• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Ошибки перевода Игры престолов

chakiandchaki

Оруженосец
[Eng] "They will call you men of Night's Watch now, but you are bigger fools than the Mummer's Monkey here if you believe that."​
[АСТ] - В Ночном Дозоре вас будут звать мужчинами, но вы будете еще большими дураками, чем ярмарочная мартышка, если поверите в это.​
[Обоснование] Неправильный перевод, "Mummer's Monkey" - прозвище Пипа.​
[Предложение] - Теперь вас будут называть мужами Ночного Дозора, но вы будете еще большими дураками, чем Бродячая Мартышка, если поверите в это.​

А почему mummer's - бродячая?
Потому что Пип путешествовал с "mummers' troupe", бродячей труппой. Отсюда и прозвище, как я понимаю. Или "ярмарочная" звучит лучше?

Но в реальности surcoat - это верхняя одежда, надеваемая на доспех. Но никак не камзол. Который всегда являлся нижней одеждой.
Впрочем с терминологией всегда сложно. Но куртка по значению ближе.
Куртка в моем понимании - это современная одежда. Тут судя по всему имеется в виду сюрко.
Вообще, наверное, надо решить уже, как переводить все эти части/виды одежды, чтобы во всех книгах было одинаково.

[Eng] He was no outlaw, bound to take the black or pay the penalty for his crimes.​
[АСТ] Он не был разбойником, обязанным принять черное в качестве расплаты за свои преступления.​
[Обоснование] Неправильный перевод.​
[Предложение] Он не был разбойником, обреченным надеть черное или поплатиться за свои преступления.​

Имхо - лучше не обречённым, а вынужденным.
А то как-то очень пафосно получается. Плюс "обречённый" предполагает неизбежность, а в случае с разбойниками они надевают чёрное только если их поймают.
Тут речь и идет об уже пойманных разбойниках. Его (разбойника) уже поймали, и его выбор - поплатиться за преступление или надеть черное. Как раз неизбежность. :)
Ну или тогда оставить "обязанным".

Может всё таки не следовать неукротимому пафосу Соколова и заменить "осквернительницу семейного ложа" обычной "прелюбодейкой"?

Имхо лучше "была шишка" - процесс её вырастания остался в прошлом и за кадром.

И яйцо всё таки голубиное.
Поправила.

Мне кажется, что в исходном тексте девственность не особенно подчёркивается.
А что такое "maiden" в таком случае?

Ну и даже в этом случае, имхо ближе к оригиналу:
Он заплатил двойную плату за девственницу, зная, что она будет у меня первой.
Если так оставить, то получается, что он заплатил кому-то, а мне кажется, что она была ИП :)
Может быть,
Он заплатил двойную плату за девственность девушки, зная, что она будет у меня первой.

[Eng] "Come share our fire, the night is cold," he called out to the creeping shadows.​
[АСТ] - Подходите к очагу, ночь холодна.​
[Обоснование] Нет перевода.​
[Предложение] - Подходите к очагу, ночь холодна, - громко произнес он, обращаясь к приближающимся теням.​

Может лучше "надвигающимся теням"?
Под тенями в данном случае подразумеваются люди, а мне не нравятся "надвигающиеся люди".

Как вариант:
Ветка треснула под ногами шагнувшего на свет мужчины...

Можно и просто Львов Утёса без "с"
Поправила.
15.​
[Eng] "Good enough for killing sheep, perhaps..."​
[АСТ] - Этим можно разве что бить овец...​
[Обоснование] Неправильный перевод.​
[Предложение] - Этим можно разве что забить овцу...​

грамматически корректнее несовершенный вид "забивать", ну и глагол можно поменять:
Это годится разве что овец резать...
Шагга там тряс перед ним топором и дубинкой, ими нельзя "резать".
 

Lestarh

Знаменосец
Потому что Пип путешествовал с "mummers' troupe", бродячей труппой. Отсюда и прозвище, как я понимаю. Или "ярмарочная" звучит лучше?

Звучит не лучше. Но "бродячая мартышка" у меня вызывает стойкие ассоциации с бродячей собакой. Вообще - "цирковая мартышка" но стоит ли применять термин "цирк" применительно к Саге - не знаю.

Куртка в моем понимании - это современная одежда.
Обычно - да. Но что интересно, слово "куртка" в русском языке существует с начала XVII века ;)

Но да - имеется в виду сюрко. Но проблема в том, что в русском языке нет терминологии для обозначения средневековой западноевропейской одежды (как и доспехов) а прибегать к русской средневековой терминологии - охабням и ферязям на мой взгляд всё же не стоит.
Впрочем как вариант можно перевести обобщённо "с пятнами вина на одежде".

Ну или тогда оставить "обязанным".
Обязанность обычно всё таки предполагается добровольная. Обречённость - скорее нечто метафизически обусловленное. Оба варианта на мой взгляд всё таки уклоняются по смыслу. Пойманный разбойник именно вынужден отправляться на Стену, а не обязан или обречён ;)

А что такое "maiden" в таком случае?
Контекстуально скорее всего именно "девственница".
The girl was a whore, you see. Jaime arranged the whole affair, the road, the outlaws, all of it. He thought it was time I had a woman. He paid double for a maiden, knowing it would be my first time.
Если переводить два последних предложения вместе, то примерно так:
Он решил, что настало время мне познать женщину. Он заплатил двойную цену за девственницу, зная, что для меня это будет впервые.

Под тенями в данном случае подразумеваются люди, а мне не нравятся "надвигающиеся люди".
Ну тогда ладно ;)

Шагга там тряс перед ним топором и дубинкой, ими нельзя "резать".
Но в стандартном обороте речи их именно режут. Никто не забивает овец топорами и дубинами. Фраза "забивать овец" звучит на мой взгляд слишком уж казённо и агротехнично.
Полагаю, что в данном случае некоторая вольность-обобщение на вообще всё оружие как таковое позволительна.
 

chakiandchaki

Оруженосец
Звучит не лучше. Но "бродячая мартышка" у меня вызывает стойкие ассоциации с бродячей собакой. Вообще - "цирковая мартышка" но стоит ли применять термин "цирк" применительно к Саге - не знаю.
"Цирковая мартышка" мне нравится, спасибо :)

Обычно - да. Но что интересно, слово "куртка" в русском языке существует с начала XVII века
Это к вопросу о наемных убийцах) как вы сами справедливо заметили, кое у кого из читателей может возникнуть неправильный образ, с курткой то же самое. :)

Впрочем как вариант можно перевести обобщённо "с пятнами вина на одежде".
Это мне тоже нравится :)

Пойманный разбойник именно вынужден отправляться на Стену, а не обязан или обречён
Он не вынужден. У него есть выбор, можно отправится, можно, например, лишиться руки. Вынужденность не предполагает выбора, обязанность и обреченность, правда, тоже, но я исходила из выбранного автором слова "bind".

Он заплатил двойную цену за девственницу, зная, что для меня это будет впервые.
В качестве компромисса:
Он заплатил двойную цену за ее девственность, зная, что для меня это будет впервые.

Но в стандартном обороте речи их именно режут. Никто не забивает овец топорами и дубинами. Фраза "забивать овец" звучит на мой взгляд слишком уж казённо и агротехнично.
Полагаю, что в данном случае некоторая вольность-обобщение на вообще всё оружие как таковое позволительна.
Как раз забивают. Оглушают ударом по голове, для чего отлично подходит дубинка Шагги.
 

chakiandchaki

Оруженосец
Джон ("Джон завтракал яблочным пирогом...")

1.
[Eng] The high officers arrived in a body; ...
[АСТ] Вместе вошли высшие офицеры: ...
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] В полном составе вошли высшие офицеры: ...

2.
[Eng] Mormont stood before the altar, the rainbow shining on his broad bald head.
[АСТ] Мормонт стал перед алтарем, радуга сверкала над его широким лысым лбом.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Мормонт стал перед алтарем, радуга сверкала на его широкой лысине.

3.
[Eng] "You came to us outlaws," he began,"poachers, rapers, debtors, killers, and thieves."
[АСТ] - Вы пришли к нам, не зная закона, - начал он. - Браконьерами, насильниками, должниками, убийцами и ворами.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Вы пришли к нам преступниками, - начал он. - Браконьерами, насильниками, должниками, убийцами и ворами.

4.
[Eng] "A man of the Night's Watch lives his life for the realm."
[АСТ] Ночной Дозор живет ради своей страны...
[Обоснование] Пропуск слов.
[Предложение] Дозорный живет ради своей страны...

5.
[Eng] Not for a king, nor a lord, nor the honor of this house or that house, neither for gold nor glory nor a woman's love, but for the realm, and all the people in it.
[АСТ] ... не ради короля, не ради лорда, не ради чести своего дома, не ради золота, не ради славы, не ради женской любви. Он служит всей земле и людям ее.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Он служит государству и всем людям в нем.

6.
[Eng] "As you wish, boy," Mormont said.
[АСТ] - Как хочешь, мальчик,- ответил Мормонт.
[Обоснование] Мне кажется, более уместным обращением будет "парень".
[Предложение] - Как хочешь, парень, - ответил Мормонт.

7.
[Eng] The stewards!
[АСТ] - В стюарды? -
[Обоснование] Неправильные знаки препинания. Он не говорит это вслух.
[Предложение] В стюарды?

8.
[Eng] ... and then he saw Ser Alliser studying him, eyes shiny as two flackes of obsidian, and he knew.
[АСТ] ... но тут он увидел Аллистера, изучавшего его лицо глазами, блестящими, как два кусочка обсидиана, и все понял.
[Обоснование] Пропуск слова.
[Предложение] ... но тут он увидел сира Аллисера, изучавшего его лицо глазами, блестящими, как два кусочка обсидиана, и все понял.

9.
[Eng] The Lord Commander favoured them with a half bow, and took his leave.
[АСТ] Лорд-командующий почтил их полупоклоном и откланялся.
[Обоснование] "Полупоклон" и "откланялся" друг за другом.
[Предложение] Лорд-командующий почтил их полупоклоном и удалился.

10.
[Eng] Matt and Toad fell in beside them, and they followed Ser Jaremy from the sept.
[АСТ] Мэтт и Жаба подошли к нему и последовали за сиром Джареми из септы.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Мэтт и Жаба встали с ними рядом и последовали за сиром Джареми из септы.

11.
[Eng] Jon looked around him in sick disbelief.
[АСТ] Джон оглянулся с болезненным недоверием.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Джон оглянулся, не веря, что это происходит на самом деле.

12.
[Eng] It may be your palate will be some help to Cotter Pyke when merchant galleys come trading.
[АСТ] Там ты будешь помогать Коттеру Пайку, когда придут купеческие галеи.
[Обоснование] Неточный перевод. Речь идет о том, что Дареон знает, какой должна быть хорошая еда на вкус, потому что сам не раз сидел за столом высоких лордов. Ничего лучше я пока не придумала.
[Предложение] (с учетом контекста) Возможно, твой опыт в этих делах поможет Коттеру Пайку, когда придут купеческие галеи.

13.
[Eng] "May I go?" he asked stiffly.
[АСТ] - Можно выйти? - спросил он напряженным голосом.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Могу я идти? - сухо спросил он.

14.
[Eng] Yes, you'll pour his wine and see that his bed linen is fresh, but you'll also take his letters, attend him at meetings, squre for him in battle.
[АСТ] Да, ты будешь наливать ему вино и приглядывать за тем, чтобы постель его была свежей, но ты будешь читать его грамоты, прислуживать ему на собраниях, помогать в бою.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Да, ты будешь наливать ему вино и приглядывать за тем, чтобы постель его была свежей, но ты будешь читать его письма, прислуживать ему на собраниях, помогать в бою.

15.
[Eng] Jon was taken aback.
[АСТ] Джон недоумевал.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Джон стоял ошеломленный.

16.
[Eng] You're no ranger, Jon, only a green boy with the smell of summer still on you.
[АСТ] - Ты еще не разведчик, Джон. Ты пока еще зеленый мальчишка... от которого пахнет летом.
[Обоснование] Неправильные знаки препинания. Джон вспоминает слова Бенджена Старка.
[Предложение] "Ты еще не разведчик, Джон. Ты пока еще зеленый мальчишка... от которого пахнет летом".

17.
[Eng] They set out late that afternoon.
[АСТ] В тот вечер они выехали поздно.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Они выехали ближе к вечеру.

18.
[Eng] He felt strange relief when they reemerged into the afternoon light on the north side of the Wall.
[АСТ] Джон почувствовал странное облегчение, когда они вновь выехали на вечерний свет по северную сторону от Стены.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Джон почувствовал странное облегчение, когда они вновь выехали на послеполуденный свет по северную сторону от Стены.

19.
[Eng] Sam blinked at the sudden glare and look around apprehensively.
[АСТ] Сэм поморгал на солнце и задумчиво огляделся.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Сэм удивился ослепительному сиянию и трусливо огляделся.

20.
[Eng] Jon drew in a breath, and he saw Sam Tarly staring.
[АСТ] Джон затаил дыхание. Он заметил, как напрягся Сэм Тарли.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Он заметил удивление на лице Сэма Тарли.

21.
[Eng] "The old gods."
[АСТ] - Это старые боги.
[Обоснование] Неточный перевод: "старые боги" - уточнение.
[Предложение] - Старые боги.

22.
[Eng] Dark's falling, and there's something in the smell o' the night that I mislike.
[АСТ] - Наступает тьма, и я чувствую в ночи весьма неприятный запах.
[Обоснование] Слишком буквальный перевод.
[Предложение] - Уже темнеет, и у меня нехорошее предчувствие.

23.
[Eng] "To me, Ghost." Jon knelt.
[АСТ] - Ко мне, Призрак. - Джон пригнулся.
[Обоснование] Странно звучит.
[Предложение] - Ко мне, Призрак. - Джон присел.
 

chakiandchaki

Оруженосец
Джон ("- Отор, - объявил сир Джареми Риккер, - ...")

1.
[Eng] My uncle's men, Jon thought numbly.
[АСТ] "Спутники моего дяди, - молча подумал Джон. ..."
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] "Спутники моего дяди, - ошеломленно подумал Джон. ..."

2.
[Eng] For that matter, neither did Jon.
[АСТ] "И мне тоже", - решил Джон.
[Обоснование] Нет мыслей персонажа.
[Предложение] И если уж на то пошло, Джону тоже.

3.
[Eng] Ghost had led the party here; the pack of hounds had been useless.
[АСТ] Отряд привел сюда Призрак, и вся свора собак оказалась бесполезной.
[Обоснование] Неправильно передан смысл.
[Предложение] Отряд привел сюда Призрак: вся свора собак оказалась бесполезной.

4.
[Eng] It is only a wood, Jon told himself, and they're only dead men.
[АСТ] Это всего лишь лес, сказал себе Джон, а это только мертвецы.
[Обоснование] Неправильная пунктуация.
[Предложение] "Это всего лишь лес, - сказал себе Джон, - а это только мертвецы".

5.
[Eng] Only this time the dream had gone further than before.
[АСТ] На этот раз он зашел еще глубже и во тьме услышал скрежет камня о камень; ...
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Только на этот раз он не проснулся. Во тьме Джон услышал скрежет камня о камень; ...

6.
[Eng] Even when Ghost leapt up on the bed to nuzzle at his face, he could not shake his deep sense of terror.
[АСТ] Даже когда Призрак вскочил на постель, чтобы облизать его лицо, он не сумел прогнать ощущение глубокого ужаса.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Даже когда Призрак вскочил на постель и ткнулся носом в лицо, он не сумел прогнать леденящий душу ужас.

7.
[Eng] It was only a dream. I am a brother of the Night's Watch now, not a frightened boy.
[АСТ] Это всего только сон.
- Я брат Ночного Дозора, а не испуганный мальчишка!
[Обоснование] Неправильная пунктуация.
[Предложение] "Это всего только сон. Я - брат Ночного Дозора, а не испуганный мальчишка".

8.
[Eng] Only a few ropes of pale tendon still attached the head to the neck.
[АСТ] Лишь несколько ниток бледных сухожилий все еще привязывали шею к голове.
[Обоснование] Ошибка в русском языке.
[Предложение] Лишь несколько ниток бледных сухожилий все еще связывали голову с шеей.

9.
[Eng] "Aye," muttered Dywen, the old forester.
[АСТ] - Ага, - согласился Дайвин, старый лесовик.
[Обоснование] Лесовик - это леший.
[Предложение] - Точно, - проворчал Дайвин, старый лесник.

10.
[Eng] "Belike the axe that Othor carried, m'lord."
[АСТ] - Причем именно тем, который был при Оторе...
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - И похоже, что тем, который был при Оторе, милорд.

11.
[Eng] Jon could feel his breakfast churning in his belly, but he pressed his lips together and made himself look at the second body.
[АСТ] Джон чувствовал, как завтрак шевелится в его животе, но тем не менее стиснул губы и заставил себя поглядеть на второго покойника.
[Обоснование] Обычно стискивают зубы.
[Предложение] Джон чувствовал, как завтрак шевелится в его животе, но тем не менее стиснул зубы и заставил себя поглядеть на второго покойника.

12.
[Eng] "The Wildlings have axes too."
[АСТ] - У одичалых есть и топоры.
[Обоснование] Несвязный диалог.
[Предложение] - У одичалых тоже есть топоры.

13.
[Eng] The Others are only a story, a tale to make children shiver. If they ever lived at all, they are gone eight thousand years.
[АСТ] Иные - это ведь только сказка, придуманная, чтобы пугать детей. Если они и существовали, то исчезли восемь тысячелетий назад.
[Обоснование] Нужны кавычки, т.к. это мысли.
[Предложение] "Иные - это ведь только сказка, придуманная, чтобы пугать детей. Если они и существовали, то исчезли восемь тысячелетий назад".

14.
[Eng] "If Ben Stark had come under Wildling attack a half day's ride from Castle Black, he would have returned for more men, chased the killers through all seven hells and brought me back their heads."
[АСТ] - Если бы Бенджен Старк попал в засаду одичалых в полудне езды от Черного Замка, то прислал бы гонца за помощью, потом бы нашел убийц даже в седьмом пекле и доставил мне их головы.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Если бы на отряд Бена Старка напали одичалые в полудне езды от Черного Замка, он бы вернулся за подмогой, потом нашел убийц даже в седьмом пекле и доставил мне их головы.

15.
[Eng] The words hurt, even now.
[АСТ] Слова эти ранили Джона даже теперь.
[Обоснование] Лишнее слово.
[Предложение] Слова эти причиняли боль, даже теперь.

16.
[Eng] It had been so long, it seems folly to cling to the hope that Ben Sterk was still alive, but Jon Snow was nothing if not stubborn.
[АСТ] Это произошло настолько давно, глупо даже надеяться на то, что Бен Старк еще жив, однако Джон Сноу был упрям.
[Обоснование] Пропуск слов.
[Предложение] Это произошло настолько давно, глупо даже надеяться на то, что Бен Старк еще жив, однако Джон Сноу был тем еще упрямцем.

17.
[Eng] "Let him speak, ser," Jon blurted.
[АСТ] - Пусть говорит, сир, - предложил Джон.
[Обоснование] Неправильный перевод, и очень фамильярно, с высшим-то офицером.
[Предложение] - Позвольте ему сказать, сир, - выпалил Джон.

18.
[Eng] Sam shook his head from side to side, his chins quivering.
[АСТ] Тряхнув подбородком, Сэм закачал головой из стороны в сторону.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Сэм покачал головой, его подбородки заколыхались.

19.
[Eng] Dywen, the gnarled old forester who liked to boast...
[АСТ] Коренастый лесовик Дайвин, любивший прихвастнуть, ...
[Обоснование] "Лесовик".
[Предложение] Коренастый лесник Дайвин, любивший прихвастнуть, ...

20.
[Eng] Sam pionted, his fat finger shaking only a little.
[АСТ] ... - указал Сэм, и жирный его палец чуть дернулся.
[Обоснование] Неправильно передан смысл.
[Предложение] ... - указал Сэм, его жирный палец дрожал совсем немного.

21.
[Eng] "This ... this is all wrong," Sam Tarly said earnestly.
[АСТ] - Это... все это... скверно, - открыто сказал Сэм Тарли.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Это... все это... скверно, - настаивал Сэм Тарли.

22.
[Eng] The old forester peered down suspiciously.
[АСТ] Старый лесовик подозрительно поглядел вниз.
[Обоснование] "Лесовик".
[Предложение] Старый лесник подозрительно поглядел вниз.

23.
[Eng] He found himself glancing at every shadow with unease.
[АСТ] C неловкостью он заметил, что вглядывается в каждую тень.
[Обоснование] Неточно передан смысл.
[Предложение] Он заметил, что с тревогой вглядывается в каждую тень.

24.
[Eng] Holdfasts and cities and kingdoms of men all fell before them, as they moved south on pale dead horses, leading hosts of the slain.
[АСТ] Крепости, города и королевства людей не могли устоять перед ними, и во главе воинства мертвецов они скакали на юг на бледных мертвых лошадях.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Крепости, города и королевства людей не могли устоять перед ними, когда во главе воинства мертвецов они скакали на юг на бледных мертвых лошадях.

25.
[Eng] He walked to the Lord Commander's Tower alone, with a curious sense of apprehension.
[АСТ] Он повернул к башне лорда-командующего, ощущая какую-то непонятную неловкость.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] В одиночестве он направился к Башне лорда-командующего с непонятным мрачным предчувствием.

26.
[Eng] The brothers on guard eyed him solemnly as he approached.
[АСТ] Братья-стражники встретили его скорбными взглядами.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Братья-стражники встретили его серьезными взглядами.

27.
[Eng] He wants wine or a fire in his hearth, that's all, he told himself.
[АСТ] Мормонт потребует вина или велит растопить очаг, вот и все, сказал он себе.
[Обоснование] Неправильная пунктуация.
[Предложение] "Мормонт потребует вина или велит растопить очаг, вот и все", - сказал он себе.

28.
[Eng] "Sit, boy," Mormont commanded him.
[АСТ] - Садись, мальчик, - приказал ему Мормонт.
[Обоснование] "Мальчик".
[Предложение] - Садись, парень, - приказал ему Мормонт.

29.
[Eng] I never thought to see another king, not at my age, with Robert half my years and strong as a bull.
[АСТ] В моем-то возрасте я не надеялся дожить до нового короля, а Роберт был вполовину моложе меня и крепок как бык.
[Обоснование] Неправильно передан смысл.
[Предложение] Я не надеялся дожить до нового короля, в моем-то возрасте, да и Роберт был вполовину моложе меня и крепок как бык.

30.
[Eng] He must be allowed to take the black and join us here.
[АСТ] Ему должны позволить уйти в чернецы и присоединиться к нам.
[Обоснование] Чернец - это монах.
[Предложение] Ему должны позволить надеть черное и присоединиться к нам.

31.
[Eng] "...It was a bad thing, your lady mother taking him captive—"
[АСТ] (перевод отсутствует)
[Обоснование] Нет перевода.
[Предложение] Плохо, что твоя леди-мать взяла его в плен...

32.
[Eng] "Your old life ended when you took the black." His bird made a raucous echo. "Black."
[АСТ] - Твоя прошлая жизнь закончилась, когда ты надел черный кафтан.
Птица зловещим голосом подтвердила:
- Черный!
[Обоснование] Черный кафтан и панталоны в горошек :)
[Предложение] - Твоя прошлая жизнь закончилась, когда ты надел черное.
Птица хрипло подтвердила:
- Черное!

33.
[Eng] The next he knew, he was descending the tower steps, thinking, This is my father, my sisters, how can it be none of my concern.
[АСТ] Он очнулся только на ступенях лестницы с мыслью: это мой отец и мои сестры, как это может быть не мое дело?!
[Обоснование] Мысли, следовательно, кавычки.
[Предложение] Он очнулся только на ступенях лестницы с мыслью: то мой отец и мои сестры, как это может быть не мое дело?!"

34.
[Eng] They know, Jon realized. "My father is no traitor," he said hoarsely.
[АСТ] Они все знают, понял Джон и ответил:
- Только мой отец не изменник.
[Обоснование] Пропуск слова, неправильная пунктуация.
[Предложение] "Они все знают", - подумал Джон.
- Мой отец не изменник, - прохрипел он.

35.
[Eng] The girls do not even have that much, he thought. Their wolves might have kept them safe, but Lady is dead and Nymeria's lost, they're all alone.
[АСТ] "У девочек нет даже этого утешения", - подумал он. Волки могли бы охранять их, но Леди мертва, а Нимерия потерялась. Они одни.
[Обоснование] Неправильная пунктуация.
[Предложение] "У девочек нет даже этого утешения, - подумал он. - Волки могли бы охранять их, но Леди мертва, а Нимерия потерялась. Они одни".

36.
[Eng] Jon could hear it skirling against the Wall and over the icy battlements as he went to the common hall for the evening meal.
[АСТ] Под его вой над Стеной, над ледяным бастионом Джон отправился в общий зал ужинать.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Под его вой над Стеной и ее ледяными зубцами Джон отправился в общий зал ужинать.

37.
[Eng] They are my brothers, he thought. As much as Robb and Bran and Rickon ...
[АСТ] Они - мои братья, подумал он. Как Робб, Бран и Рикон.
[Обоснование] Неправильная пунктуация.
[Предложение] "Они - мои братья, - подумал он. - Как Робб, Бран и Рикон".

38.
[Eng] I will not sleep tonight, Jon thought.
Yet he must have dozed.
[АСТ] - Сегодня я не буду спать, - решил Джон.
И все же он, должно быть, уснул.
[Обоснование] Неправильная пунктуация, неточный перевод.
[Предложение] "Сегодня я не усну", - подумал Джон.
И все же он, должно быть, задремал.

39.
[Eng] Ghost stood on his hind legs, scrabbling at the door.
[АСТ] Призрак стоял на задних ногах и скребся в дверь.
[Обоснование] Раз волк, значит "лапы".
[Предложение] Призрак стоял на задних лапах и скребся в дверь.

40.
[Eng] "It's me, Ghost," he murmered, trying not to sound afraid.
[АСТ] - Призрак, это же я, - пробормотал он, пытаясь не проявлять удивления.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Призрак, это же я, - пробормотал он, пытаясь не показывать страха.

41.
[Eng] He glimpsed black hands buried in white fur, swollen dark fingers tightening around his direwolf's throat.
[АСТ] Раздувшиеся черные пальцы впивались в горло его любимого волка; ...
[Обоснование] Лишнее слово.
[Предложение] Раздувшиеся черные пальцы впивались в горло его лютоволка; ...

42.
[Eng] "Stay away!" he commanded, his voice shrill.
[АСТ] - Убирайся! - завопил он пронзительным голосом.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Стой, где стоишь! - завопил он пронзительным голосом.

43.
[Eng] When he opened his mouth to scream, the wight jammed its black corpse fingers into Jon's mouth. Gagging, he tried to shove it off, but the dead man was too heavy.
[АСТ] Джон открыл рот, чтобы закричать, но труп тянулся своими черными мертвячьими пальцами к его рту; Джон с отвращением попытался отбросить руку, но мертвец был слишком тяжел.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Джон попытался закричать, но труп засунул свои черные мертвячьи пальцы ему в рот; Джон ощутил, что его сейчас вырвет и попытался оттолкнуть мертвеца, но тот был слишком тяжел.

44.
[Eng] Its hand forced itself farther down his throat, icy cold, choking him.
[АСТ] Пальцы лезли к горлу Джона, душа его ледяным холодом.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Труп проталкивал ледяную руку дальше в глотку, не давая Джону дышать.

45.
[Eng] And suddenly the corpse's weight was gone, its fingers ripped from his throat.
[АСТ] И вдруг вес трупа исчез, пальцы оторвались от его горла.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Внезапно груз мёртвого тела исчез, и его пальцы выскользнули из горла Джона.

46.
[Eng] The flame flickered and almost died.
[АСТ] Пламя, затрепетав, едва не скончалось.
[Обоснование] "Пламя скончалось".
[Предложение] Пламя, затрепетав, едва не погасло.

47.
[Eng] Let it burn, he prayed as the cloth smothered the corpse, gods, please, please, let it burn.
[АСТ] - Боги, прошу вас, пусть он сгорит!
[Обоснование] Переведена не вся фраза.
[Предложение] "Пусть он сгорит, - молил он, когда ткань накрыла труп, - боги, прошу вас, пусть он сгорит!"
 

Lestarh

Знаменосец
29.
[Eng] I never thought to see another king, not at my age, with Robert half my years and strong as a bull.
[АСТ] В моем-то возрасте я не надеялся дожить до нового короля, а Роберт был вполовину моложе меня и крепок как бык.
[Обоснование] Неправильно передан смысл.
[Предложение] Я не надеялся дожить до нового короля, в моем-то возрасте, да и Роберт был вполовину моложе меня и крепок как бык.
Имхо лучше:
Я-то и не недеялся увидеть нового короля на моём веку - Роберт был вполовину моложе меня и крепок как бык.

[Eng] He glimpsed black hands buried in white fur, swollen dark fingers tightening around his direwolf's throat.
[АСТ] Раздувшиеся черные пальцы впивались в горло его любимого волка; ...
[Обоснование] Лишнее слово.
[Предложение] Раздувшиеся черные пальцы впивались в горло его лютоволка; ...
Это не лишнее слово, это полный.. хм... абзац. Путаница dire и dear...
Пардон - не удержался.
Но надо быть жутко невнимательным или очень торопиться и ничего не вычитывать, чтобы так сфейлиться... :(

43.
[Eng] When he opened his mouth to scream, the wight jammed its black corpse fingers into Jon's mouth. Gagging, he tried to shove it off, but the dead man was too heavy.
[АСТ] Джон открыл рот, чтобы закричать, но труп тянулся своими черными мертвячьими пальцами к его рту; Джон с отвращением попытался отбросить руку, но мертвец был слишком тяжел.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Джон попытался закричать, но труп засунул свои черные мертвячьи пальцы ему в рот; чувствуя тошноту, Джон попытался оттолкнуть мертвеца, но тот был слишком тяжел.
Имхо лучше:
Джон ощутил, что его сейчас вырвет и попытался оттолкнуть...

А то как-то очень медитативно и философски для такой динамичной сцены выходит. Как будто его не оживший мертвец душит, а он накануне поужинал неудачно...
Тем более gagging имеет несколько более широкое значение:
1. To prevent from speaking or crying out by using a gag.
2. To stop or restrain from exercising free speech: censorship laws aimed at gagging the press.
3. To cause to choke, retch, or undergo a regurgitative spasm.
4. To keep (the mouth) open by using a gag.
5. To block off or obstruct (a pipe or valve, for example).
Соответственно автор мог иметь в виду не "рвотное" а "кляпное" значение глагола, или же вообще "задыхаясь".
Последнее, имхо, даже лучше.

45.
[Eng] And suddenly the corpse's weight was gone, its fingers ripped from his throat.
[АСТ] И вдруг вес трупа исчез, пальцы оторвались от его горла.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] И вдруг вес трупа исчез, освободив и горло.
Имхо лучше:
Внезапно груз мёртвого тела исчез, и его пальцы выскользнули из горла Джона.
Немного вольно, но фраза "вес трупа исчез" хотя и понятна по контексту, но совершенно невменяема с точки зрения русского языка и формальной логики без дополнительных уточнений...
Выскользнули имхо лучше чем дословное рванулись из его горла, хотя можно и так.

[АСТ] Пламя, затрепетав, едва не скончалось.
Ушёл в астрал :oh:
 

chakiandchaki

Оруженосец
Имхо лучше:
Я-то и не недеялся увидеть нового короля на моём веку - Роберт был вполовину моложе меня и крепок как бык.
У вас получается одна причина, а в оригинале две: возраст Мормонта и здоровье Роберта.

А то как-то очень медитативно и философски для такой динамичной сцены выходит. Как будто его не оживший мертвец душит, а он накануне поужинал неудачно...
Там вот какой контекст:
When he opened his mouth to scream, the wight jammed its black corpse fingers into Jon’s mouth. Gagging, he tried to shove it off, but the dead man was too heavy. Its hand forced itself farther down his throat, icy cold, choking him. Its face was against his own, filling the world. Frost covered its eyes, sparkling blue. Jon raked cold flesh with his nails and kicked at the thing’s legs. He tried to bite, tried to punch, tried to breathe . . .

Так что, по-моему, это именно "рвотное" значение: сначала рука мертвеца во рту (должно быть, чертовски неприятная на вкус), а потом уже удушение, когда она "forced itself farther down his throat, icy cold, choking him".

Джон ощутил, что его сейчас вырвет и попытался оттолкнуть...

Внезапно груз мёртвого тела исчез, и его пальцы выскользнули из горла Джона.
Поправила, большое спасибо за "выскользнули", час, наверное, над этим предложением билась :)

Еще я тут подумала про напиток из главы Тириона, может так:
"...Мормонт предложил Тириону кресло возле очага и чашу горячего пряного напитка такой крепости, что от него на глаза наворачивались слезы".
Т.е. поменять "столь крепкого", на "крепость" или "градус", например. М?
 

chakiandchaki

Оруженосец
Тирион ("Чилла, дочь Чейка от Черноухих, ...")

1.
[Eng] "Why should we trust your word?"
[АСТ] - Почему я должен верить твоему слову?
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Почему мы должны верить твоему слову?

2.
[Eng] That was the trouble with the clans; they had an absurd notion that every man’s voice should be heard in council, so they argued about everything, endlessly. Even their women were allowed to speak.
[АСТ] В этом и крылась главная трудность общения с кланами: они исповедовали абсурдное убеждение в том, что на совете следует выслушать мнение каждого мужчины. Позволялось высказываться даже женщинам.
[Обоснование] Пропуск слов, неточный перевод.
[Предложение] В этом и крылась главная трудность общения с кланами: они исповедовали абсурдное убеждение в том, что на совете следует выслушать мнение каждого, поэтому они спорили обо всем, и спорам этим не было конца. Позволялось высказываться даже женщинам.

3.
[Eng] His shield bore a unicorn sigil, and a spiral horn two feet long jutted up from the brow of his horsehead helm.
[АСТ] На щите его был изображен единорог, двухфутовый витой рог высился на его шлеме.
[Обоснование] Пропуск слова.
[Предложение] На щите его был изображен единорог, двухфутовый витой рог высился на его шлеме в форме конской головы.

4.
[Eng] Tyrion laughed. The inn at the crossroads! Perhaps the gods were just after all. "I will see him at once."
[АСТ] Тирион расхохотался.
- Гостиница на перекрестке дорог? Наверное, боги в конце концов справедливы. Я немедленно отправлюсь к отцу.
[Обоснование] Неправильная пунктуация.
[Предложение] Тирион расхохотался. Гостиница на перекрестке дорог? Наверное, боги в конце концов справедливы.
- Я немедленно отправлюсь к отцу.

5.
[Eng] The common men camped out in the open, ...
[АСТ] Простонародье устроилось под открытым небом, ...
[Обоснование] Неточный перевод. "Простонародье" звучит как крестьяне с вилами.
[Предложение] Простые солдаты устроились под открытым небом, ...

6.
[Eng] The rest of the mountain brigands did a better job of guarding their faces, ...
[АСТ] Остальные горные разбойники лучше следили за собой,
[Обоснование] Неточный перевод, "следить за собой" - это что-то из гигиены все же.
[Предложение] Остальные горные разбойники лучше скрывали смятение, ...

7.
[Eng] "If he doesn’t give her back, chop off his manhood and feed it to the goats," Tyrion promised.
[АСТ] - Если он не вернет кобылу, отруби ему мужской признак и скорми козлу, — предложил Тирион.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Если он не вернет кобылу, отрубишь ему мужской признак и скормишь козлу, — пообещал Тирион.

8.
[Eng] He razored his lip and chin as well, but kept his side-whiskers, two great thickets of wiry golden hair that covered most of his cheeks from ear to jaw.
[АСТ] Еще он выбривал верхнюю губу и подбородок, но бакенбарды, две огромные чащобы, заросшие жестким золотым волосом, покрывали его щеки от уха до уха.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Еще он выбривал верхнюю губу и подбородок, но бакенбарды, две огромные чащобы, заросшие жестким золотым волосом, покрывали его щеки от ушей до челюсти.

9.
[Eng] Ser Kevan Lannister, his father’s only surviving brother, was sharing a flagon of ale with Lord Tywin when Tyrion entered the common room.
[АСТ] Сир Киван Ланнистер, единственный выживший брат отца, делил бутыль эля с лордом Тайвином.
[Обоснование] Пропуск слов.
[Предложение] Сир Киван Ланнистер, единственный выживший брат отца, делил бутыль эля с лордом Тайвином, когда Тирион вошел в гостиную.

10.
[Eng] His uncle was portly and balding, with a close-cropped yellow beard that followed the line of his massive jaw.
[АСТ] Дядя, человек объемистый и лысеющий, с коротко подстриженной желтой бородой, прилипшей к массивным челюстям, ...
[Обоснование] "Борода, прилипшая к челюстям". :facepalm:
[Предложение] Дядя, человек объемистый и лысеющий, с коротко подстриженной желтой бородой, повторяющей очертания его массивной челюсти, ...

11.
[Eng] "I see that the rumors of your demise were unfounded."
[АСТ] - Вижу, что слухи о твоем заточении были необоснованны.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Вижу, что слухи о твоей кончине были безосновательны.

12.
[Eng] "Your brother Jaime would never have meekly submitted to capture at the hands of a woman."
[АСТ] - Твой брат Джейме никогда не позволил бы себе попасть в руки женщины.
[Обоснование] Неточно передан смысл.
[Предложение] - Твой брат Джейме никогда бы не позволил женщине смиренно себя захватить.

13.
[Eng] "That’s one way we differ, Jaime and I. He’s taller as well, you may have noticed."
[АСТ] - Мы с Джейме кое в чем отличаемся… Он много выше меня ростом, как вы могли заметить.
[Обоснование] Несвязный диалог.
[Предложение] - В этом мы с Джейме отличаемся. Еще он выше меня ростом, как вы могли заметить.

14.
[Eng] "Hear Me Roar," Tyrion said, grinning. The Lannister words.
[АСТ] - Услышь мой рев, - произнес Тирион, ухмыльнувшись девизу Ланнистеров.
[Обоснование] Неточный передан смысл.
[Предложение] - Услышь мой рев, - ухмыляясь, произнес Тирион. Девиз Ланнистеров.

15.
[Eng] "No matter," Lord Tywin said.
[АСТ] - Не серьезно, - заметил Тайвин.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Неважно, - сказал лорд Тайвин.

16.
[Eng] "Robert Baratheon is dead," his father told him. "Your nephew reigns in King’s Landing."
That did take Tyrion aback. "My sister, you mean." He took another gulp of ale. The realm would be a much different place with Cersei ruling in place of her husband.
"If you have a mind to make yourself of use, I will give you a command," his father said.
[АСТ] - Роберт Баратеон погиб, - ответил ему отец. - В Королевской Гавани правит твой племянник. - Слова эти заставили Тириона растеряться. - Точнее говоря, твоя сестра. - Лорд Тайвин отпил эля. - Королевство станет совсем иным, если Серсея будет править вместо своего мужа. И если ты хочешь принести какую-то пользу, я дам тебе приказ, - продолжил отец.
[Обоснование] Все слова и действия перепутаны.
[Предложение] - Роберт Баратеон погиб, - ответил ему отец. - В Королевской Гавани правит твой племянник.
Слова эти застали Тириона врасплох.
- Точнее говоря, моя сестра. - Он отпил эля. Королевство станет совсем иным, если Серсея будет править вместо своего мужа.
- Если ты хочешь принести какую-то пользу, я дам тебе такую возможность, - продолжил отец.

17.
[Eng] "The gall of them, fighting back. Ordinarily I’d be glad to punish such rudeness, Father, but the truth is, I have pressing business elsewhere."
[АСТ] - Прогнать их! Прежде я был бы рад наказать подобную невоспитанность, отец, но сейчас, поверьте, у меня есть настоятельные дела в другом месте.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] (с учетом контекста) - Они сопротивляются? Какая дерзость с их стороны! Обычно я был бы рад наказать подобную невоспитанность, отец, но сейчас, поверьте, у меня есть неотложные дела в другом месте.

18.
[Eng] Lord Tywin did not seem awed. "We also have a pair of Ned Stark’s afterthoughts making a nuisance of themselves by harassing my foraging parties. ..."
[АСТ] Лорд Тайвин не был особенно удивлен. - Еще нам досаждает последняя идея Неда Старка, моим фуражирам мешает некий Берик Дондаррион, ...
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Лорд Тайвин не казался впечатленным. - Еще нам досаждает пара последних приказов Неда Старка; моим фуражирам мешает некий Берик Дондаррион, ...

19.
[Eng] Do you think you might be able to deal with them as you scamper off? Without making too much a botch of it?
[АСТ] Ну как, сумеешь расправиться с ними? Без особого шума?
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Ну как, сумеешь расправиться с ними, не наломаешь дров?

20.
[Eng] If I should come across Thoros and Lord Beric, I shall spank them both.
[АСТ] Если я натолкнусь на Тороса или лорда Берика, то сумею выпороть их обоих.
[Обоснование] В переводе потерялась издевка и ирония.
[Предложение] Если я натолкнусь на Тороса или лорда Берика, то отшлепаю их обоих.

21.
[Eng] "First, though, I have some promises of my own to keep," he said as he sliced off a wedge.
[АСТ] - Сперва мне нужно уладить кое-какие дела, - сказал он, отхватив себе клин.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Сперва, однако, мне надо сдержать кое-какие обещания, - сказал он, отхватив себе клин.

22.
[Eng] As he tumbled down into the cold ashes, his lion helm askew, Shagga snapped the man’s sword in two over a knee thick as a tree trunk, threw down the pieces, and lumbered into the common room.
[АСТ] Шлем его угодил прямо в холодный пепел, а Шагга, переломив меч гвардейца толщиной в древесный ствол о колено, отбросил обломки и вступил в гостиную, ...
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Он и его смятый шлем в форме львиной головы угодили прямо в холодный пепел, а Шагга, переломив меч гвардейца толщиной в древесный ствол о колено, отбросил обломки и вступил в гостиную, ...

23.
[Eng] The sellsword gave Tyrion a rueful shrug.
[АСТ] Наемник, извиняясь, пожал плечами, глянув на Тириона.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Наемник пожал плечами, как бы извиняясь.

24.
[Eng] "Who might you be?" Lord Tywin asked, cool as snow.
[АСТ] - И кто же это у нас такой гордый? - спросил лорд Тайвин голосом холодным как снег.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Кто вы такие? - спросил лорд Тайвин голосом, холодным как снег.

25.
[Eng] "May I keep them? They don’t eat much."
[АСТ] - Могу ли я сохранить их при себе? Много они не съедят…
[Обоснование] Опять потеря иронии.
[Предложение] - Можно мне их оставить? Едят они немного.

26.
[Eng] "They are both old men," announced Timett son of Timett, who had yet to see his twentieth year.
[АСТ] - Это же старики, - объявил Тиметт, сын Тиметта, которому еще предстояло встретить свой двадцатый год.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Они оба старые, - объявил Тиметт, сын Тиметта, которому еще предстояло встретить свой двадцатый год.

27.
[Eng] Here is Ulf son of Umar of the Moon Brothers, and here Timett son of Timett, a red hand of the Burned Men.
[АСТ] Это Улф, сын Умара, из Лунных Братьев, вот Тиметт, сын Тиметта, из Обгорелых.
[Обоснование] Пропуск слов.
[Предложение] Это Улф, сын Умара, из Лунных Братьев, вот Тиметт, сын Тиметта, Красная Рука Обгорелых.

28.
[Eng] He has already changed sides twice in the short time I’ve known him, you and he ought to get on famously, Father.
[АСТ] За время нашего знакомства он успел дважды переменить стороны, и он должен получить награду, отец.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] За время нашего знакомства он успел дважды переменить стороны, вы с ним отлично поладите, отец.

29.
[Eng] Lord Tywin never smiled, but Tyrion had learned to read his father’s pleasure all the same, and it was there on his face.
[АСТ] Отец никогда не улыбался, но Тирион тем не менее умел читать на его лице.
[Обоснование] Неполный перевод.
[Предложение] Отец никогда не улыбался, но Тирион все-таки научился видеть его удовольствие, и сейчас оно было написано на его лице.

30.
[Eng] "Would you pay us with our own coin?" Ulf son of Umar said. "Why should we need the father’s promise, when we have the son’s?"
[АСТ] - Но заплатишь ли ты нам нашей собственной монетой? - спросил Улф, сын Умара. - И нужны ли нам обещания отца, когда нам обещал сын?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Хочешь заплатить нам нашей же монетой? - сказал Улф, сын Умара. - Зачем нам нужны обещания отца, если у нас есть обещания сына?

31.
[Eng] "Joy," Tyrion said with a resigned smile.
[АСТ] - Веселый разговор, - заметил Тирион с отрешенной улыбкой.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Превосходно, — сказал Тирион с покорной улыбкой.
 

chakiandchaki

Оруженосец
Джон ("- С тобой все в порядке, Сноу? ...")

1.
[Eng] You do not look well.
[АСТ] Ты не похож на себя.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] (чтобы получился связный диалог) Не похоже, что ты в порядке.

2.
[Eng] Jon flexed his bandaged fingers to show him.
[АСТ] Джон изогнул перевязанные пальцы, показывая ему.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Джон согнул забинтованные пальцы, показывая ему.

3.
[Eng] Jon had dragged himself to the common hall to sup with his friends, ...
[АСТ] Джон заставил себя добраться до общего зала, чтобы пообедать с друзьями, ...
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Джон заставил себя добраться до общего зала, чтобы поужинать с друзьями, ...

4.
[Eng] "You know," Mormont grumbled.
[АСТ] - Ты знаешь, - буркнул Мормонт.
[Обоснование] Я опять придираюсь, но смысл передан не совсем точно.
[Предложение] - Знает он, - буркнул Мормонт.

5.
[Eng] Why I put up with that pestilential bird ...
[АСТ] И зачем я связался с этой зловещей птицей…
[Обоснование] Здесь, скорее, назойливой.
[Предложение] И зачем я связался с этой назойливой птицей…

6.
[Eng] Ser Barristan had been the Old Bear’s best hope, Jon remembered; ...
[АСТ] Старый Медведь всегда надеялся на помощь сира Барристана, вспомнил Джон.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Сир Барристан был последней надеждой Старого Медведя, вспомнил Джон.

7.
[Eng] ... save by Samwell Tarly, who’d read the letter to Maester Aemon and whispered its contents to Jon that night in secret, all the time saying how he shouldn’t.
[АСТ] ... правда, Сэмвел Тарли, который читал письмо, полученное мейстером Эйемоном, по секрету рассказал ему все, то и дело повторяя, что не должен этого делать.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] ... правда, Сэмвел Тарли, который читал письмо мейстеру Эйемону, по секрету рассказал ему все, то и дело повторяя, что не должен этого делать.

8.
[Eng] Robb was marching and he was not.
[АСТ] Лорд Робб шел в бой, а он не был с ним.
[Обоснование] Лишнее слово, неточный перевод.
[Предложение] Робб шел в бой, а он нет.

9.
[Eng] Awkwardly, Jon took the sword in hand. His left hand; his bandaged right was still too raw and clumsy.
[АСТ] Неловким движением Джон взял оружие левой рукой - перевязанная правая была еще слишком неловкой.
[Обоснование] Тавтология, пропуск слова.
[Предложение] Неуклюже, Джон взял оружие левой рукой - перевязанная правая все еще болела и была слишком неловкой.

10.
[Eng] "This is Valyrian steel, my lord," he said wonderingly. <...>
"It is," the Old Bear told him.
[АСТ] - Это же валирийская сталь, милорд, - сказал он с восторгом. <...>
- Так, - согласился Старый Медведь.
[Обоснование] Несвязный диалог.
[Предложение] - Она самая, - согласился Старый Медведь.

11.
[Eng] Even then he had known it was only a child’s folly; no bastard could ever hope to wield a father’s sword.
[АСТ] (перевод отсутствует)
[Обоснование] Нет перевода.
[Предложение] Уже тогда он знал, что это не более, чем ребячество: бастард не мог даже мечтать об обладании отцовским мечом.

12.
[Eng] I suppose they do.
[АСТ] - Конечно же.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] (чтобы получился связный диалог) - Да, пожалуй.

13.
[Eng] Ser Alliser Thorne left yestermorn for Eastwatch-by-the-Sea.
[АСТ] Сир Аллистер Торне вчера вечером отбыл в Восточный Дозор у моря.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Сир Аллисер Торне вчера утром отбыл в Восточный Дозор у моря.

14.
[Eng] ... and Ser Alliser’s a knight, highborn, anointed, with old friends at court, altogether harder to ignore than a glorified crow.
"Crow."
[АСТ] К тому же сир Аллистер - человек знатный, помазанный рыцарь. У него есть старые друзья при дворе, его-то уж при дворе заметят в отличие от простого ворона.
- Ворона.
[Обоснование] Тавтология, неправильный перевод.
[Предложение] К тому же сир Аллисер - человек знатный, помазанный рыцарь, у него есть старые друзья при дворе. Уж его-то заметят, в отличие от даже приукрашенной вороны.
- Вороны.

15.
[Eng] Jon made himself smile back at them, but his heart was not in it.
[АСТ] Джон заставил себя отвечать улыбаясь, но сердце его было не здесь.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Джон заставлял себя улыбаться в ответ, но его сердце было не здесь.

16.
[Eng] "I need to see Hobb about the Old Bear’s supper," he announced brusquely, sliding Longclaw back into its scabbard.
[АСТ] - Мне надо еще переговорить с Хобом относительно обеда Старого Медведя, - объявил он отрывисто, опуская Длинный Коготь в ножны.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Мне надо еще переговорить с Хоббом относительно ужина Старого Медведя, - объявил он отрывисто, опуская Длинный Коготь в ножны.

17.
[Eng] He was all alone, he thought, apart from the others in the litter. He was different, so they drove him out.
[АСТ] Он был совсем один, подумал Джон. Один, в стороне от всех остальных. Он был не похож на других, поэтому его и прогнали.
[Обоснование] Неправильная пунктуация.
[Предложение] "Он был совсем один", - подумал Джон. - Один, в стороне от всех остальных. Он был не похож на других, поэтому его и прогнали".

18.
[Eng] His cheeks were red, and he was wrapped in a heavy fur cloak that made him look ready for hibernation.
[АСТ] Щеки его покраснели, тяжелый меховой плащ явно годился для предстоящей зимы.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Щеки его покраснели, и он был укутан в настолько тяжёлый меховой плащ, что впору было залегать в зимнюю спячку.

19.
[Eng] Dickon will have it now.
[АСТ] Теперь им владеет Дикон.
[Обоснование] Отец Сэма еще не умер.
[Предложение] Теперь его унаследует Дикон.

20.
[Eng] ...I think he knew, he sees things no one else sees...
[АСТ] ... я думаю, он знал; он видит вещи, как никто другой...
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] ... я думаю, он знал; он видит то, чего другие не видят...

21.
[Eng] "He’s blind," Jon pointed out forcefully, disgusted.
[АСТ] - Но мейстер Эйемон слеп, - с недовольством подчеркнул Джон.
[Обоснование] Несвязный диалог.
[Предложение] - Он слепой, - с нажимом сказал раздосадованный Джон.

22.
[Eng] The hunched, pink-eyed brother handed Jon the bucket and scurried down the ladder.
[АСТ] Горбатый брат с розовыми глазами передал Джону ведерко и заторопился вниз по лестнице.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Горбатый брат с воспаленными глазами передал Джону ведерко и заторопился вниз по лестнице.

23.
[Eng] In that they are like men . . . and like men, not all ravens are alike.
[АСТ] В этом они похожи на людей… Ты, наверное, не знаешь, что, подобно людям, вороны не похожи друг на друга…
[Обоснование] Лишние слова.
[Предложение] В этом они похожи на людей… и подобно людям, вороны не похожи друг на друга…

24.
[Eng] ... yet ravens are black, and they eat the dead, so some godly men abhor them.
[АСТ] Но вороны черны пером и едят мертвечину, а посему некоторые люди испытывают к ним отвращение.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Но вороны черны пером и едят мертвечину, а посему набожные люди питают к ним отвращение.

25.
[Eng] They came from a hundred quarrelsome kingdoms, and they knew times may change, but men do not.
[АСТ] Эти мужи приходили сюда из сотни задиристых королевств; они знали, что времена могут перемениться, но люди останутся прежними.
[Обоснование] "Задиристые королевства". :fools:
[Предложение] Эти мужи приходили сюда из сотни враждующих королевств; они знали, что времена могут перемениться, но люди останутся прежними.

26.
[Eng] Some of the ravens were still eating, long stringy bits of meat dangling from their beaks.
[АСТ] Некоторые из воронов все еще клевали, вырывая у своих собратьев мясо из клюва.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Некоторые из воронов все еще клевали, длинные тонкие полоски мяса свисали из клювов.

27.
[Eng] "And this is my day . . . is that what you’re saying?"
[АСТ] - Значит, пришел мой день… вы это хотите сказать?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - И теперь настал мой день... вы это хотите сказать?

28.
[Eng] Jon let the empty bucket clang to the floor.
[АСТ] Пустое ведерко звякнуло о пол.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Джон со звоном поставил пустое ведерко на пол.

29.
[Eng] "It hurts, boy," he said softly.
[АСТ] - Тебе больно, мальчик, - сказал он.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Это больно, мальчик, - сказал он тихо.

30.
[Eng] Do you think you are the first?
[АСТ] Почему это ты считаешь себя первым?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Думаешь, ты первый?

31.
[Eng] By then my strength was fled, my eyes grown dim, yet that last choice was as cruel as the first.
[АСТ] К тому времени сила оставила меня, глаза потускнели, но последний выбор был столь же жесток, как и первый.
[Обоснование] Неправильный перевод. "Глаза потускнели" - это о цвете.
[Предложение] К тому времени сила оставила меня, зрение ослабло, но последний выбор был столь же жесток, как и первый.

32.
[Eng] "Who are you?" he asked quietly, almost in dread.
[АСТ] - Кто вы? - спросил он, едва ли не в тихом ужасе.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Кто вы? - тихо спросил он, едва ли не в ужасе.

33.
[Eng] "Aemon . . . Targaryen?" Jon could scarcely believe it.
[АСТ] - Эйемон… вы Таргариен? - Джон не мог поверить своим ушам.
[Обоснование] Лишнее "вы".
[Предложение] - Эйемон… Таргариен? - Джон не мог поверить своим ушам.
 

Teana

Ленный рыцарь
АРЬЯ («Запах горячего хлеба, вытекавший из лавок…»)
1.
[Eng] She grabbed its neck and twisted until she felt the bone snap.
[АСТ] Арья схватила его за голову и повернула почувствовав, как хрустнула косточка.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Она схватила его за шейку и поворчивала до тех пор, пока не почувствовала, как хрустнула косточка.

2.
[Eng] A passing septon was looking at her askane.
[АСТ] Мимохожий септон искоса поглядел на нее.
[Обоснование] использование устаревшего слова, где можно употребить более современный аналог.
[Предложение] Проходивший мимо...

3.
[Eng] Here's the best place to find pigeon...
[АСТ] Голубей нужно ловить здесь...
[Обоснование] Неправильный перевод
[Предложение] Здесь легче всего найти голубя.
4.
[Eng] The pushcart man looked her up and down. Plainly he did not like what he saw.
[АСТ] Разносчик поглядел на нее сверху вниз, явно не удовлетворенный увиденным.
[Обоснование] Неправильный первод
[Предложение] Разносчик оглядел ее с головы до ног/смерил ее взглядом. Увиденное ему явно не понравилось.
5.
[Eng]''The Others take your pigeon'', the pushcart man said.
[АСТ] А иди-ка ты со своим голубем к Иным, - усмехнулся разносчик.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] "Иные побери твоего голубя", - ответил разносчик.

6.
[Eng]She was just thinking that if she snatched a tart and ran he would never be able to catch her when he said,''You be keeping your filthy hands off. The gold cloaks know how to deal with thieving little gutter rats, that they do.
[АСТ] Она подумала, что, если схватить пирожок и броситься наутек, он не сумеет поймать ее, но торговец сказал:
- Не смей тянуть свои грязные руки! Золотые плащи знают, как надо обращаться с маленькими уличными воришками, так вот...
[Обоснование] Неточный перевод
[Предложение] Она как раз подумала о том, что, если схватить пирожок и броситься наутек, он ни за что ее не поймает, когда торговец сказал:
- Не смей тянуть свои грязные руки! Уж золотые плащи-то знают, что делать с вороватыми уличными крысятами...

7.
[Eng] Their cloaks hung almost to the ground, the heavy wool dyed a rich gold...
[АСТ] Плащи их свисали почти до земли; тяжелая, явно золотая шерсть...
[Обоснование]Неправильный перевод
[Предложение] ...тяжелая шерсть, выкрашенная в ярко-золотой цвет

8.
[Eng]With a last wistful glance at the tarts, Arya edged back...
[АСТ] Бросив короткий завистливый взгляд на пирожки, Арья отступила...
[Обоснование] Неправильный перевод
[Предложение] Бросив последний тоскующий взгляд на пирожки, Арья отступила...

9.
[Eng] The gold cloacks had not been paying her any special attention, but the sight of them tied her stomach in knots.
[АСТ] Золотые плащи не обратили на не никакого внимания, однако, проходя мимо, она ощутила, как кишки стянулись узлом.
[Обоснование] Лишние слова
[Предложение] ... но от одного их вида у нее свело желудок.

10.
[Eng]She also heard other things, scary things, things that made no sense to her.
[АСТ]Слыхала она и другие вещи - ужасные - и не верила им
[Обоснование] Неправильный перевод
[Предложение] Слыхала она и другие вещи - ужасные - и не могла их понять.

11.
[Eng] Why else should he have fled in the night like a common thief?
[АСТ] Зачем же ему понадобилось бежать, подобно обычному татю?
[Обоснование] неточный перевод + использование устаревшего слова
[Предложение] По какой еще причине он мог бежать, будто обычный вор?

12.
[Eng] No, he had died of a pox.
[АСТ] Нет, он умер от язвы!
[Обоснование] Неправильный перевод
[Предложение] Нет, он умер от оспы.

13.
[Eng] They only rang the bells like that for the death of a king, a tanner's boy told Arya
[АСТ] - Так звонят лишь по королю, - объяснил Арье мальчишка красильщика.
[Обоснование] Неправильный перевод
[Предложение] ... объяснил Арье подмастерье кожевника/дубильщика.

14.
[Eng] All she wanted was to go home, but leaving King's Landing was not so easy as he had hoped.
[АСТ] Она хотела только добраться домой, но оставить Королевскую Гавань было не так просто, как ей представлялось.
[Обоснование] Неточный первод + калька.
[Предложение] Она хотела только отправиться домой, но выбраться из Королевской Гавани было не так легко, как она надеялась.

15.
[Eng] Тalk of war was on every lip...
[АСТ] Все говорили, что началась война...
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Все говорили о войне.

16.
[Eng]... But the Blackwater Rush was wide and deep, and everyone agreed that its currents were wicked and treacherous.
[АСТ]...но Черноводная текла глубоко и широко, и все называли ее течение предательским и коварным.
[Обоснование] Криво звучит по-русски
[Предложение] ... но Черноводная глубока и широка, и ее течение всеми считалось предательским и коварным.

17.
[Eng] She had no coin to pay a ferryman or take passage on a ship.
[АСТ] А чтобы заплатить перевозчику или попасть на корабль, надо было иметь деньги.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Ей было нечем заплатить перевозчику или за плавание корабле.

18.
[Eng] Her lord father had taught her never to steal, but it was going harder to remember why.
[АСТ] Лорд-отец учил их никогда не красть, но ей становилось все труднее припоминать эти уроки.
[Обоснование] Неправильный перевод
[Предложение] Лорд-отец учил ее никогда не красть, но становилось все труднее вспоминать, почему.

19.
[Eng] If she did not get out soon, she would have to take her chances with the gold cloaks.
[АСТ] Если не убежать поскорее из города, рано или поздно она нарвется на неприятную встречу с золотыми плащами.
[Обоснование] Неправильный перевод
[Предложение] Если в ближайшее время она не выберется из города, ей придется испытать судьбу с золотыми плащами.

20.
[Eng] She hadn't gone hungry much since she learned to knock down birds with her stick sword, but she feared so much pigeon was making her sick.
[АСТ] Арья не голодала - с тех пор, как научилась сбивать птиц деревянным мечом, однако голубиное мясо уже надоело ей до тошноты.
[Обоснование] Неточный первод + неправильный перевод.
[Предложение] Арья не испытывала сильного голода с тех пор, как научилась сбивать птиц деревянным мечом, но опасалась, что от такого количества голубятины ей станет плохо.

21.
[Eng]...and you could trade half your bird for a heel of yesterday's bread and a ''bowl o'brown'', and they'd even stick the other half in the fire and crisp it up for you, so long as you plucked the feathers yourself.
[АСТ]...за половину птицы ей давали горбушку вчерашнего хлеба и "мису хлебова", даже позволяли поджарить другую половинку голубя на огне, если ты сама ощипала перья.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] ... за половину птицы можно было получить горбушку вчерашнего хлеба и "мису хлебова", они даже поджаривали для вас другую половинку голубя на огне, если сам ее ощиплешь.

22.
[Eng] Mostly she tried not to think about the meat. Once she had gotten a piece of fish.
[АСТ] О мясе она старалась не думать. Однажды ей досталась рыба.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] В основном она старалась не думать о мясе. Однажды ей достался кусочек рыбы.

23.
[Eng] The only thing was, the pot-shops were never empty, and even as she bolted down her food, Arya could feel them watсhing.
[АСТ] Плохо было то, что харчевни никогда не пустовали, и, заскакивая за едой, Арья ощущала на себе любопытные взгляды.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Единственной проблемой было то, что харчевни никогда не пустовали, и даже уплетая за обе щеки, Арья чувствовала на себе взгляды.
24.
[Eng]With others, she could almost feel their eyes crawling under her leathers...
[АСТ] Другие словно бы пытались взглядом снять с нее одежду...
[Обоснование] Криво звучит по-русски
[Предложение] Она почти ощущала, как другие раздевают ее глазами...

25.
[Eng]All they left her was the cloak she had been huddled in, the leathers on her back, her wooden practice sword...and Needle. She'd been lying on top of Needle, or else it would have been gone too; it was worth more than all the rest together.
[АСТ] Ей оставили только плащ и кожаный костюм, что был на ней, деревянный меч... и Иглу. Арья положила меч пол себя - он стоил всего остального и, конечно, тут же исчез бы.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Ей оставили только плащ, в который она была завернута, кожаную куртку, деревянный учебный меч... и Иглу. Арья положила клинок под себя, иначе стащили бы и его. Он стоил больше, чем все остальное вместе взятое.

26.
[Eng] The wooden sword she carried in her left hand, out where everybody could see it, to scare off robbers…
[АСТ] Деревянный меч она носила в левой, чтобы отпугивать грабителей…
[Обоснование] Неполный перевод.
[Предложение] Деревянный меч она носила в левой, у всех на виду, чтобы отпугивать грабителей

27.
[Eng] Once she was outside the city, she would find berries to pick, or orchards she might raid for apples and cherries. Arya remembered seeing some from the kingsroad on the journey south.
[АСТ] Там, за городом, можно собирать ягоды, ей встретятся яблоневые и вишневые сады.
[Обоснование] Неправильный перевод. Арья помнила их у Королевского Тракта.
[Предложение] Если бы она оказалась за городом, Арья нашла бы ягоды или сады, где можно нарвать яблоки или вишни. Она видела их у Королевского Тракта, когда ехала на юг.

28.
[Eng] A whooping gang of small children went running past, chasing a rolling hoop. Arya stared at them with resentment, remembering the times she'd played at hoops with Bran and Jon and their baby brother Rickon. She wondered how big Rickon had grown, and whether Bran was sad. She would have given anything if Jon had been here to call her "little sister" and muss her hair. Not that it needed mussing. She'd seen her reflection in puddles, and she didn't think hair got any more mussed than hers.
[АСТ] Мимо нее пробежала стайка маленьких детей следом за катящимся обручем. Арья презрительно поглядела на них, вспомнив ту пору, когда она еще играла в обруч с Браном, Джоном и маленьким братцем Риконом. Арья подумала, что Рикон, наверное, подрос, а Бран скучает без нее. А за то, чтобы Джон назвал ее маленькой сестричкой и взлохматил волосы, она отдала бы все, что угодно. Впрочем, она видала свое отражение в лужах и полагала, что сильнее растрепать ее прическу нельзя.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Мимо нее пробежала вопящая стайка маленьких детей, преследуя катящийся обруч. Арья посмотрела на них с обидой, вспомнив ту пору, когда играла в обруч с Браном, Джоном и маленьким братцем Риконом. Арья задумалась, как сильно вырос Рикон и грустит ли Бран. Она отдала бы все, что угодно, за то, чтобы Джон назвал ее маленькой сестричкой и взлохматил волосы. Не то чтобы они в этом нуждались. Она видела свое отражение в лужах и полагала, что сильнее растрепать ее прическу нельзя.

29.
[Eng] She had tried talking to the children she saw in the street, hoping to make a friend who would give her a place to sleep, but she must have talked wrong or something.
[АСТ] Сперва она пыталась завязать разговор с детьми, которых встречала на улице, подружиться с кем-нибудь из них, найти уголок, чтобы поспать, но, видно, говорила что-то не то.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Она пыталась завязать разговор с детьми, которых встречала на улице, надеясь подружиться с кем-нибудь, кто мог бы приютить ее на ночь, но, видно, говорила что-то не то.

30.
[Eng] It was on the way to the Mud Gate anyway, and she hadn't checked that one today.
[АСТ] Идти нужно было к Грязным воротам, возле которых она сегодня еще не побывала.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] В любом случае это было по пути к Грязным воротам, которые она еще не проверяла сегодня.

31.
[Eng] The wharfs were oddly quiet when Arya got there. She spied another pair of gold cloaks, walking side by side through the fish market, but they never so much as looked at her. Half the stalls were empty, and it seemed to her that there were fewer ships at dock than she remembered. Out on the Blackwater, three of the king's war galleys moved in formation, gold-painted hulls splitting the water as their oars rose and fell. Arya watched them for a bit, then began to make her way along the river.
[АСТ] Людные прежде улицы оказались странно притихшими, когда Арья вышла к ним. Пара золотых плащей расхаживала бок о бок по рыбному рынку, но они даже не поглядели на нее. Половина прилавков пустовала, и у причала оказалось меньше кораблей, чем было раньше. По Черноводной шли три военных галеи, золотые носы взрывали волны, весла поднимались и опадали. Арья поглядела на корабли и продолжила свой путь вдоль реки.
[Обоснование] Неточный перевод
[Предложение] Пристань оказалась странно притихшей, когда Арья вышла к ней. Она заметила еще пару золотых плащей, расхаживающих бок о бок по рыбному рынку, но они даже не поглядели на нее. Половина прилавков пустовала, и у причала оказалось меньше кораблей, чем она помнила. По Черноводной шли в боевом порядке три боевых галеи короля, их выкрашенные под золото корпуса разрезали волны, когда весла поднимались и опадали. Арья поглядела на них немного и пошла вдоль реки.

32.
[Eng] The sight of Winterfell's colors brought tears to her eyes. Behind them, a sleek three-banked trading galley rocked at her moorings. Arya could not read the name painted on the hull; the words were strange, Myrish, Braavosi, perhaps even High Valyrian. She grabbed a passing longshoreman by the sleeve.
[АСТ] ЦветаВинтерфелла. У причала покачивалась трехпалубная торговая галея. Арья не смогла прочитать надпись на корпусе. Слова выходили странные; мирийские или браавосийские, а может, даже старовалийские. Арья ухватила за руку проходящего грузчика.
[Обоснование]
[Предложение]При виде цветов Винтерфелла ее глаза наполнились слезами. Позади стражников на швартовах покачивалась стройная трехпалубная торговая галея. Арья не смогла прочитать название на корпусе. Слова были незнакомые: на мирийском, браавосском, а может, даже высоком валирийском. Арья ухватила за рукав проходящего грузчика.

33.
[Eng] "She's the Wind Witch, out of Myr," the man said.
[АСТ] - Это “Владычица ветра” из Мира, - ответил тот.
[Обоснование] Неточный перевод
[Предложение] …Ветряная Ведьма
34.
[Eng] . . .still waiting! She'd imagined it had sailed ages ago.
[АСТ] Судно ждет ее, а она-то думала, что оно уже в море.
[Обоснование] Неточный перевод
[Предложение] Все еще ждет ее! А она-то думала, что оно давно уже в море.

35.
[Eng] Ashamed to let them see her crying like a baby, she stopped to rub at her eyes.
[АСТ] Устыдившись непрошеных слез, она остановилась, чтобы отереть их…

[Обоснование] Неточный перевод
[Предложение] Устыдившись, что они увидят, как она плачет, будто дитя…
[Обоснование] Неточный перевод
[Предложение] Устыдившись, что они увидят, как она плачет, будто дитя…

36.
[Eng] They were looking for a girl, but he thought she was a boy. She'd be a boy, then.
[АСТ] Они ловят девчонку, значит, она выдаст себя за мальчика. Она станет мальчиком.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Они ищут девочку, но стражник принял ее за мальчика. Значит, она будет мальчиком.

37.
[Eng] Arya did as he told her. She did not have to pretend to be frightened.
[АСТ] Арья со всей искренностью поступила, как ей приказали, испуг можно было даже не изображать.
[Обоснование] Лишние слова
[Предложение] Арья сделала так, как ей и приказали

38.
[Eng] She could not have said how she got back to Flea Bottom, but she was breathing hard by the time she reached the narrow crooked unpaved streets between the hills.
[АСТ] Она не помнила, как вернулась в Блошиный конец, но, оказавшись на узкой и немощеной извилистой улочке, поднимавшейся между холмов, обнаружила, что изрядно запыхалась.
[Обоснование] Лишние слова.
[Предложение] Она не помнила, как вернулась в Блошиный конец, но, добравшись до узкой и немощеной извилистой улочки между холмов, изрядно запыхалась.

39.
[Eng] The Bottom had a stench to it, a stink of pigsties and stables and tanner's sheds, mixed in with the sour smell of winesinks and cheap whorehouses.
[АСТ] В Блошином конце вообще пованивало: свинарники, конюшни, лавки красильщиков добавляли крепости испарениям винных погребов и дешевых публичных домов.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] В Блошином конце вообще смердело: вонь свинарников, конюшен, кожевенных мастерских примешивалась к кислому запаху винных погребов и дешевых борделей.

40.
[Eng] It must have slipped from her belt as she ran, or someone had stolen it and she'd never noticed. For a moment she wanted to cry again.
[АСТ] Наверное, голубь незаметно выскользнул из ее рук, или его незаметно стащили, когда она побежала. Мгновение Арья собиралась заплакать.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Наверное, он выскользнул у нее из-за пояса, когда она побежала, или его незаметно стащили. Намигейсновазахотелосьразрыдаться.

41.
[Eng] Arya glanced up, listening, wondering what the ringing meant this time.
[АСТ] Арья огляделась, не понимая, что означает их бой.
[Обоснование] Неточный перевод
[Предложение] Арья подняла голову, прислушиваясь и думая, что означает их звон на этот раз.

42.
[Eng] "What's this now?" a fat man called from the pot-shop.
[АСТ] - Что еще случилось? - спросил толстопузый хозяин харчевни.
[Обоснование] Неточный перевод
[Предложение] – Что теперь? – закричал толстяк из харчевни.

43.
[Eng] A red-haired whore in a wisp of painted silk pushed open a secondstory window.
[АСТ] Рыжеволосая шлюха в тонком расписном шелке высунулась из окна второго этажа.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Рыжеволосая шлюха в тонком расписном шелке распахнула окно на втором этаже.

44.
[Eng] Other people were moving too, heading up the hill to see what the noise was about.
[АСТ] На улице появились люди, направившиеся вверх, чтобы узнать, из-за чего шум.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Другие люди тоже двигались, направляясь к вершине холма, чтобы узнать, из-за чего шум.

45.
[Eng] "The gold cloaks is carryin' him to the sept."
[АСТ] - Золотые плащи несут его в септу.
[Обоснование] Неточный перевод
[Предложение] Ведут/тащат

З.Ы. Это еще не все. Какой-то ахтунг, не думала, что все так плохо: через фразу какая-нибудь косячина. Или может я придираюсь просто. Если что не так, говорите сразу:)
 

Rianna

Знаменосец
Thistle, перенесла ваше сообщение в эту тему. Здесь лучше писать только ошибки, чтобы потом было проще разбираться.
 

Lestarh

Знаменосец
Eng] Jon flexed his bandaged fingers to show him.
[АСТ] Джон изогнул перевязанные пальцы, показывая ему.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Джон сжал перевязанны пальцы, показывая ему.
Имхо лучше просто согнул забинтованные пальцы
Всё таки сжал это в кулак, а перевязанные можно трактовать двояко...

9.
[Eng] Awkwardly, Jon took the sword in hand. His left hand; his bandaged right was still too raw and clumsy.
[АСТ] Неловким движением Джон взял оружие левой рукой - перевязанная правая была еще слишком неловкой.
[Обоснование] Тавтология, пропуск слова.
[Предложение] Неуклюже, Джон взял оружие левой рукой - перевязанная правая все еще болела и была слишком неловкой.
Аналогично - можно забинтованная правая
Не обязательно - просто как предложение

- Ворона.
...
- Вороны.

Это надо системно разводить. У Соколова в переводе птицы смешаны и обычно сплошь и рядом называются вОронами, хотя для текста эта разница важна.

18.
[Eng] His cheeks were red, and he was wrapped in a heavy fur cloak that made him look ready for hibernation.
[АСТ] Щеки его покраснели, тяжелый меховой плащ явно годился для предстоящей зимы.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Щеки его покраснели, тяжелый меховой плащ выглядел так, будто сгодился бы и для зимней спячки.

Насколько я понимаю "ready for gibernation" выглядел не плащ, а он сам.
[Предложение] Его щёки покраснели, и он был укутан в настолько тяжёлый меховой плащ, что впору было залегать в зимнюю спячку.
Немного вольно, но иначе очень деревянная фраза получается.

6.
[Eng]She was just thinking that if she snatched a tart and ran he would never be able to catch her when he said,''You be keeping your filthy hands off. The gold cloaks know how to deal with thieving little gutter rats, that they do.
[АСТ] Она подумала, что, если схватить пирожок и броситься наутек, он не сумеет поймать ее, но торговец сказал:
- Не смей тянуть свои грязные руки! Золотые плащи знают, как надо обращаться с маленкьими уличными воришками, так вот...
[Обоснование] Неточный перевод
[Предложение] Она как раз подумала о том, что, если схватить пирожок и броситься наутек, он ни за что ее не поймает, когда торговец сказал:
- Не смей тянуть свои грязные руки! Уж золотые плащи-то знают, что делать с маленькими уличными воришками...
thieving little gutter rats в принципе можно перевести ближе к тексту - вороватыми уличными крысятами...

7.
[Eng] Their cloaks hung almost to the ground, the heavy wool dyed a rich gold...
[АСТ] Плащи их свисали почти до земли; тяжелая, явно золотая шерсть...
[Обоснование]Неправильный перевод
[Предложение] ...тяжелая шерсть, выкрашенная в ярко-золотой цвет
Ещё можно в густо-золотой цвет...
12.
[Eng] No, he had died of a pox.
[АСТ] Нет, он умер от язвы!
[Обоснование] Неправильный перевод
[Предложение] Нет, он умер от оспы/чумы.
Pox - всё таки оспа.
Тут, видимо, переводчика пробило на архаизмы - тать, язва (в значении эпидемическая болезнь) и т.д.

13.
[Eng] They only rang the bells like that for the death of a king, a tanner's boy told Arya
[АСТ] - Так звонят лишь по королю, - объяснил Арье мальчишка красильщика.
[Обоснование] Неправильный перевод
[Предложение] ... объяснил Арье сын кожевника/дубильщика.
Тут я бы предположил, что речь не о сыне, а об ученике/подмастерье.

16.
[Eng]... But the Blackwater Rush was wide and deep, and everyone agreed that its currents were wicked and treacherous.
[АСТ]...но Черноводная текла глубоко и широко, и все называли ее течение предательским и коварным.
[Обоснование] Криво звучит по-русски
[Предложение] ... но Черноводная глубока и широка, и все называли ее течение предательским и коварным.
... и её течение всеми считалось предательским и коварным.

21.
[Eng]...and you could trade half your bird for a heel of yesterday's bread and a ''bowl o'brown'', and they'd even stick the other half in the fire and crisp it up for you, so long as you plucked the feathers yourself.
[АСТ]...за половину птицы ей давали горбушку вчерашнего хлеба и "мису хлебова", даже позволяли поджарить другую половинку голубя на огне, если ты сама ощипала перья.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] ... за половину птицы можно было получить горбушку вчерашнего хлеба и "мису хлебова", они даже поджаривали для вас другую половинку голубя на огне, если сам ощипаешь перья.
ощиплешь
А ещё лучше
...если сам её ощиплешь.
Ощипать, в кулинарном контексте, обычно относится именно к птице, а не к перьям.

25.
[Eng]All they left her was the cloak she had been huddled in, the leathers on her back, her wooden practice sword...and Needle. She'd been lying on top of Needle, or else it would have been gone too; it was worth more than all the rest together.
[АСТ] Ей оставили только плащ и кожаный костюм, что был на ней, деревянный меч... и Иглу. Арья положила меч пол себя - он стоил всего остального и, конечно, тут же исчез бы.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Ей оставили только плащ, в который она была завернута, кожаную куртку, деревянный тренировочный меч... и Иглу. Арья положила меч под себя, иначе стащили бы и его. Он стоил больше, чем все остальное вместе взятое.
положила клинок под себя или оружие под себя
Чуть ранее по тексту упоминается деревянный тренировочный меч и второе упоминание меча ассоциируется с ним по совпадению слова.
Кстати учебный меч звучит лучше ;)
 

Teana

Ленный рыцарь
Lestarh,
спасибо, со всем согласна, поправлю, только думаю ярко золотой лучше густо золотого звучит:)
 

Lestarh

Знаменосец
Не возражаю про ярко-золотой. В данном случае это синонимы.
 

Teana

Ленный рыцарь
АРЬЯ («Запах горячего хлеба, вытекавший из лавок…») (Окончание)

46.
[Eng] A passing wagon had left a deep rut in the street.
[АСТ] Мимоезжий фургон оставил глубокую колею на улице.
[Обоснование] Устаревшееслово.
[Предложение]Проезжавший

47.
[Eng] She tripped and fell, face first, scraping her knee open on a stone and smashing her fingers when her hands hit the hard-packed earth. Needle tangled between her legs. She sobbed as she struggled to her knees. The thumb of her left hand was covered with blood.
[АСТ] Споткнувшись, она упала, ударившись лицом, раскроив колено о камень и врезавшись пальцами в засохшую землю. Игла оказалась прямо между ее ног. Рыдая, Арья поднялась с земли. Палец на левой руке был покрыт кровью.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Она споткнулась и упала лицом вперёд, рассадив колёно о камень и разбив пальцы об утрамбованную землю. Игла запуталась у неё в ногах. Рыдая, она ползла на коленях. Большой палец на левой руке покрылся кровью.

48.
[Eng] Her thumb hurt so bad where the nail had broken that it was all she could do not to cry.
[АСТ] Ноготь настолько болел, что она едва удержалась от слез.
[Обоснование] Неточный перевод (ноготь в принципе болеть не может, особенно отсутствующий)
[Предложение] Там, где сломался ноготь, палец так болел, что она едва удерживалась от слез.

49.
[Eng] "-the King's Hand, Lord Stark. They're carrying him up to Baelor's Sept."
[АСТ] - ...Десница короля, лорд Старк. Его несут в септу Бейелора.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Ведут/Тащат

50.
[Eng] "Past time, the traitor." The man spat.
[АСТ] - Опоздал, изменник, - отвечал человек.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] – Давно пора, изменник, - мужчина сплюнул.

51.
[Eng] Arya struggled to find a voice. "He never-" she started, but she was only a child and they talked right over her.
[АСТ] Арья попыталась сказать. - Он никогда... - начала она, но ее детский голос дрогнул и оборвался. Взрослые переговаривались над ней.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Арья пыталась найти слова. – Он никогда… - начала девочка, но она была всего лишь ребенком, а они переговаривались над ее головой.

52.
[Eng] "Ah, that's not true, it was his own brother did him, that Renly, him with his gold antlers."
[АСТ] - Да ну тебя, это не так, с королем расправился его собственный брат. Этот Ренли с позолоченными рогами!
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Этот Ренли своими золотыми рогами!.

53.
[Eng]…and clutching tight to her sword
stick.
[АСТ] и крепко держа свой палочный меч.
[Обоснование] Криво звучит по-русски
[Предложение] и крепко сжимая свой деревянный меч/учебный меч.

54.
[Eng] She spotted a wood wagon and thought to climb up on the back where she might be able to see, but others had the same idea. The teamster cursed at them and drove them off with a crack of his whip.
[АСТ] Заметив фургон лесоруба, она решила влезть на него, чтобы лучше видеть. Но не она одна сообразила это, возница оглянулся и прогнал всех кнутом.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Заметив фургон с дровами, она решила влезть на него, чтобы лучше видеть. Но не она одна сообразила это, возница обругал их и отогнал, щелкнув кнутом.

55.
[Eng] Forcing her way to the front of the crowd, she was shoved up against the stone of a plinth. She looked up at Baelor the Blessed, the septon king. Sliding her stick sword through her belt, Arya began to climb. Her broken thumbnail left smears of blood on the painted marble, but she made it up, and wedged herself in between the king's feet.
[АСТ] Когда она проталкивалась вперед, ее прижали к каменному столбу. Поглядев вверх, она увидела изваяние Бейелора Благословенного, короля-септона. Засунув деревянный меч за пояс, Арья полезла вверх. Обломанный ноготь оставлял пятна крови на крашеном камне, но она справилась с подъемом и устроилась между ногами короля.
[Обоснование] Неточный перевод + кривая фраза
[Предложение] Когда она проталкивалась вперед, ее прижали к каменному постаменту. Поглядев вверх, она увидела изваяние Бейелора Благословенного, короля-септона. Засунув деревянный меч за пояс, Арья полезла вверх. Обломанный ноготь оставлял пятна крови на цветном(???)мраморе, но она справилась с подъемом и устроилась меж ног короля.

56.
[Eng] but he was thinner than Arya had ever seen him, his long face drawn with pain. He was not standing so much as being held up; the cast over his broken leg was grey and rotten.
[АСТ] Арья еще не видела отца таким худым, лицо его исказила боль. Собственно говоря, лорд Эддард и не стоял, его держали. Лубок на сломанной ноге побурел от грязи.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Арья еще не видела отца таким худым, его вытянутое лицо исказила боль...Лубок на сломанной ноге посерел и напитался гноем.

57.
[Eng] … were a knot of knights and high lords… a veil of black diamonds in her hair.
[АСТ]… теснились рыцари и высокие лорды … Расшитая черными алмазами вуаль покрывала ее волосы.
[Обоснование] Неправильный перевод
[Предложение] ...теснились рыцари и знатные лорды… Сетка черных бриллиантов покрывала ее волосы.

58.
[Eng] …commanded by a stout man in elaborate armor, all black lacquer and gold filigree. His cloak had the metallic shimmer of true cloth-of-gold.
[АСТ] …командовал ими крепкий мужчина в причудливом панцире, покрытом черным лаком и золотой филигранью.
[Обоснование] неправильный перевод
[Предложение] … командовал ими крепкий мужчина в панцире искусной работы

59.
[Eng] People behind her began to shout out, "What?" and "Louder!"
[АСТ] Люди позади них начали выкрикивать: - Что? Громче!
[Обоснование] Неправильный перевод
[Предложение] нее

60.
[Eng] …yet before his blood was cold, I plotted to depose and murder his son and seize the throne for myself.
[АСТ] но, прежде чем король оставил нас, я вступил в заговор, чтобы сместить его сына и захватить трон.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] … но не успело тело короля остыть, как я вступил в заговор, чтобы свергнуть и убить его сына и присвоить трон.

61.
[Eng]… and by the grace of all the gods, Lord of the Seven Kingdoms and Protector
of the Realm."
[АСТ] …и, по воле всех богов, лордом Семи Королевств и Хранителем государства.
[Обоснование] Некорректный перевод.
[Предложение] …и, милостью всех богов, государем Семи Королевств и Хранителем государства.

62.
[Eng] Don't let them hurt my father.
[АСТ] Пусть отец мой останется невредимым
[Обоснование] Неточный перевод
[Предложение] Не дайте им причинить вред моему отцу.

63.
[Eng] As we sin, so do we suffer," he intoned, in a deep swelling voice much louder than Father's. "This man has confessed his crimes in the sight of gods and men, here in this holy place."Rainbows danced around his head as he lifted his hands in entreaty. "The gods are just, yet Blessed Baelor taught us that they are also merciful. What shall be done with this traitor, Your Grace?"
[АСТ] - Мы грешим, мы страдаем, - проговорил он гулким басом, куда громче, чем отец. - Этот человек исповедал свои прегрешения перед лицом богов и людей в этом святом месте. - Радуги заплясали вокруг его головы, и он простер руки к королю. - Боги справедливы, но Благословенный Бейелор учил нас тому, что они также и милосердны. Что будет сделано с этим предателем, светлейшая государыня?
[Обоснование] Неточный перевод + Логическая ошибка: септон обращается к Джоффри а не к Серсее.
[Предложение] Мы грешим и расплачиваемся за грехи свои - проговорил он гулким басом, куда громче, чем отец. - Этот человек исповедал свои прегрешения перед лицом богов и людей в этом святом месте. - Радужные блики заплясали вокруг его головы, когда он поднял руки в мольбе. - Боги справедливы, но Благословенный Бейелор учил нас тому, что они также и милосердны. Как следует поступить с этим предателем, ваше величество?

64.
[Eng] A thousand voices were screaming, but Arya never heard them. Prince Joffrey . . . no, King Joffrey . . . stepped out from behind the shields of his Kingsguard.
[АСТ] Закричала тысяча голосов. Но Арья не слышала ничего. Принц Джоффри... король Джоффри... быстро шагнул вперед из-за щитов гвардейца.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] … Но Арья их не слышала. Принц Джоффри… Нет, король Джоффри выступил из-за щитов своей Королевской гвардии.

65.
[Eng] Arya slashed at them with Needle.
[АСТ] Арья замахнулась Иглой.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Арья рубанула по ним Иглой.

66.
[Eng] And then a hand shot out of the press and closed round her arm like a wolf trap, so hard that Needle went flying from her hand.
[АСТ] И тут из толпы метнулась рука, сомкнувшаяся на ее предплечье волчьим капканом. Игла отлетела в сторону.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] И тут из толпы метнулась рука, сомкнувшаяся на ее предплечье волчьим капканом с такой силой, что Игла вылетела у нее из ладони.

67.
[Eng] The old man shook her so hard her teeth rattled.
[АСТ] Старик встряхнул ее так, что зубы забарабанили друг о друга.
[Обоснование] Криво звучит по-русски
[Предложение] Старик встряхнул ее так, что зубы застучали.

68.
[Eng] Dimly, as if from far away, she heard a . . . a noise . . . a soft sighing sound, as if a million people had let out their breath at once.
[АСТ] Где-то, словно бы вдали, она услыхала... шум, мягкий вздох, словно бы воздух сразу вышел из груди миллиона людей.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Смутно, будто откуда-то издалека, она услышала…шум…тихий вздох, словно миллион человек выдохнули в одно мгновение.

69.
[Eng]"Look at me. Yes, that’s the way of it, at me.” Sour wine perfumed his breath. “Remember, boy?”It was the smell that did it. Arya saw the matted greasy hair, the patched, dusty black cloak that covered his twisted shoulders, the hard black eyes squinting at her. And she remembered the black brother who had come to visit her father.
[АСТ] – Гляди на меня. Да, так, именно на меня. – Пахло от него кислым вином. – Помнишь меня, парень? Она вспомнила запах, увидела спутанные сальные волосы, залатанный пыльный плащ, покрывавший кривые плечи, мрачные черные глаза. А потом вспомнила Черного Брата, явившегося с визитом к отцу.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Посмотри на меня. Да, вот так, на меня, - от него тянуло перегаром, - помнишь меня парень?
Этот запах. Она видела спутанные сальные волосы, залатанный пыльный плащ чёрного цвета, укрывавший скособоченные плечи, суровые черные глаза, разглядывающие ее. И она вспомнила чёрного брата, приходившего к её отцу.

З.Ы. Я не сильно придираюсь? Если что говорите;)
 

Lestarh

Знаменосец
47.
[Eng] She tripped and fell, face first, scraping her knee open on a stone and smashing her fingers when her hands hit the hard-packed earth. Needle tangled between her legs. She sobbed as she struggled to her knees. The thumb of her left hand was covered with blood.
[АСТ] Споткнувшись, она упала, ударившись лицом, раскроив колено о камень и врезавшись пальцами в засохшую землю. Игла оказалась прямо между ее ног. Рыдая, Арья поднялась с земли. Палец на левой руке был покрыт кровью.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Споткнувшись, она упала лицом вниз, разбив колено о камень и ударившись руками об утрамбованную землю. Игла запуталась у нее меж ног. Рыдая, она пыталась подняться на ноги. Большой палец левой руки был покрыт кровью.

Как вариант:
Она споткнулась и упала лицом вперёд, рассадив колёно о камень, и разбив пальцы об утрамбованную землю. Игла запуталась у неё в ногах. Рыдая, она ползла на коленях. Большой палец на левой руке покрылся кровью.

Хотя если браться за стилистику исходного текста, так проще заново перевести :annoyed:

50.
[Eng] "Past time, the traitor." The man spat.
[АСТ] - Опоздал, изменник, - отвечал человек.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] – Давно пора, изменник. Мужчина сплюнул.
– Давно пора, изменник, - мужчина сплюнул.
пунктуация...

52.
[Eng] "Ah, that's not true, it was his own brother did him, that Renly, him with his gold antlers."
[АСТ] - Да ну тебя, это не так, с королем расправился его собственный брат. Этот Ренли с позолоченными рогами!
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] …с золотыми рогами.
У меня есть сильное подозрение, что в данном случае не Ренли с золотыми рогами, а расправился своими золотыми рогами... Но возможно стоит уточнить у более сведующих в английском коллег.
На мой взгляд конец фразы это продолжение did him и подразумевалось did him with his gold antlers...

Иначе для меня фраза теряет грамматический смысл - это явно не уточнение к имени Ренли

[АСТ] и крепко держа свой палочный меч.
[Обоснование] Криво звучит по-русски
Не просто криво а настоящий шедевр... почти на уровне "пламя скончалось" ;)

54.
[Eng] She spotted a wood wagon and thought to climb up on the back where she might be able to see, but others had the same idea. The teamster cursed at them and drove them off with a crack of his whip.
[АСТ] Заметив фургон лесоруба, она решила влезть на него, чтобы лучше видеть. Но не она одна сообразила это, возница оглянулся и прогнал всех кнутом.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Заметив деревянный фургон, она решила влезть на него, чтобы лучше видеть. Но не она одна сообразила это, возница обругал их и прогнал, щелкнув кнутом.
Деревянный фургон - wooden wagon
В данном случае, имхо, это именно фургон перевозивший древесину (лес или дрова). Остальные поправки к месту.
Кстати надо посмотреть по контексту. Он их прогнал от фургона или согнал с фургона на откорый они полезли? Во втором случае можно использовать глагол "согнал".

[Eng] but he was thinner than Arya had ever seen him, his long face drawn with pain. He was not standing so much as being held up; the cast over his broken leg was grey and rotten.
[АСТ] Арья еще не видела отца таким худым, лицо его исказила боль. Собственно говоря, лорд Эддард и не стоял, его держали. Лубок на сломанной ноге побурел от грязи.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Арья еще не видела отца таким худым, его вытянутое лицо исказила боль...Лубок на сломанной ноге посерел и подгнил.
Подгнивший лубок меня смущает. Может проявить некоторую вольность и заменить на пропитался/покрылся гноем?

Сетка черных алмазов покрывала ее волосы.
Можно и ...черных бриллиантов...

60.
[Eng] …yet before his blood was cold, I plotted to depose and murder his son and seize the throne for myself.
[АСТ] но, прежде чем король оставил нас, я вступил в заговор, чтобы сместить его сына и захватить трон.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] … но не успело тело короля остыть, как я вступил в заговор, чтобы свергнуть и убить его сына и захватить трон.
Там подчёркивается что трон он хотел захватить for myself (а, к примеру, не для Станниса).
Может лучше ...и присвоить трон ?

61.
[Eng]… and by the grace of all the gods, Lord of the Seven Kingdoms and Protector
of the Realm."
[АСТ] …и, по воле всех богов, лордом Семи Королевств и Хранителем государства.
[Обоснование] Некорректный перевод.
[Предложение] …правителем…
[Предложение] Милостью всех богов государём Семи Королевств и Хранителем Державы.
Насколько я понимаю это слова короля. А он не правитель. Он монарх. Grace of God - стандартно переводится "милостью божией". Это устойчивый оборот его лучше максимально сохранить.

62.
[Eng] Don't let them hurt my father.
[АСТ] Пусть отец мой останется невредимым
[Обоснование] Неточный перевод
[Предложение] Не дайте им навредить моему отцу.
Навредить - слишком мягкий термин в данном случае. Всё таки речь явно идёт о причинении боли и ущерба здоровью.
[Предложение 1] Не дайте им причинить вред моему отцу.
[Предложение 2] Не дайте им ничего сделать с моим отцом.

63.
[Eng] As we sin, so do we suffer," he intoned, in a deep swelling voice much louder than Father's. "This man has confessed his crimes in the sight of gods and men, here in this holy place."Rainbows danced around his head as he lifted his hands in entreaty. "The gods are just, yet Blessed Baelor taught us that they are also merciful. What shall be done with this traitor, Your Grace?"
[АСТ] - Мы грешим, мы страдаем, - проговорил он гулким басом, куда громче, чем отец. - Этот человек исповедал свои прегрешения перед лицом богов и людей в этом святом месте. - Радуги заплясали вокруг его головы, и он простер руки к королю. - Боги справедливы, но Благословенный Бейелор учил нас тому, что они также и милосердны. Что будет сделано с этим предателем, светлейшая государыня?
[Обоснование] Неточный перевод + Логическая ошибка: септон обращается к Джоффри а не к Серсее.
[Предложение] Мы грешим и расплачиваемся за грехи свои - проговорил он гулким басом, куда громче, чем отец. - Этот человек исповедал свои прегрешения перед лицом богов и людей в этом святом месте. - Радуги заплясали вокруг его головы, когда он поднял руки в мольбе. - Боги справедливы, но Благословенный Бейелор учил нас тому, что они также и милосердны. Чтобудетсделаносэтимпредателем, вашевеличество?
Пунктуация, пробелы в последней фразе.
И имхо лучше не "радуги заплясали" а "радужные блики/отсветы заплясали".
И последняя фраза не лучше ли так:
[Предложение] Как следует поступить с этим предателем, ваше величество?

66.
[Eng] And then a hand shot out of the press and closed round her arm like a wolf trap, so hard that Needle went flying from her hand.
[АСТ] И тут из толпы метнулась рука, сомкнувшаяся на ее предплечье волчьим капканом. Игла отлетела в сторону.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] И тут из толпы метнулась рука, сомкнувшаяся на ее предплечье волчьим капканом с такой силой, что Игла отлетела в сторону.
... вылетела из её руки.
Ну или чтобы не было два слова "рука" в одном предложении:
...вылетела из её пальцев.

69.
[Eng] It was the smell that did it. Arya saw the matted greasy hair, the patched, dusty black cloak that covered his twisted shoulders, the hard black eyes squinting at her.
[АСТ] Она вспомнила запах, увидела спутанные сальные волосы, залатанный пыльный плащ, покрывавший кривые плечи, мрачные черные глаза.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Она вспомнила запах, увидела спутанные сальные волосы, залатанный пыльный плащ, покрывавший кривые плечи, суровые черные глаза, разглядывающие ее.

Можно притянуть предыдущую фразу.
[Eng] "Look at me. Yes, that’s the way of it, at me.” Sour wine perfumed his breath. “Remember, boy?”
It was the smell that did it. Arya saw the matted greasy hair, the patched, dusty black cloak that covered his twisted shoulders, the hard black eyes squinting at her. And she remembered the black brother who had come to visit her father.
[ACT]– Гляди на меня. Да, так, именно на меня. – Пахло от него кислым вином. – Помнишь меня, парень?
Она вспомнила запах, увидела спутанные сальные волосы, залатанный пыльный плащ, покрывавший кривые плечи, мрачные черные глаза. А потом вспомнила Черного Брата, явившегося с визитом к отцу.
[Предложение] - Посмотри на меня. Да, вот так, на меня, - от него тянуло перегаром, - помнишь меня парень?
Этот запах. Она видела спутанные сальные волосы, залатанный пыльный плащ чёрного цвета, укрывавший неровные плечи, суровые черные глаза, разглядывающие ее. И она вспомнила чёрного брата, приходившего к её отцу.
"Кривые плечи" меня тоже смущают. Что-то мне подсказывает, что речь о плечах на разном уровне, но не о каком-то их специальном изгибе ;)
Да и цвет плаща там принципиален.

З.Ы. Я не сильно придираюсь? Если что говорите
Нормально. Я бы сильнее придирался (и кончилось бы переводом заново, предчуствую ;) )
 

Teana

Ленный рыцарь
Как вариант:
Она споткнулась и упала лицом вперёд, рассадив колёно о камень, и разбив пальцы об утрамбованную землю. Игла запуталась у неё в ногах. Рыдая, она ползла на коленях. Большой палец на левой руке покрылся кровью.
Хотя если браться за стилистику исходного текста, так проще заново перевести :annoyed:
Угу мне так больше нравится...
Ну да, учитывая, что там через фразу какая-нибудь прелесть проще заново перевести.:)
– Давно пора, изменник, - мужчина сплюнул.
пунктуация...
каюсь, исправлю
У меня есть сильное подозрение, что в данном случае не Ренли с золотыми рогами, а расправился своими золотыми рогами... Но возможно стоит уточнить у более сведующих в английском коллег.
На мой взгляд конец фразы это продолжение did him и подразумевалось did him with his gold antlers...
Иначе для меня фраза теряет грамматический смысл - это явно не уточнение к имени Ренли
Угу своими золотыми рогами, проглядела.
Деревянный фургон - wooden wagon В данном случае, имхо, это именно фургон перевозивший древесину (лес или дрова). Остальные поправки к месту.
Кстати надо посмотреть по контексту. Он их прогнал от фургона или согнал с фургона на откорый они полезли? Во втором случае можно использовать глагол "согнал".
Тогда фургон с древесиной... Про лесоруба уже перебор имхо. По-моему там народ просто двинулся к фургону, поэтому их прогнали или еще лучше отогнали.
Подгнивший лубок меня смущает. Может проявить некоторую вольность и заменить на пропитался/покрылся гноем?
Хм... небольшая отсебятинко, но в любом случае лучше, чем было: напитался гноем?
Можно и ...черных бриллиантов...
да пожалуй
Там подчёркивается что трон он хотел захватить for myself (а, к примеру, не для Станниса).
Может лучше ...и присвоить трон ?
угу
[Предложение] Милостью всех богов государём Семи Королевств и Хранителем Державы.
Насколько я понимаю это слова короля. А он не правитель. Он монарх. Grace of God - стандартно переводится "милостью божией". Это устойчивый оборот его лучше максимально сохранить.
согласна
Навредить - слишком мягкий термин в данном случае. Всё таки речь явно идёт о причинении боли и ущерба здоровью.
[Предложение 1] Не дайте им причинить вред моему отцу.
[Предложение 2] Не дайте им ничего сделать с моим отцом.
предложение 2 мне симпатичнее
Пунктуация, пробелы в последней фразе.
И имхо лучше не "радуги заплясали" а "радужные блики/отсветы заплясали".
И последняя фраза не лучше:
[Предложение] Как следует поступить с этим предателем, ваше величество?
опять-таки соглашусь
... вылетела из её руки.
может тогда ладони? а то слишком много рук поблизости получается
Можно притянуть предыдущую фразу.
[Eng] "Look at me. Yes, that’s the way of it, at me.” Sour wine perfumed his breath. “Remember, boy?”
It was the smell that did it. Arya saw the matted greasy hair, the patched, dusty black cloak that covered his twisted shoulders, the hard black eyes squinting at her. And she remembered the black brother who had come to visit her father.
[ACT]– Гляди на меня. Да, так, именно на меня. – Пахло от него кислым вином. – Помнишь меня, парень?
Она вспомнила запах, увидела спутанные сальные волосы, залатанный пыльный плащ, покрывавший кривые плечи, мрачные черные глаза. А потом вспомнила Черного Брата, явившегося с визитом к отцу.
[Предложение] - Посмотри на меня. Да, вот так, на меня, - от него тянуло перегаром, - помнишь меня парень?
Этот запах. Она видела спутанные сальные волосы, залатанный пыльный плащ, покрывавший неровные плечи, суровые черные глаза, разглядывающие ее. И она вспомнила чёрного брата, приходившего к её отцу.
"Кривые плечи" меня тоже смущают. Что-то мне подсказывает, что речь о плечах на разном уровне, но не о каком-то их специальном изгибе
Может скособоченные плечи?

З.Ы. Блин а ведь читала и восхищалась книгой и даже не обращала внимания на стилистические косяки:)
 

Lestarh

Знаменосец
Тогда фургон с древесиной... Про лесоруба уже перебор имхо. По-моему там народ просто двинулся к фургону, поэтому их прогнали или еще лучше отогнали.
Да, так лучше. С лесорубом там отсебятина переводчика.
Единственное, может лучше фургон с дровами? А то древесина очень казённо звучит, а фургон с лесом - странно (хотя и точно).

Хм... небольшая отсебятинко, но в любом случае лучше, чем было: напитался гноем?
Ага.

предложение 2 мне симпатичнее
Мне тоже, просто оно от оригинала дальше.

может тогда ладони? а то слишком много рук поблизости получается
Да, ладонь лучше.

Может скособоченные плечи?
Да и это тоже лучше ;)

З.Ы. Блин а ведь читала и восхищалась книгой и даже не обращала внимания на стилистические косяки
Я больше скажу. Мне пять лет назад перевод Соколова больше понравился, чем Виленской... А сейчас понять не могу как вообще такое могло случиться :annoyed:
 

Teana

Ленный рыцарь
БРАН («Самые старшие были уже взрослыми…»)

1.

[Eng] The yard was alive to the clack of wood on wood, punctuated all too often by thwacks and yowls of pain when a blow struck leather or flesh.
[АСТ] Двор ожил, выслушивая стук дерева о дерево, слишком уж часто прерывавшийся вскриками боли, когда удар приходился по телу.
[Обоснование] Криво звучит + неточный перевод.
[Предложение] Двор оживлял стук дерева о дерево, слишком часто прерываемый шлепками и криками боли, когда удар приходился по телу.

2.
[Eng] The maester was peering through his big Myrish lens tube, measuring shadows and noting the position of the comet that hung low in the morning sky.
[АСТ] Мейстер смотрел в трубу с большими мирийскими линзами, измеряя тени и отмечая положение кометы, повисшей над горизонтом в утреннем небе.
[Обоснование] Неточный перевод (все-таки в первую очередь труба была большой)
[Предложение] Мейстер смотрел в большую мирийскую подзорную трубу, измеряя тени и отмечая положение кометы, низко повисшей над горизонтом в утреннем небе.

3.
[Eng] "Yet given time . . . Ser Rodrik has the truth of it, we need men to walk the walls.Your lord father took the cream of his guard to King's Landing, and your brother took the rest, along with all the likely lads for leagues around.
[АСТ] - Но если хватит времени, сир Родрик справится с делом. Нам нужны люди на стенах. Твой лорд-отец увел лучших в Королевскую Гавань, твой брат взял остальных годных парней. Они теперь за много лиг от замка.
[Обоснование] Неточный перевод
[Предложение] Но дай только срок… Сир Родрик прав: нам нужны люди на стенах. Твой лорд-отец увел лучших его стражников в Королевскую Гавань, а брат забрал остальных и к тому же прихватил всех годных парней на лиги вокруг.

4.
[Eng] Bran stared resentfully at the sweating boys below.
[АСТ] Бран с сомнением посмотрел на потевших внизу парней.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Бран с досадой посмотрел на потевших внизу парней.

5.
[Eng] He remembered the last time he'd held a sword in his hand, when the king had come to Winterfell.
[АСТ] Он вспомнил, что в последний раз держал меч в руке, когда король посещал Винтерфелл.
[Обоснование] Неточный перевод
[Предложение] Он вспомнил, как в последний раз держал в руке меч, когда король приехал в Винтерфелл.

6.
[Eng] It was only a wooden sword, yet he'd knocked Prince Tommen down half a hundred times.
[АСТ] Это был всего лишь деревянный меч, но все-таки он несколько раз сумел сбить с ног принца Томмена.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Это был лишь деревянный меч, но все-таки Бран с полсотни раз сбивал с ног принца Томмена.

7.
[Eng] He pecks you and you peck him harder.
[АСТ] Он клюнет тебя, и ты клюнешь его.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Он клюет тебя, а ты клюешь его сильнее.

8.
[Eng] "There was a knight once who couldn't see," Bran said stubbornly, as Ser Rodrik went on below.
[АСТ] - Однажды был такой рыцарь, который не мог видеть, - настойчиво продолжал Бран, не обращая внимания на голос сира Родрика.
[Обоснование] Неточный перевод + подозреваю, что и в оригинале ошибка: below=bellow
[Предложение] - Однажды был такой рыцарь, который не мог видеть, - стоял на совем Бран, пока сир Родрик продолжал кричать.

9.
[Eng] "When he lost his eyes, he put star sapphires in the empty sockets, or so the singers claim.
[АСТ] Потеряв глаза, он вставил сапфиры в пустые глазницы, так по крайней мере утверждают певцы.
[Обоснование] Неточный перевод (важная деталь, иначе непонятно, почему он вообще получил такое прозвище)
http://images.yandex.ru/yandsearch?text=звездчатые сапфиры&stype=image
[Предложение] Потеряв глаза, он вставил звездчатые сапфиры в пустые глазницы, по крайней мере, так утверждают певцы.

10.
[Eng] "You must put these dreams aside, they will only break your heart." The mention of dreams reminded him.
[АСТ] - Оставь эти сны, они только разорвут твое сердце.
Сны... Бран вспомнил самый последний.
[Обоснование] Неточный перевод (в оригинале dream = мечта и сон одновременно, переводчик видимо не смог подобрать аналог в русском языке)
[Предложение] - Оставь эти грезы, они лишь разобьют тебе сердце.
Грезы…

11.
[Eng] He just stood on the top step and said 'Hodor,' like he was scared of the dark…
[АСТ] Просто остановился во тьме на верхней ступени и сказал “Ходор” - так, словно боялся темноты.
[Обоснование] Лишнее слово
[Предложение] Просто остановился на верхней ступени и сказал “Ходор” - так, словно боялся темноты.

12.
[Eng] The dream had been deeply disturbing, more so than any of the other crow dreams.
[АСТ] - Сон смутил Брана больше всех предыдущих.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Сон взволновал/встревожил Брана сильнее любого другого вороньего сна.

13.
[Eng] It made me so mad I almost gave him a swat in the head, like Old Nan is always doing.
[АСТ] Я обезумел настолько, что хотел стукнуть его по голове, как делает старая Нэн.
[Обоснование] Неточный перевод (бедный Бран… такой маленький, а уже обезумел:rolleyes:)
[Предложение] Это так меня разозлило, что я едва не стукнул его по голове, как вечно делает старая Нэн.

14.
[Eng] The maester tugged at the chain around his neck, as he often did when he was uncomfortable.
[АСТ] Мейстер потянул за цепочку на шее, как делал часто, когда чувствовал себя неуютно.
[Обоснование] Неточный перевод (что-то я сомневаюсь, что эту вещицу можно обозвать «цепочкой»)
[Предложение] Мейстер потянул за цепь на шее, как делал часто, когда чувствовал себя неуютно.

15.
[Eng] Your father is a prisoner of the queen in King's Landing. You will not find him in the crypts.
[АСТ] Отец твой в плену у королевы, он в темнице, и ты не найдешь его в крипте.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Отец твой - пленник Серсеи Ланнистер в Королевской Гавани. Ты не найдешь его в крипте.

16.
[Eng] She was tall and tough and uncomplaining, willing to go wherever she was commanded.
[АСТ] Высокая и крепкая, она была готова сделать все, что ей приказывают.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Высокая, сильная и терпеливая она была готова идти, куда скажут.

17.
[Eng] Bran did not even mind-too badly-that she carried him in her arms and not on her back.
[АСТ] Бран даже не обратил внимания - совершенно никакого - на то, что она несет его на руках, а не за спиной.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Бран не особо возражал, что она несла его в руках, а не на спине.

18.
[Eng] Even Osha, hard as old iron, seemed uncomfortable.
[АСТ] Даже Оша, жесткая, как старое железо, неуютно поежилась.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Даже Оша, крепкая, как старое железо, казалось, чувствовала себя не в своей тарелке.

19.
[Eng] "They were the Kings of Winter," Bran whispered. Somehow it felt wrong to talk too loudly in this place.
[АСТ] - Покойные Короли Зимы, - прошептал Бран. Здесь почему-то нельзя было разговаривать слишком громко.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Они были Королями Зимы, - прошептал Бран. Ему почему-то казалось, что в этом месте нельзя говорить слишком громко.

20.
[Eng] "Winter's got no king. If you'd seen it, you'd know that, summer boy."
[АСТ] - У зимы нет короля. Увидишь ее - узнаешь почему, летний мальчик.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – У зимы нет короля. Если бы ты видел ее, то знал бы это, летний мальчик.

21.
[Eng] He strode briskly down the vault, past the procession of stone pillars and the endless carved figures.
[АСТ] Резким шагом мейстер направился по залу, мимо каменных столбов и бесконечных резных фигур.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Резким шагом мейстер направился по склепу, мимо каменных столбов и бесконечных резных фигур.

22.
[Eng] A tongue of flame trailed back from the upraised torch as he went.
[АСТ] Язык пламени срывался с поднятого факела.
[Обоснование] В русском языке не говорят язык пламени, только языки.
[Предложение] Языкипламенисрывалисьсподнятогофакела.

23.
[Eng] When the sea raiders landed in the east, he drove them out and built the castle at White Harbor.
[АСТ] Когда на востоке высадились морские грабители, он прогнал их и построил в Белой гавани замок.
[Обоснование] Чаще говорят морские разбойники
[Предложение] Когда на востоке высадились морские разбойники, он прогнал их и построил в Белой гавани замок.

24.
[Eng] That's a Brandon, the tall one with the dreamy face, he was Brandon the Shipwright, because he loved the sea.
[АСТ] А вот Брандон - с сонным лицом, - ему дали прозвище Корабельщик, потому что он любил море.
[Обоснование] Неправильный первод.
[Предложение] А вот Брандон - с мечтательным лицом, - ему дали прозвище Корабельщик, потому что он любил море.

25.
[Eng] There's Rodrik Stark, who won Bear Island in a wrestling match and gave it to the Mormonts.
[АСТ] Вот Родрик Старк, в поединке отвоевавший Медвежий остров и отдавший его Мормонтам.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Вот Родрик Старк, в рукопашной схватке отвоевавший Медвежий остров и отдавший его Мормонтам.

26.
[Eng] He was the last King in the North and the first Lord of Winterfell, after he yielded to Aegon the Conqueror.
[АСТ] Он был последним Королем Севера и стал лордом Винтерфелла после того, как присягнул Эйегону завоевателю.
[Обоснование] Неполный перевод.
[Предложение] Он был последним Королем Севера и стал первым лордом Винтерфелла после того, как присягнул Эйегону завоевателю.

27.
[Eng] He fought with Prince Aemon once, and the Dragonknight said he'd never faced a finer swordsman.
[АСТ] Он однажды сразился с принцем Эйемоном, и сам Драконий рыцарь сказал, что никогда не встречал лучшего фехтовальщика.
[Обоснование] Лишнее слово (создается впечатление что Эйемон и Драконий рыцарь это два разных персонажа).
[Предложение] Он однажды сразился с принцем Эйемоном, и Драконий рыцарь сказал, что никогда не встречал лучшего фехтовальщика.

28.
[Eng] He killed Rhaegar on the Trident with his hammer, but Lyanna died and he never got her back at all.
[АСТ] Он убил Рейегара возле Трезубца, но Лианна умерла и не досталась ему.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Он убил Рейегара на Трезубце своим молотом, но Лианна умерла, и он так и не смог ее вернуть.

30.
[Eng] "A sad tale," said Osha, "but those empty holes are sadder."
[АСТ] - Скорбная история, - сказала Оша, - но эти зияющие отверстия вселяют в меня больше скорби.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Печальная история, - сказала Оша, - но эти пустые ямы еще печальней.

Еще не все:)
 
Сверху