Эддард ("Гости хлынули в ворота замка...")
1.
[Eng] The visitors poured through the castle gates in a river of gold and silver and polished steel, three hundred strong, a pride of bannermen and knights, of sworn swords and freeriders.
[АСТ] Гости хлынули в ворота замка рекой золота, серебра и полированной стали; отряд в три сотни мечей, горделивые знаменосцы и рыцари, присягнувшие наемники и вольные всадники.
[Обоснование] Неверный перевод; у Виленской – «присяжные».
[Предложение] Гости хлынули в ворота замка рекой золота, серебра и полированной стали; отряд в три сотни мечей, лучшие знаменосцы и рыцари, присяжные воины и вольные всадники.
2.
[Eng] …until he vaulted off the back of his warhorse with a familiar roar, and crushed him in a bone-crunching hug.
[АСТ] …пока не соскочил со спины боевого коня со знакомым ревом и не приступил к сокрушающим кости объятиям.
[Обоснование] Корявый перевод.
[Предложение] …пока не соскочил со спины боевого коня со знакомым ревом и не обнял его так, что кости затрещали.
3.
[Eng] Ned had last seen the king nine years before during Balon Greyjoy’s rebellion, when the stag and the direwolf had joined to end the pretensions of the self-proclaimed King of the Iron Islands.
[АСТ] Нед в последний раз видел короля девять лет назад, во время битвы Беелона Грейджоя, когда олень и лютоволк объединились, чтобы покончить с претензиями владыки Железных Островов, провозгласившего себя королем.
[Обоснование] Неверный перевод; у Виленской – «Бейлон».
[Предложение] Нед в последний раз видел короля девять лет назад, во время мятежа Бейлона Грейджоя, когда олень и лютоволк объединились, чтобы покончить с претензиями владыки Железных Островов, провозгласившего себя королем.
4.
[Eng] By then the others were dismounting as well, and grooms were coming forward for their mounts.
[АСТ] К этому времени начали спешиваться и все остальные, конюхи двинулись, чтобы увести коней.
[Обоснование] Неверный перевод.
[Предложение] К этому времени начали спешиваться и все остальные, конюхи подошли, чтобы увести коней.
5.
[Eng] The wheelhouse in which they had ridden, a huge double-decked carriage of oiled oak and gilded metal pulled by forty heavy draft horses, was too wide to pass through the castle gate.
[АСТ] Кибитка, в которой они ехали, точнее, огромная двухэтажная повозка из умащенного маслом дерева и позолоченного металла, влекомая сорока тяжеловозами, была слишком велика, чтобы пройти в ворота замка.
[Обоснование] Крайне неудачный выбор слов.
[Предложение] Карета, в которой они ехали, — огромный двухэтажный экипаж из промасленного дерева и позолоченного металла, влекомый сорока тяжеловозами, — была слишком велика, чтобы пройти в ворота замка.
6.
[Eng] In the south, the way they talk about my Seven Kingdoms, a man forgets that your part is as big as the other six combined.
[АСТ] Когда на юге мне говорят о моих Семи Королевствах, то обычно забывают, что твоя часть больше всех шести остальных.
[Обоснование] Неверный перевод.
[Предложение] Когда на юге мне говорят о моих Семи Королевствах, то обычно забывают, что твоя часть такая же большая, как все шесть остальных вместе взятые.
7.
[Eng] You’ll see, I brought you some.
[АСТ] Но я кое-что привез.
[Обоснование] Пропущена часть фразы, из-за чего она выпадает из контекста.
[Предложение] Скоро сам узнаешь, я их привез с собой.
8.
[Eng] “And the girls, Ned!” he exclaimed, his eyes sparkling.
[АСТ] — Ну а девицы, Нед! — воскликнул Роберт, и глаза его заиграли.
[Обоснование] Неудачный перевод.
[Предложение] — Ну а девицы, Нед! — Глаза Роберта сияли.
9.
[Eng] Even in the streets, it’s too damn hot for wool or fur, so they go around in these short gowns, silk if they have the silver and cotton if not, but it’s all the same when they start sweating and the cloth sticks to their skin, they might as well be naked.
[АСТ] …на улицах слишком парит, чтобы носить шерсть или мех, поэтому они ходят в коротких платьях, в шелке — если у них есть монеты, — но даже если это простая материя, пот заставляет платья липнуть к телу, и они кажутся голыми.
[Обоснование] Неверный перевод; последнюю часть хорошо бы перестроить.
[Предложение] …на улицах слишком парит, чтобы носить шерсть или мех, поэтому они ходят в коротких платьях, из шелка, если у них есть деньги, или хлопка, если нет, но когда от жары их одежда прилипает к телу, все они начинают казаться голыми.
10.
[Eng] By ancient custom an iron longsword had been laid across the lap of each who had been Lord of Winterfell, to keep the vengeful spirits in their crypts.
[АСТ] По древнему обычаю, на колени каждому, кто был лордом Винтерфелла, клали длинный железный меч, чтобы дух доблести оставался в своей гробнице.
[Обоснование] Неверный перевод.
[Предложение] По древнему обычаю, на колени каждому, кто был лордом Винтерфелла, клали длинный железный меч, чтобы удержать его мстительный дух в своей гробнице.
11.
[Eng] Robert nodded silently, knelt, and bowed his head.
[АСТ] Роберт безмолвно кивнул, преклонил колени и нагнул голову.
[Обоснование] Неудачный выбор слова.
[Предложение] Роберт безмолвно кивнул, преклонил колени и склонил голову.
12.
[Eng] Lord Rickard Stark, Ned’s father, had a long, stern face.
[АСТ] Вот длинное суровое лицо короля лорда Рикарда Старка, отца Неда.
[Обоснование] Рикард Старк не был королем.
[Предложение] Вот длинное суровое лицо лорда Рикарда Старка, отца Неда.
13.
[Eng] He sat with quiet dignity, stone fingers holding tight to the sword across his lap, but in life all swords had failed him.
[АСТ] Он глядел вперед со спокойным достоинством, каменные пальцы сжимали меч, лежащий на его коленях. Но при жизни все мечи подвели его.
[Обоснование] Мне кажется, здесь лучше был бы перевод по смыслу.
[Предложение] Он глядел вперед со спокойным достоинством, каменные пальцы сжимали меч, лежащий на его коленях. Но ни один меч не помог ему избежать смерти.
14.
[Eng] Ah, damn it, Ned, did you have to bury her in a place like this?
[АСТ] Ах, проклятие мне. Неужели ты не мог ее похоронить в другом месте?
[Обоснование] Не совсем понятный перевод.
[Предложение] Проклятие, неужели ты не мог похоронить ее в другом месте?
15.
[Eng] The little crannogman, Howland Reed, had taken her hand from his.
[АСТ] Хоуленд Рид — тот, что из поселка на озере, — разнял их руки.
[Обоснование] Неверный перевод.
[Предложение] Их руки разнял Хоуленд Рид, из низкорослых болотных жителей.
16.
[Eng] They had come together at the ford of the Trident while the battle crashed around them, Robert with his warhammer and his great antlered helm, the Targaryen prince armored all in black.
[АСТ] Возле Трезубца они сошлись вместе, вокруг бушевала битва. Роберт при своем боевом молоте, в огромном рогатом шлеме напал на облаченного в черный панцирь таргариенского принца.
[Обоснование] В оригинале не говорится, что именно Роберт напал на Рейегара, а не наоборот.
[Предложение] Они сошлись посреди бушевавшей у Трезубца битвы - Роберт при своем боевом молоте, в огромном рогатом шлеме, и облаченный в черный панцирь таргариенский принц.
17.
[Eng] When the king did not answer, he said, “Tell me about Jon.”
[АСТ] Молчание затянулось, и он попросил: — Расскажи мне о Джоне…
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Не дождавшись ответа короля, он попросил: — Расскажи мне о Джоне…
18.
[Eng] Jon had no brothers, no other sons.
[АСТ] У Джона нет братьев и сыновей.
[Обоснование] Неверный перевод – у Джона Аррена был сын, и именно о нем шла речь чуть ранее.
[Предложение] У Джона нет ни братьев, ни других сыновей.
19.
[Eng] The boy is my namesake, did you know that?
[АСТ] Мы с мальчиком тезки, или ты не знал этого?
[Обоснование] Неверный перевод.
[Предложение] Ты знал, что мальчика назвали в честь меня?
20.
[Eng] He put a massive arm around Ned’s shoulders.
[АСТ] Он обнял тяжелой рукой плечи Неда.
[Обоснование] Обнимают обычно за плечи.
[Предложение] Он обнял тяжелой рукой Неда за плечи.
21.
[Eng] He stopped, startled, and turned to look at his king.
[АСТ] Он удивился, вздрогнул и начал поворачиваться к своему королю.
[Обоснование] Неверный перевод.
[Предложение] Пораженный, он остановился и повернулся к королю.
22.
[Eng] I have this year to think of, and next.
[АСТ] Я могу подумать об этом и сейчас, и в следующем году.
[Обоснование] Неверный перевод.
[Предложение] Мне же нужно думать о настоящем и ближайшем будущем.
23.
[Eng] They were words he had to say, and so he said them, apprehensive about what might come next.
[АСТ] Нед чувствовал, что должен был сказать эти слова, и он произносил их, еще не зная, что услышит сейчас.
[Обоснование] Неверный перевод.
[Предложение] Нед должен был сказать эти слова, и он произносил их, с тревогой ожидая того, что последует за ними.
24.
[Eng] Those years we spent in the Eyrie… gods, those were good years.
[АСТ] Эти годы, которые мы провели в Орлином Гнезде… боги, это были добрые годы.
[Обоснование] Калька с английского.
[Предложение] Эти годы, что мы провели в Орлином Гнезде… боги, хорошее было время.
25.
[Eng] I want you down in King’s Landing, not up here at the end of the world where you are no damned use to anybody.
[АСТ] Ты мне нужен в Королевской Гавани, а не здесь, на краю мира, где ты ничего не можешь сделать.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Ты мне нужен в Королевской Гавани, а не здесь, на краю мира, где от тебя нет никакой пользы.
26.
[Eng] The Hand of the King was the second-most powerful man in the Seven Kingdoms. He spoke with the king’s voice, commanded the king’s armies, drafted the king’s laws.
[АСТ] Сан десницы в Семи Королевствах предоставлял вторую власть после самого короля. Он позволял говорить от лица короля, командовать королевским войском, добиваться исполнения королевских законов.
[Обоснование] Корявый перевод; неверный перевод.
[Предложение] После короля десница был самым могущественным человеком в Семи Королевствах. Он мог говорить от лица монарха, командовать его войсками, разрабатывать королевские законы.
27.
[Eng] “What the king dreams,” he said, “the Hand builds.”
[АСТ] — Пока король спит, — отозвался он, — рука строит.
[Обоснование] Неверный перевод; речь о деснице короля, а не просто «руке».
[Предложение] — Король мечтает — десница претворяет в жизнь, - отозвался он.