dilged steel, but this oaf would never know the difference.
[АСТ] На деле панцирь Джейме был сделан из позолоченой стали, но эти олухи никогда не поймут разницы...
[Обоснование] Неправильное число.
[Предложение] На деле панцирь Джейме был сделан из позолоченой стали, но этот олух никогда не поймет разницы...

21.
[Eng] Tyrion remembered him well from the years he had spent at King's Landing as a capitan of the Hand's household guard.
[АСТ] Тирион помнил его по годам, которые он провел в Королевской Гавани в качестве начальника домашней дружины десницы.
[Обоснование] Дальше в книге и у Виленской - "гвардия", а не "дружина"; неправильные знаки препинания, кажется, что Тирион был начальником дружины десницы.
[Предложение] Тирион помнил его по годам, проведенным в Королевской Гавани, как начальника домашней гвардии десницы.

22.
[Eng] A square, plain face, silver hair, a heavy built, and no humor whatsoever.
[АСТ] Серебряные волосы, квадратное лицо, крупные черты и полное отсутствие улыбки.
[Обоснование] Неправильный первод, пропуск слов.
[Предложение] Квадратное некрасивое лицо, седина в волосах, крепкое телосложение и полное отсутствие чувства юмора.

23.
[Eng] "Where to begin? I am a vile little man, I confess it."
[АСТ] С чего же начать?
- Признаюсь, я очень злой карлик.
[Обоснование] С чего же начать? - тоже прямая речь.
[Предложение] - С чего же начать? Признаюсь, я очень злой карлик.

24.
[Eng] Lysa Arryn's pale round face had turned a burning pink.
[АСТ] Бледное лицо Лизы Аррен порозовело.
[Обоснование] Пропуск слова.
[Предложение] Бледоное круглое лицо Лизы Аррен порозовело.

25.
[Eng] One man removed the heavy bronze bars; the second pulled the door inward.
[АСТ] Один из мужчин отобвинул тяжелый брнзовый запор, второй навалился на дверь.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Один из мужчин отобвинул тяжелый брнзовый запор, второй потянул дверь на себя.

26.
[Eng] Lysa' Arryn's watery blue eyes looked uncertain.
[АСТ] Водянистые глаза Лизы Аррен стали неуверенными.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] В бледно-голубых глазах Лизы Аррен появилась неуверенность.

27.
[Eng] "I thank you, my lords, as i know my son would thank you if he were among us."
[АСТ] - Благодарю вас, милорды. Сын мой, безусловно отблагодарит вас так, словно бы он присутствовал среди нас.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Благодарю вас, милорды, как благодарил бы вас мой сын, будь он сейчас среди нас.

28.
[Eng] "... Would that I could grant you all this honor. Yet I can choose only one."
[АСТ] - ... Если бы я могла, то даровала бы всем вам эту честь.
[Обоснование] Нет перевода.
[Предложение] - ... Если бы я могла, то даровала бы всем вам эту честь. Однако я могу выбрать лишь одного.

29.
[Eng] Oh, excellent, Tyrion thought. "I agree."
[АСТ] "Великолепная мысль, - рассудил Тирион, - я с ней согласен!"
[Обоснование] Перепутаны прямая речь и мысли персонажа.
[Предложение] "Великолепно", - подумал Тирион. - Я согласен с этим.

30.
[Eng] "You demanded a trial by combat."
"And now I demand a champion, such as you have chosen for yourself. My brother Jamie will gladly take my part, I know."
[АСТ] - Ты потребовал поединка. А теперь я требую назначить своего чемпиона, как это сделали мы.
- Мой брат Джейме охотно примет участие в нем.
[Обоснование] Перепутаны слова Лизы и Тириона.
[Предложение] - Ты потребовал поединка.
- А теперь я требую назначить своего чемпиона, как это сделали вы. Мой брат Джейме охотно выступит от меня.
 

Rianna

Знаменосец
4.
[Eng] For that, Mord gave him a kick, driving a steel-toed boot hard into Tyrion's ribs on the way out. "I take it back!" he gasped as he doubled over in the straw. "I'll kill you myself, I swear it!"
[АСТ] За это на обратному пути Морд отпустил Тириону пинок подкованным сапогом.
- Я это тебе запомню, - корчась на соломе, выдохнул Тирион.
- Я сам убью тебя, клянусь!
[Обоснование] Пропуск слов, неправильный перевод, неправильная пунктуация.
[Предложение] За это на обратном пути Морд отпустил Тириону пинок под ребра подкованным сапогом.
- Беру эти слова назад, - корчась на соломе, выдохнул Тирион. - Я сам убью тебя, клянусь!
Обычно говорят "беру свои слова назад", а не "эти".

26.
[Eng] Lysa' Arryn's watery blue eyes looked uncertain.
[АСТ] Водянистые глаза Лизы Аррен стали неуверенными.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Бледно-голубые глаза Лизы Аррена стали неуверенными.
Я бы изменила на "В бледно-голубых глазах Лизы Аррен появилась неуверенность".
 

Rianna

Знаменосец
Эддард ("Гости хлынули в ворота замка...")

1.
[Eng] The visitors poured through the castle gates in a river of gold and silver and polished steel, three hundred strong, a pride of bannermen and knights, of sworn swords and freeriders.
[АСТ] Гости хлынули в ворота замка рекой золота, серебра и полированной стали; отряд в три сотни мечей, горделивые знаменосцы и рыцари, присягнувшие наемники и вольные всадники.
[Обоснование] Неверный перевод; у Виленской – «присяжные».
[Предложение] Гости хлынули в ворота замка рекой золота, серебра и полированной стали; отряд в три сотни мечей, лучшие знаменосцы и рыцари, присяжные воины и вольные всадники.

2.
[Eng] …until he vaulted off the back of his warhorse with a familiar roar, and crushed him in a bone-crunching hug.
[АСТ] …пока не соскочил со спины боевого коня со знакомым ревом и не приступил к сокрушающим кости объятиям.
[Обоснование] Корявый перевод.
[Предложение] …пока не соскочил со спины боевого коня со знакомым ревом и не обнял его так, что кости затрещали.

3.
[Eng] Ned had last seen the king nine years before during Balon Greyjoy’s rebellion, when the stag and the direwolf had joined to end the pretensions of the self-proclaimed King of the Iron Islands.
[АСТ] Нед в последний раз видел короля девять лет назад, во время битвы Беелона Грейджоя, когда олень и лютоволк объединились, чтобы покончить с претензиями владыки Железных Островов, провозгласившего себя королем.
[Обоснование] Неверный перевод; у Виленской – «Бейлон».
[Предложение] Нед в последний раз видел короля девять лет назад, во время мятежа Бейлона Грейджоя, когда олень и лютоволк объединились, чтобы покончить с претензиями владыки Железных Островов, провозгласившего себя королем.

4.
[Eng] By then the others were dismounting as well, and grooms were coming forward for their mounts.
[АСТ] К этому времени начали спешиваться и все остальные, конюхи двинулись, чтобы увести коней.
[Обоснование] Неверный перевод.
[Предложение] К этому времени начали спешиваться и все остальные, конюхи подошли, чтобы увести коней.

5.
[Eng] The wheelhouse in which they had ridden, a huge double-decked carriage of oiled oak and gilded metal pulled by forty heavy draft horses, was too wide to pass through the castle gate.
[АСТ] Кибитка, в которой они ехали, точнее, огромная двухэтажная повозка из умащенного маслом дерева и позолоченного металла, влекомая сорока тяжеловозами, была слишком велика, чтобы пройти в ворота замка.
[Обоснование] Крайне неудачный выбор слов.
[Предложение] Карета, в которой они ехали, — огромный двухэтажный экипаж из промасленного дерева и позолоченного металла, влекомый сорока тяжеловозами, была слишком велика, чтобы пройти в ворота замка.

6.
[Eng] In the south, the way they talk about my Seven Kingdoms, a man forgets that your part is as big as the other six combined.
[АСТ] Когда на юге мне говорят о моих Семи Королевствах, то обычно забывают, что твоя часть больше всех шести остальных.
[Обоснование] Неверный перевод.
[Предложение] Когда на юге мне говорят о моих Семи Королевствах, то обычно забывают, что твоя часть такая же большая, как все шесть остальных вместе взятые.

7.
[Eng] You’ll see, I brought you some.
[АСТ] Но я кое-что привез.
[Обоснование] Пропущена часть фразы, из-за чего она выпадает из контекста.
[Предложение] Скоро сам узнаешь, я их привез с собой.

8.
[Eng] “And the girls, Ned!” he exclaimed, his eyes sparkling.
[АСТ] — Ну а девицы, Нед! — воскликнул Роберт, и глаза его заиграли.
[Обоснование] Неудачный перевод.
[Предложение] — Ну а девицы, Нед! — Глаза Роберта сияли.

9.
[Eng] Even in the streets, it’s too damn hot for wool or fur, so they go around in these short gowns, silk if they have the silver and cotton if not, but it’s all the same when they start sweating and the cloth sticks to their skin, they might as well be naked.
[АСТ] …на улицах слишком парит, чтобы носить шерсть или мех, поэтому они ходят в коротких платьях, в шелке — если у них есть монеты, — но даже если это простая материя, пот заставляет платья липнуть к телу, и они кажутся голыми.
[Обоснование] Неверный перевод; последнюю часть хорошо бы перестроить.
[Предложение] …на улицах слишком парит, чтобы носить шерсть или мех, поэтому они ходят в коротких платьях, из шелка, если у них есть деньги, или хлопка, если нет, но когда от жары их одежда прилипает к телу, все они начинают казаться голыми.

10.
[Eng] By ancient custom an iron longsword had been laid across the lap of each who had been Lord of Winterfell, to keep the vengeful spirits in their crypts.
[АСТ] По древнему обычаю, на колени каждому, кто был лордом Винтерфелла, клали длинный железный меч, чтобы дух доблести оставался в своей гробнице.
[Обоснование] Неверный перевод.
[Предложение] По древнему обычаю, на колени каждому, кто был лордом Винтерфелла, клали длинный железный меч, чтобы удержать его мстительный дух в своей гробнице.

11.
[Eng] Robert nodded silently, knelt, and bowed his head.
[АСТ] Роберт безмолвно кивнул, преклонил колени и нагнул голову.
[Обоснование] Неудачный выбор слова.
[Предложение] Роберт безмолвно кивнул, преклонил колени и склонил голову.

12.
[Eng] Lord Rickard Stark, Ned’s father, had a long, stern face.
[АСТ] Вот длинное суровое лицо короля лорда Рикарда Старка, отца Неда.
[Обоснование] Рикард Старк не был королем.
[Предложение] Вот длинное суровое лицо лорда Рикарда Старка, отца Неда.

13.
[Eng] He sat with quiet dignity, stone fingers holding tight to the sword across his lap, but in life all swords had failed him.
[АСТ] Он глядел вперед со спокойным достоинством, каменные пальцы сжимали меч, лежащий на его коленях. Но при жизни все мечи подвели его.
[Обоснование] Мне кажется, здесь лучше был бы перевод по смыслу.
[Предложение] Он глядел вперед со спокойным достоинством, каменные пальцы сжимали меч, лежащий на его коленях. Но ни один меч не помог ему избежать смерти.

14.
[Eng] Ah, damn it, Ned, did you have to bury her in a place like this?
[АСТ] Ах, проклятие мне. Неужели ты не мог ее похоронить в другом месте?
[Обоснование] Не совсем понятный перевод.
[Предложение] Проклятие, неужели ты не мог похоронить ее в другом месте?

15.
[Eng] The little crannogman, Howland Reed, had taken her hand from his.
[АСТ] Хоуленд Рид — тот, что из поселка на озере, — разнял их руки.
[Обоснование] Неверный перевод.
[Предложение] Их руки разнял Хоуленд Рид, из низкорослых болотных жителей.

16.
[Eng] They had come together at the ford of the Trident while the battle crashed around them, Robert with his warhammer and his great antlered helm, the Targaryen prince armored all in black.
[АСТ] Возле Трезубца они сошлись вместе, вокруг бушевала битва. Роберт при своем боевом молоте, в огромном рогатом шлеме напал на облаченного в черный панцирь таргариенского принца.
[Обоснование] В оригинале не говорится, что именно Роберт напал на Рейегара, а не наоборот.
[Предложение] Они сошлись посреди бушевавшей у Трезубца битвы - Роберт при своем боевом молоте, в огромном рогатом шлеме, и облаченный в черный панцирь таргариенский принц.

17.
[Eng] When the king did not answer, he said, “Tell me about Jon.”
[АСТ] Молчание затянулось, и он попросил: — Расскажи мне о Джоне…
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Не дождавшись ответа короля, он попросил: — Расскажи мне о Джоне…

18.
[Eng] Jon had no brothers, no other sons.
[АСТ] У Джона нет братьев и сыновей.
[Обоснование] Неверный перевод – у Джона Аррена был сын, и именно о нем шла речь чуть ранее.
[Предложение] У Джона нет ни братьев, ни других сыновей.

19.
[Eng] The boy is my namesake, did you know that?
[АСТ] Мы с мальчиком тезки, или ты не знал этого?
[Обоснование] Неверный перевод.
[Предложение] Ты знал, что мальчика назвали в честь меня?

20.
[Eng] He put a massive arm around Ned’s shoulders.
[АСТ] Он обнял тяжелой рукой плечи Неда.
[Обоснование] Обнимают обычно за плечи.
[Предложение] Он обнял тяжелой рукой Неда за плечи.

21.
[Eng] He stopped, startled, and turned to look at his king.
[АСТ] Он удивился, вздрогнул и начал поворачиваться к своему королю.
[Обоснование] Неверный перевод.
[Предложение] Пораженный, он остановился и повернулся к королю.

22.
[Eng] I have this year to think of, and next.
[АСТ] Я могу подумать об этом и сейчас, и в следующем году.
[Обоснование] Неверный перевод.
[Предложение] Мне же нужно думать о настоящем и ближайшем будущем.

23.
[Eng] They were words he had to say, and so he said them, apprehensive about what might come next.
[АСТ] Нед чувствовал, что должен был сказать эти слова, и он произносил их, еще не зная, что услышит сейчас.
[Обоснование] Неверный перевод.
[Предложение] Нед должен был сказать эти слова, и он произносил их, с тревогой ожидая того, что последует за ними.

24.
[Eng] Those years we spent in the Eyrie… gods, those were good years.
[АСТ] Эти годы, которые мы провели в Орлином Гнезде… боги, это были добрые годы.
[Обоснование] Калька с английского.
[Предложение] Эти годы, что мы провели в Орлином Гнезде… боги, хорошее было время.

25.
[Eng] I want you down in King’s Landing, not up here at the end of the world where you are no damned use to anybody.
[АСТ] Ты мне нужен в Королевской Гавани, а не здесь, на краю мира, где ты ничего не можешь сделать.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Ты мне нужен в Королевской Гавани, а не здесь, на краю мира, где от тебя нет никакой пользы.

26.
[Eng] The Hand of the King was the second-most powerful man in the Seven Kingdoms. He spoke with the king’s voice, commanded the king’s armies, drafted the king’s laws.
[АСТ] Сан десницы в Семи Королевствах предоставлял вторую власть после самого короля. Он позволял говорить от лица короля, командовать королевским войском, добиваться исполнения королевских законов.
[Обоснование] Корявый перевод; неверный перевод.
[Предложение] После короля десница был самым могущественным человеком в Семи Королевствах. Он мог говорить от лица монарха, командовать его войсками, разрабатывать королевские законы.

27.
[Eng] What the king dreams,” he said, “the Hand builds.”
[АСТ] Пока король спит, — отозвался он, — рука строит.
[Обоснование] Неверный перевод; речь о деснице короля, а не просто «руке».
[Предложение] Король мечтает десница претворяет в жизнь, - отозвался он.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Карета, в которой они ехали, точнее, огромный двухэтажный экипаж из умащенного маслом дерева и позолоченного металла, влекомый сорока тяжеловозами, была слишком велика, чтобы пройти в ворота замка.
Может: Их карета, влекомая сорока тяжеловозами, — а точнее, огромный двухэтажный экипаж из умащенного маслом дерева и позолоченного металла — была слишком велика, чтобы пройти в ворота замка. «В которой они ехали» можно в принципе заменить на «их». Хотя, тоже, наверное не слишком удачно.

Низенький болотный житель Хоуленд Рид разнял их руки.
Так тоже кажется, что это Хоуленд Рид был какой-то коротышка, а не все болотные жители. Можно что-то из серии, Хоуленд Рид из низкорослых болотных жителей.

разрабатывать королевские законы.
Не нравится «разрабатывать».
Творить?
 

Rianna

Знаменосец
N@rwen, я еще завтра с утречка на свежую голову подумаю, как это получше уложить. Но в любом случае ваше "низкорослый" уже лучше, чем мой "низенький". :)
 

Rianna

Знаменосец
Кейтилин («Палаты Кейтилин были жарче всех помещений…»)

1.
[Eng] Of all the rooms in Winterfell’s Great Keep, Catelyn’s bedchambers were the hottest.
[АСТ] Палаты Кейтилин были жарче всех помещений великого замка Винтерфелл.
[Обоснование] Корявая фраза.
[Предложение] В палатах Кейтилин было жарче, чем во всех других помещениях великого замка Винтерфелл.

2.
[Eng] …and the scalding waters rushed through its walls and chambers like blood through a man’s body, driving the chill from the stone halls, filling the glass gardens with a moist warmth, keeping the earth from freezing.
[АСТ]и обжигающая вода бежала внутри стен его покоев, словно кровь в человеческом теле, прогоняя холод из каменных залов, наполняя стеклянные сады влажным теплом, храня землю от замерзания.
[Обоснование] Калька с английского.
[Предложение] …и обжигающая вода бежала внутри стен его покоев, словно кровь в человеческом теле, прогоняя холод из каменных залов, наполняя теплицы влажным теплом, храня землю от замерзания.

3.
[Eng] Catelyn’s bath was always hot and steaming, and her walls warm to the touch.
[АСТ] Ванна Кейтилин всегда парила, и ладонь ее прикасалась к теплой стене...
[Обоснование] Неверный перевод.
[Предложение] Ванна Кейтилин всегда парила, а стены были теплыми на ощупь

4.
[Eng] He crossed the room, pulled back the heavy tapestries, and threw open the high narrow windows one by one, letting the night air into the chamber.
[АСТ] Он пересек комнату, отодвинул тяжелые занавеси и по одному открыл высокие узкие окна, впуская в палату ночной воздух.
[Обоснование] Неудачный выбор слова.
[Предложение] Он пересек комнату, отодвинул тяжелые занавеси и по одному открыл высокие узкие окна, впуская внутрь ночной воздух.

5.
[Eng] He looked somehow smaller and more vulnerable, like the youth she had wed in the sept at Riverrun, fifteen long years gone.
[АСТ] Нед казался ей почему-то каким-то ранимым и невысоким — похожим на того юношу, с которым она обвенчалась в септе Риверрана пятнадцать долгих лет назад.
[Обоснование] Корявый перевод; здесь речь идет, скорее всего, не о росте.
[Предложение] Нед казался ей почему-то меньше и уязвимей, чем обычно, — похожим на того юношу, с которым она обвенчалась в септе Риверрана пятнадцать долгих лет назад.

6.
[Eng] If you refuse to serve him, he will wonder why, and sooner or later he will begin to suspect that you oppose him.
[АСТ] Если ты откажешься служить ему, он станет интересоваться причинами и рано или поздно решит, что ты втайне замышляешь какой-нибудь заговор.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Если ты откажешься служить ему, он станет интересоваться причинами и рано или поздно начнет подозревать, что ты замышляешь что-то против него.

7.
[Eng] Her sons could rule from the Wall to the mountains of Dorne.
[АСТ] И ее сыновья будут править от Стены и до Дорнских гор.
[Обоснование] У Виленской – «дорнийский».
[Предложение] И ее сыновья будут править от Стены и до дорнийских гор.

8.
[Eng] “Gods, Catelyn, Sansa is only eleven,” Ned said. And JoffreyJoffrey is…”
[АСТ] — Боже, Кейтилин, Сансе всего лишь одиннадцать, — проговорил Нед. — Джоффри… Джоффри просто…
[Обоснование] Потеряно «а».
[Предложение] — Боже, Кейтилин, Сансе всего лишь одиннадцать, — проговорил Нед. — А Джоффри… Джоффри просто…

9.
[Eng] Brandon would know what to do.
[АСТ] Брандон знал, как поступить.
[Обоснование] Неверный перевод.
[Предложение] Брандон бы знал, как поступить.

10.
[Eng] He stood staring out in the darkness, watching the moon and the stars perhaps, or perhaps the sentries on the wall.
[АСТ] Он поглядел во тьму, на луну и на звезды, даже на часовых на стене.
[Обоснование] Неверный вид глагола; неточный перевод.
[Предложение] Он смотрел во тьму, возможно, на луну и звезды, а может, на часовых на стене.

11.
[Eng] Catelyn softened then, to see his pain.
[АСТ] Кейтилин успокоилась, она понимала его боль.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Видя его боль, Кейтилин смягчилась.

12.
[Eng] Inside was a fine new lens for the observatory, from Myr by the look of it.
[АСТ] Внутри оказалось несколько новых линз для обсерватории, сделанных, судя по всему, в Мире.
[Обоснование] Пропущено слово; ошибка в числе.
[Предложение] Внутри оказалась хорошая новая линза для обсерватории, сделанная, судя по всему, в Мире.

13.
[Eng]A lens,” he said. “What has that to do with me?”
[АСТ] Линзы, — проговорил он. — Какое отношение они имеют ко мне?
[Обоснование] Ошибка в числе.
[Предложение] Линза, — проговорил он. — Какое отношение она имеет ко мне?

14.
[Eng] He fingered the collar of his order; a heavy chain worn tight around the neck beneath his robe, each link forged from a different metal.
[АСТ] Мейстер теребил пальцами наплечье, подобающее его ордену. Тяжелую цепь он носил под одеждой на шее, каждое колечко ее было выковано из другого металла.
[Обоснование] Неверный выбор слова; корявый перевод.
[Предложение] Мейстер теребил ожерелье своего ордена - тяжёлую цепь, что носил под одеждой, все ее звенья были выкованы из разных металлов.

15.
[Eng] Maester Luwin drew a tightly rolled paper out of his sleeve.
[АСТ] Мейстер Лювин извлек из рукава туго скатанную бумажку.
[Обоснование] «Бумажка» - это несерьезно.
[Предложение] Мейстер Лювин извлек из рукава туго скатанный свиток.

16.
[Eng] I found the true message concealed within a false bottom when I dismantled the box the lens had come in, but it is not for my eyes.
[АСТ] Истинное послание обнаружилось под дном, когда я разобрал шкатулку, в которой прибыли линзы, но оно предназначено не для моих глаз.
[Обоснование] Пропущено слово; ошибка в числе.
[Предложение] Истинное послание обнаружилось под фальшивым дном, когда я разобрал шкатулку, в которой была линза, но оно предназначено не для моих глаз.

17.
[Eng] The maester placed the paper on the table beside the bed.
[АСТ] Мейстер положил бумажку на стол возле постели.
[Обоснование] И опять «бумажка».
[Предложение] Мейстер положил свиток на стол возле постели.

18.
[Eng] It was sealed with a small blob of blue wax.
[АСТ] Она была запечатана небольшой нашлепкой из синего воска.
[Обоснование] Неудачный выбор слова.
[Предложение] Он был запечатан каплей синего воска.

19.
[Eng]Yes,” Catelyn admitted.
[АСТ] — Да, — согласилась Кейтилин.
[Обоснование] Неверный перевод.
[Предложение] — Да, — призналась Кейтилин.

20.
[Eng] She knew it meant death if her letter fell into the wrong hands.
[АСТ] Она знала, что бумажка эта грозит ей смертью, если письмо попадет не в те руки.
[Обоснование] Опять «бумажка».
[Предложение] Она знала, что это письмо грозит ей смертью, если попадет не в те руки.

21.
[Eng] Luwin plucked at his chain collar where it had chafed the soft skin of his throat.
[АСТ] Лювин поправил цепь, прищемившую кожу на горле, и поклонился:
[Обоснование] «Поклон» отсутствует в оригинале.
[Предложение] Лювин поправил цепь, прищемившую кожу на горле.

22.
[Eng] “I was eight when my father sent me to foster at the Eyrie,” Ned said.
[АСТ] — Мне было семь, когда мой отец послал меня приемышем в Орлиное Гнездо, — сказал Нед.
[Обоснование] Неверный перевод; неудачный выбор слова.
[Предложение] — Мне было восемь, когда отец послал меня воспитанником в Орлиное Гнездо, — сказал Нед.

23.
[Eng] He is a sweet boy, quick to laugh, easy to love.
[АСТ] Он обаятельный мальчишка, смешливый, легко влюбляющийся.
[Обоснование] Неверный перевод.
[Предложение] Он обаятельный мальчишка, смешливый и очаровательный.

25.
[Eng] The look Ned gave her was anguished.
[АСТ] Муж отвечал ей раненым взором.
[Обоснование] Корявый перевод.
[Предложение] Нед посмотрел на нее с отчаянием.

26.
[Eng] Catelyn said nothing. Let Ned work it out in his own mind; her voice would not be welcome now.
[АСТ] Кейтилин отошла к окну. Пусть Нед все обдумает, сейчас ей лучше промолчать.
[Обоснование] Корявый перевод.
[Предложение] Кейтилин промолчала. Пусть Нед все обдумает, сейчас ей лучше ничего не говорить.

27.
[Eng] Ned turned away from them to gaze out the window, his long face silent and thoughtful.
[АСТ] Нед отвернулся от окна, и лицо его помрачнело.
[Обоснование] Неверный перевод.
[Предложение] Нед отвернулся от них и задумчиво поглядел в окно.

28.
[Eng] Finally he sighed, and turned back.
[АСТ] Пройдя несколько шагов, он повернул назад:
[Обоснование] Неверный перевод.
[Предложение] Наконец он вздохнул и посмотрел на них.

29.
[Eng] When the time comes, I will tell him myself.
[АСТ] Когда придет зима, я сам скажу ему.
[Обоснование] Неверный перевод.
[Предложение] Когда придет время, я сам скажу ему.
 

Rianna

Знаменосец
Кейтилин («Палаты Кейтилин были жарче всех помещений…»)

1.
[Eng] We were closer than brothers.
[АСТ] Мы с ним ближе чем братья.
[Нужно] Мы с ним ближе, чем братья.

2.
[Eng] And JoffreyJoffrey is…
[АСТ] Джоффи… Джоффи просто…
[Нужно] Джоффри... Джоффри просто...

Арья («Стежки под рукой Арьи…»)

1.
[Eng] “Let me see your stitches.
[АСТ] Покажи-ка мне свою работу?
[Нужно] Покажи-ка мне свою работу.

2.
[Eng] If she did marry Prince Joff, Arya hoped for his sake that he had a good steward.
[АСТ] Если она выйдет за принца Джоффи, тому придется обзаводиться надежным управителем.
[Нужно] Если она выйдет за принца Джоффри, тому придется обзаводиться надежным управителем.
 

chakiandchaki

Оруженосец
Джон ("- Вы столь же безнадежны, ...")

[Eng] Matthar nad Jeren climbed the wall and began pelying them all with snowballs.
[АСТ] Тем временем Маткар и Джерин взобрались на Стену и принялись забрасывать всех снежками.
[Нужно] Тем временем Маттар и Джерен взобрались на стену и принялись забрасывать всех снежками.

[Eng] "Go on."
[АСТ] - Продолжай!
[Нужно] - Продолжай.

Тирион ("Они укрылись в осиновой роще, ...")

[Eng] "Nor any man's friend," Tyrion said.
[АСТ] - И другое тоже, - отвечал Тирион.
[Нужно] - И другом тоже, - отвечал Тирион.

Джон ("Джон завтракал яблочным пирогом...")

[Eng] I was named in the light of the Seven at the sept on Horn Hill, ...
[АСТ] Я получил имя в совете Семерых в септе на Роговом Холме, ...
[Нужно] Я получил имя в свете Семерых в септе на Роговом Холме, ...

Джон ("- Отор, - объявил сир Джареми Риккер, - ...")

[Eng] His flesh was blanched white as milk, everywhere but his hands.
[АСТ] Плоть Отора побелела, как молока, повсюду, кроме ладоней, сделавшихся черными, как у Яфера.
[Нужно] Плоть Отора побелела, как молоко, повсюду, кроме ладоней, сделавшихся черными, как у Яфера.

[Eng] "Your father and the king," he rumbled.
[АСТ] - И с твоим отцом и с королем, - прогрохотал он.
[Нужно] - И с твоим отцом, и с королем, - прогрохотал он.

[Eng] Jon's breath went out of him as the fallen table caught him between his shoulder blades.
[АСТ] Дыхание оставило Джона, когда он угодил спиной на упавший стул.
[Нужно] Дыхание оставило Джона, когда он угодил спиной на упавший стол.

Тирион ("Чилла, дочь Чейка от Черноухих, ...")

[Eng] Most of the time, it seems to be a little of both.
[АСТ] Скорее всего и то и другое.
[Нужно] Скорее всего, и то, и другое.

Джон ("Кобыла негромко заржала, ...")

[Eng] Gods save us, boy, you’re not blind and you’re not stupid.
[АСТ] Одни боги могут спасти нас, парень; ты ведь не слеп и не глух.
[Нужно] Одни боги могут спасти нас, парень; ты ведь не слеп и не глуп.

Эддард ("Ему снился странный сон: ...")

[Eng] She stumbled against the table and fell hard, yet Cersei Lannister did not cry out.
[АСТ] <...> Серсея споткнулась о стул и сильно ударилась, но не вскрикнула.
[Нужно] <...> Серсея споткнулась о стол и сильно ударилась, но не вскрикнула.

Бран ("Охотники выехали на рассвете")

[Eng] He had tried a hundred names in the last fortnight, but none of them sounded right.
[АСТ] За последние дни недели мальчик опробовал сотню имен, но ни одно из них не казалось подходящим.
[Нужно] За последние две недели мальчик опробовал сотню имен, но ни одно из них не казалось подходящим.
 

chakiandchaki

Оруженосец
Джон ("- Вы столь же безнадежны, ...")

1.
[Eng] "Toad. Stone Head. Aurochs. Lover. Pimple. Monkey. Ser Loon."
[АСТ] - Жаба, Каменная Голова, Зубр, Дубовник, Прыщ, Обезьяна, сир Лунатик.
[Обоснование] Неправильный перевод. Дальше Алиссер называет Пипа Мартышкой.
[Предложение] - Жаба, Каменная Голова, Зубр, Любовник, Прыщ, Мартышка, сир Лунатик.

2.
[Eng] "They will call you men of Night's Watch now, but you are bigger fools than the Mummer's Monkey here if you believe that."
[АСТ] - В Ночном Дозоре вас будут звать мужчинами, но вы будете еще большими дураками, чем ярмарочная мартышка, если поверите в это.
[Обоснование] Неправильный перевод, "Mummer's Monkey" - прозвище Пипа.
[Предложение] - Теперь вас будут называть мужами Ночного Дозора, но вы будете еще большими дураками, чем Цирковая Мартышка, если поверите в это.

3.
[Eng] "I am so happy for you all."
[АСТ] - Я так рад за тебя!
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Я так рад за вас всех.

4.
[Eng] He would not accept That Benjen Star was dead.
[АСТ] Он никак не мог смириться со смертью Бенджена Старка.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Он не допускал мысли, что Бенджен Старк мертв.

5.
[Eng] Jon sputtered and struggled.
[АСТ] Джон смахнул с лица капли вина.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Джон выругался и попытался уклониться.

6.
[Eng] By the time he wrenched free, with snow in his hair and wine stains on his surcoat, Samwell Tarly had gone.
[АСТ] К тому времени, когда он вырвался на свободу со снегом в волосах и пятнами вина на куртке, Сэмвел Тарли уже исчез.
[Обоснование] У Виленской "surcoat" - "камзол".
[Предложение] К тому времени, когда он вырвался на свободу со снегом в волосах и пятнами вина на одежде, Сэмвел Тарли уже исчез.

7.
[Eng] That night, Tree-Finger Hobb cooked the boys a special meal to mark the occasion.
[АСТ] В тот вечер ради праздника Трехпалый Хоб приготовил ребятам особый обед.
[Обоснование] Раз вечером, значит ужин.
[Предложение] В тот вечер ради праздника Трехпалый Хобб приготовил ребятам особый ужин.

8.
[Eng] When Jon arrived at the common hall, the Lord Steward himself led him to the bench near the fire.
[АСТ] Когда Джон появился в общем зале, лорд-стюард провел его к скамье возле очага.
[Обоснование] Пропуск слова.
[Предложение] Когда Джон появился в общем зале, сам лорд-стюард провел его к скамье возле очага.

9.
[Eng] The eight soon-to-be brothers feasted on rack of lamb backed in a crust of garlic and herbs, garnished wirh springs of mint, and surrounded by mashed yellow turnips swimming in butter.
[АСТ] Восьмерка будущих братьев пировала сегодня над седлом ягненка, запеченного с чесноком и травами, посыпанного мятой и обложенного плавающей в масле мягкой желтой репкой.
[Обоснование] Сокрее все же не "обложенной", а "в гарнире из".
[Предложение] Восьмерка будущих братьев пировала сегодня над седлом ягненка, запеченного с чесноком и травами, посыпанного мятой в гарнире из толченой желтой репы с маслом.

10.
[Eng] "...What use would rangers be if the Wall fell down?"
[АСТ] Что будут делать разведчики, если Стена обрушится?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Какой прок от разведчиков, если Стена обрушится?

11.
[Eng] "Benjen Stark is still First Ranger," Jon Snow told him, toying with his bowl of blueberries.
[АСТ] - Бенджен Старк по-прежнему остается первым разведчиком, - ответил ему Джон Сноу, поигрывая чашей черники.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Бенджен Старк по-прежнему остается первым разведчиком, - ответил ему Джон Сноу, вертя в руках чашу черники.

12.
[Eng] He was no outlaw, bound to take the black or pay the penalty for his crimes.
[АСТ] Он не был разбойником, обязанным принять черное в качестве расплаты за свои преступления.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Он не был разбойником, обреченным надеть черное или поплатиться за свои преступления.

13.
[Eng] By the time the moon was full again, he would be back in Winterfell with his brothers.
[АСТ] Когда луна вновь обретет полноту, он уже окажется в Винтерфелле, около своих братьев.
[Обоснование] "Луна обретет полноту":rolleyes:
[Предложение] Когда луна вновь станет полной, он уже окажется в Винтерфелле, около своих братьев.

14.
[Eng] He wondered who she had been, what she had looked like, why his father had left her. Because she was a whore or an adulteress, fool.
[АСТ] Он попытался представить, кем она могла быть, на кого похожа и почему отец оставил ее. Наверное, потому, что она была шлюхой или осквернительницей семейного ложа, дурак!
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Он размышлял, кем она была, как выглядела, почему отец оставил ее. Потому что она была шлюхой или прелюбодейкой, дурак.

15.
[Eng] The fires of Castle Black were hidden behind a hill, ...
[АСТ] Огни Черного Замка скрывала горка, ...
[Обоснование] Детская горка, наверное :)
[Предложение] Огни Черного Замка скрывал холм, ...

16.
[Eng] Maester Aemon's apartment were in a stout wooden keep below the rookery.
[АСТ] Комнаты мейстера Эйемона располагались в крепком деревянном доме при грачевнике.
[Обоснование] Дальше в тексте - "птичник".
[Предложение] Комнаты мейстера Эйемона располагались в крепком деревянном доме под птичником.

17.
[Eng] Aged anf frail, the maester shared his chambers with two of the younger stewards, who tended to his needs and helped hin in his duties.
[АСТ] Достаточно старый и дряхлый мейстер делил свои покои с двумя молодыми слугами, которые помогали ему при исполнении обязанностей.
[Обоснование] Пропуск слов, неправильный перевод.
[Предложение] Старый и дряхлый мейстер делил свои покои с двумя молодыми стюардами, которые заботились о нем и помогали ему при исполнении обязанностей.

18.
[Eng] The brothers joked that he had been given the two ugliest men in the Night's Watch; being blind, he was spared having to look at them.
[АСТ] Братья пошучивали, что мейстеру подсунули двух самых больших уродов во всем Ночном Дозоре, поскольку по слепоте он не могу видеть их лиц.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Братья пошучивали, что мейстеру подсунули двух самых больших уродов во всем Ночном Дозоре; будучи слепым, он был избавлен от необходимости на них смотреть.

19.
[Eng] Chett had a wen on his neck the size of a pigeon's egg, and a face red with boils and pinples.
[АСТ] У Четта на шее выросла шишка величиной с голубиное яйцо, лицо побагровело от свищей и нарывов.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] У Четта на шее была шишка величиной с голубиное яйцо, лицо побагровело от прыщей и нарывов.

20.
[Eng] "I find I need less sleep as I grow older, and I am grown very old."
[АСТ] - C возрастом я все меньше нуждаюсь во сне, а я достаточно стар.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - C возрастом я все меньше нуждаюсь во сне, а я уже очень стар.

21.
[Eng] "The Lord Commander listens to you," Jon told him.
[АСТ] - Лорд-командующий прислушивается к вашим советам, - улыбнулся ему Джон.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Лорд-командующий прислушивается к вашим советам, - сказал ему Джон.

22.
[Eng] He told them all of it, even the part where he'd set Ghost at Rast's throat.
[АСТ] Он рассказал ему все, даже то, как спустил Призрака на Раста.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Он рассказал им все, даже то, как спустил Призрака на Раста.

23.
[Eng] "He is a pig, and a hopless craven as well, if what you say is true."
[АСТ] - Это свинья и безнадежный трус, если правда все то, что ты говоришь!
[Обоснование] Диалог получается немного несвязным.
[Предложение] - Он настоящая свинья и, к тому же, безнадежный трус, если все, что ты говоришь, правда.

24.
[Eng] "Leave him where he is," Chett said.
[АСТ] - Предоставил бы его самому себе, - ответил прислужник.
[Обоснование] Прислужник дьявола :ha-ha: Можно и так оставить, но уж очень мрачно звучит.
[Предложение] - Предоставил бы его самому себе, - ответил Четт.

25.
[Eng] A maester forges his chain with study, he told me.
[АСТ] Мейстер кует свою цепь занятиями, - объяснил он мне.
[Обоснование] Неправильные знаки препинания, неточный перевод.
[Предложение] "Мейстер кует свою цепь по мере обучения", - объяснил он мне.

26.
[Eng] A chain needs all sorts of metals, and a land needs all sorts of people.
[АСТ] В цепи должны быть разные металлы, потому что стране нужны разные люди.
[Обоснование] Нет подчинительной связи.
[Предложение] В цепи должны быть разные металлы, а в стране - разные люди.

27.
[Eng] You think it's easy work, fit for cowards?
[АСТ] Неужели ты думаешь, что это легкое дело, подходящее для толстяков?
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Думаешь, это легкая работа, как раз для трусов?

28.
[Eng] "I know one thing Sam could do better than anyone."
[АСТ] - Но я знаю, в чем Сэм не уступит никому другому.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Но я знаю, в чем Сэм превосходит всех остальных.

29.
[Eng] "Yes?" Maester Aemon prompted.
[АСТ] - Говори, - приказал мейстер Эйемон.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - И что же это? - спросил мейстер Эйемон.
 

chakiandchaki

Оруженосец
Тирион ("Они укрылись в осиновой роще, ...")

1.
[Eng] A fire will bring the clansmen down to us from miles around.
[АСТ] Дым костра немедленно привлечет сюда горцев со всей округи.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Огонь немедленно привлечет сюда горцев со всей округи.

2.
[Eng] He tucked the branch under his arm and poked around through the sparse undergrowth, looking for more.
[АСТ] Подхватив сухую ветвь рукой, он искал другие среди редкого подлеска.
[Обоснование] Неправильный перевод, плохо согласовано время.
[Предложение] Он засунул сухую ветвь под мышку и пошел через редкий подлесок за другими.

3.
[Eng] The fewer days we spend in these mountains, the more like we are to reach riverlands.
[АСТ] Чем меньше дней мы проведем в этих горах, тем более вероятно, что мы сумеем добраться до приречья.
[Обоснование] У Виленской - "речные земли".
[Предложение] Чем меньше дней мы проведем в этих горах, тем более вероятно, что мы сумеем добраться до речных земель.

4.
[Eng] He swept a gloved hand over the high, wind-carved crags that surrounded them.
[АСТ] Тирион указал одетой в перчатку рукой в сторону высоких, продутых ветром утесов.
[Обоснование] Пропуск слов, неточный перевод.
[Предложение] Тирион указал рукой в перчатке в сторону окружающих их высоких, продуваемых ветром утесов.

5.
[Eng] "You're bold as any sellsword, I'll give you that."
[АСТ] - Ты отважен, как наш брат наемник, даю слово.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Признаю, ты отважен, как наш брат наемник.

6.
[Eng] Oh, no doubt she would have found a coin or two for you when this was all over, and pressed it in your hand with a polite word and a look of distaste, but that's the most you could have hoped for.
[АСТ] О, вне сомнения, она в конце концов отыскала бы для тебя монету-другую и вложила бы ее тебе в руку - вместе с вежливым словом и презрительным взглядом, но вы надеялись не на это.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] О, вне сомнения, она в конце концов отыскала бы для тебя монету-другую и вложила бы ее тебе в руку - вместе с вежливым словом и неприязнью во взгляде, но это все, на что вы могли рассчитывать.

7.
[Eng] "I kept the silver," Tyrion had told him with a crooked smile, "but you were promised the gold, and there it is."
[АСТ] - Я приберег его для себя, - сказал Тирион с кривой улыбкой, - но тебе было обещано золото, вот оно.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Серебро я оставил себе, - сказал Тирион с кривой улыбкой, - но тебе было обещано золото, вот оно.

8.
[Eng] "You?" Bronn's voice was amused.
[АСТ] - Ты? - В голосе Бронна звучало удивление.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Ты? - В голосе Бронна звучало веселье.

9.
[Eng] He paid double for a maiden, knowing it would be my first time.
[АСТ] Он заплатил девушке двойную плату, зная, что она будет у меня первой.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Он заплатил двойную плату за ее девственность, зная, что она будет у меня первой.

10.
[Eng] The ground was stony and cold, but after a time Tyrion Lannister did sleep.
[АСТ] Каменистая почва была неудобным и холодным ложем, однако спустя некоторое время карлик уснул.
[Обоснование] Неоправданная замена слов.
[Предложение] Каменистая почва была неудобным и холодным ложем, однако спустя некоторое время Тирион Ланнистер уснул.

11.
[Eng] Tyrion held up a hand: stay still, it said.
[АСТ] Тирион тихо проговорил:
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Тирион поднял руку, как бы говоря: "Не двигайся".

12.
[Eng] "Come share our fire, the night is cold," he called out to the creeping shadows.
[АСТ] - Подходите к очагу, ночь холодна.
[Обоснование] Нет перевода.
[Предложение] - Подходите к очагу, ночь холодна, - громко произнес он, обращаясь к приближающимся теням.

13.
[Eng] A branch cracked underfoot as he stepped into the light; ...
[АСТ] Треснула ветка, и на свет выскочил худой мужчина в рогатом шлеме, вооруженный длинным ножом.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение]Ветка треснула под ногами шагнувшего на свет мужчины в рогатом шлеме, вооруженного длинным ножом.

14.
[Eng] "I am Tyrion aon of Tywin, of the Clan Lannister, the Lions of The Rock."
[АСТ] - А я Тироион, сын Тайвина, из клана Ланнистеров с Бобрового Утеса.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - А я Тироион, сын Тайвина, из клана Ланнистеров, Львов Утеса.

15.
[Eng] "Good enough for killing sheep, perhaps..."
[АСТ] - Этим можно разве что бить овец...
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Этим можно разве что забить овцу...

16.
[Eng] My father's smiths shit better steel.
[АСТ] Кузнецы моего отца умеют делать самую лучшую сталь.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Кузнецы моего отца гадят лучшей сталью, чем ваша.
 

Lestarh

Знаменосец
из умащенного маслом дерева
Может "промасленного"?
Я очень хорошо представляют о чём идёт речь технологически, но в сомнении как это выразить в краткой и литературной форме. В столярной практике этот процесс называется "проолифить" ...
Исторически олифа применялась для покрытия и пропитки дерева, в качестве основного средства защиты деревянных изделий от влаги, гниения и древесных паразитов.

Конструкция же "умащённое маслом" представляется мне очень тяжеловесной и не слишком соответствующей ситуации.

сокрушающие кости объятия
Может просто "крепкие"? Всё таки искалечить Неда он не пытался ;)
Понимаю, что утрата детали, но уж очень тяжеловесно получается. Ну на худой конец "обнял так, что кости затрещали"...

во время восстания Бейлона Грейджоя
Может "во время мятежа Бейлона Грейджоя".

[Предложение] …на улицах слишком парит, чтобы носить шерсть или мех, поэтому они ходят в коротких платьях, шелковых — если у них есть деньги, — или хлопковых, но когда от жары их одежда прилипает к телу, все они кажутся голыми.
Литературная норма "хлопчатобумажных", хлопковые это скорее поля, чем ткани. Может лучше так:
поэтому они ходят в коротких платьях из шелка, если у них есть деньги, или хлопка, если нет, но когда от жары их одежда прилипает к телу, все они начинают казаться голыми.

По древнему обычаю, на колени каждому, кто был лордом Винтерфелла, клали длинный железный меч, чтобы удержать их мстительных духов в своих гробницах.
Несогласование по числу.
Если "каждому", то "его мстительный дух" - иначе чуть коряво получается на мой взгляд.

[Предложение] Ах, проклятие, неужели ты не мог похоронить ее в другом месте?
Имхо, "Ах" здесь несколько лишнее...

[Eng] He crossed the room, pulled back the heavy tapestries, and threw open the high narrow windows one by one, letting the night air into the chamber.
[АСТ] Он пересек комнату, отодвинул тяжелые занавеси и по одному открыл высокие узкие окна, впуская в палату ночной воздух.
[Обоснование] Неудачный выбор слова.
[Предложение] Он пересек комнату, отодвинул тяжелые занавеси и по одному открыл высокие узкие окна, впуская ночной воздух.
Можно дополнить "впуская внутрь".

[Eng] He fingered the collar of his order; a heavy chain worn tight around the neck beneath his robe, each link forged from a different metal.
[АСТ] Мейстер теребил пальцами наплечье, подобающее его ордену. Тяжелую цепь он носил под одеждой на шее, каждое колечко ее было выковано из другого металла.
[Обоснование] Неверный выбор слова; корявый перевод.
[Предложение] Мейстер теребил цепь, подобающую его ордену. Он носил ее под одеждой на шее, все ее звенья были выкованы из разных металлов.

Мейстер теребил ожерелье своего ордена - тяжёлую цепь, что носил под одеждой на шее, все ее звенья были выкованы из разных металлов.

[Eng] "They will call you men of Night's Watch now, but you are bigger fools than the Mummer's Monkey here if you believe that."
[АСТ] - В Ночном Дозоре вас будут звать мужчинами, но вы будете еще большими дураками, чем ярмарочная мартышка, если поверите в это.
[Обоснование] Неправильный перевод, "Mummer's Monkey" - прозвище Пипа.
[Предложение] - Теперь вас будут называть мужами Ночного Дозора, но вы будете еще большими дураками, чем Бродячая Мартышка, если поверите в это.
А почему mummer's - бродячая?

[Обоснование] У Виленской "surcoat" - "камзол".
Но в реальности surcoat - это верхняя одежда, надеваемая на доспех. Но никак не камзол. Который всегда являлся нижней одеждой.
Впрочем с терминологией всегда сложно. Но куртка по значению ближе.

[Eng] He was no outlaw, bound to take the black or pay the penalty for his crimes.
[АСТ] Он не был разбойником, обязанным принять черное в качестве расплаты за свои преступления.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Он не был разбойником, обреченным надеть черное или поплатиться за свои преступления.
Имхо - лучше не обречённым, а вынужденным.
А то как-то очень пафосно получается. Плюс "обречённый" предполагает неизбежность, а в случае с разбойниками они надевают чёрное только если их поймают.

[Eng] He wondered who she had been, what she had looked like, why his father had left her. Because she was a whore or an adulteress, fool.
[АСТ] Он попытался представить, кем она могла быть, на кого похожа и почему отец оставил ее. Наверное, потому, что она была шлюхой или осквернительницей семейного ложа, дурак!
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Он размышлял, кем она была, как выглядела, почему отец оставил ее. Потому что она была шлюхой или осквернительницей семейного ложа, дурак.
Может всё таки не следовать неукротимому пафосу Соколова и заменить "осквернительницу семейного ложа" обычной "прелюбодейкой"?

[Eng] Chett had a wen on his neck the size of a pigeon's egg, and a face red with boils and pinples.
[АСТ] У Четта на шее выросла шишка величиной с голубинное яйцо, лицо побагровело от свищей и нарывов.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] У Четта на шее выросла шишка величиной с голубинное яйцо, лицо побагровело от прыщей и нарывов.
Имхо лучше "была шишка" - процесс её вырастания остался в прошлом и за кадром.
И яйцо всё таки голубиное.

[Eng] He paid double for a maiden, knowing it would be my first time.
[АСТ] Он заплатил девушке двойную плату, зная, что она будет у меня первой.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Он заплатил двойную плату за ее девственность, зная, что она будет у меня первой.
Мне кажется, что в исходном тексте девственность не особенно подчёркивается. Ну и даже в этом случае, имхо ближе к оригиналу:
Он заплатил двойную плату за девственницу, зная, что она будет у меня первой.
Иначе смысл слегка ускользает - выходит, что он всё равно платил за девственность, но зная, что у парня она первая решил заплатить вдвое? И в случае с девственностью ещё есть и непонятность что именно будет у него первой - девушка или её девственность?

[Eng] "Come share our fire, the night is cold," he called out to the creeping shadows.
[АСТ] - Подходите к очагу, ночь холодна.
[Обоснование] Нет перевода.
[Предложение] - Подходите к очагу, ночь холодна, - громко произнес он, обращаясь к приближающимся теням.
Может лучше "надвигающимся теням"?

13.
[Eng] A branch cracked underfoot as he stepped into the light; ...
[АСТ] Треснула ветка, и на свет выскочил худой мужчина в рогатом шлеме, вооруженный длинным ножом.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Треснула ветка, и на свет вышел худой мужчина в рогатом шлеме, вооруженный длинным ножом.
Как вариант:
Ветка треснула под ногами шагнувшего на свет мужчины...

14.
[Eng] "I am Tyrion aon of Tywin, of the Clan Lannister, the Lions of The Rock."
[АСТ] - А я Тироион, сын Тайвина, из клана Ланнистеров с Бобрового Утеса.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - А я Тироион, сын Тайвина, из клана Ланнистеров, Львов с Утеса.
Можно и просто Львов Утёса без "с"

15.
[Eng] "Good enough for killing sheep, perhaps..."
[АСТ] - Этим можно разве что бить овец...
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Этим можно разве что забить овцу...
грамматически корректнее несовершенный вид "забивать", ну и глагол можно поменять:
Это годится разве что овец резать...
 
Сверху