• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Ошибки перевода Игры престолов

Teana

Ленный рыцарь
Тирион ("- А вы и в самом деле уверены, ...")

8.
[Eng] Much later, when the serious business of eating was done and the others had left, Mormont offered Tyrion a chair beside the fire and a cup of mulled spirits so strong they brought tears to his eyes.
[АСТ] Много позже, когда с серьезным занятием - едой - было покончено и все остальные ушли, Мормонт предложил Тириону кресло возле очага и чашу подслащенной водки, столь крепкой, что от нее на глаза наворачивались слезы.
[Обоснование] Неправильный перевод. Нужно слово, обозначающее крепкий алкогольный напиток, не называя его.
[Предложение]
может пряного пойла?
 

Poison Vortex

Знаменосец
Teana, такой вариант был, но как-то это.. грубовато, что ли.
Боюсь, тут мы зависли насмерть.
Я бы нарушил все правила и всё-таки обозвал его бренди. Или придётся делать кальку - "крепкого спиртного напитка", ей-богу.
 

chakiandchaki

Оруженосец
Еще я тут подумала про напиток из главы Тириона, может так:
"...Мормонт предложил Тириону кресло возле очага и чашу горячего пряного напитка такой крепости, что от него на глаза наворачивались слезы".
Т.е. поменять "столь крепкого", на "крепость" или "градус", например. М?

Еще вариант

Имхо лучше просто согнул забинтованные пальцы
Всё таки сжал это в кулак, а перевязанные можно трактовать двояко...
Поправила.
Насколько я понимаю "ready for gibernation" выглядел не плащ, а он сам.
[Предложение] Его щёки покраснели, и он был укутан в настолько тяжёлый меховой плащ, что впору было залегать в зимнюю спячку.
Немного вольно, но иначе очень деревянная фраза получается.
Спасибо, я на вас рассчитывала :)
 

chakiandchaki

Оруженосец
Тирион ("На холме, выходящем на Королевский Тракт, ...")

1.
[Eng] Tyrion arrived late, saddlesore, and sour, all too vividly aware of how amusing he must look as he waddled up the slope to his father.
[АСТ] Тирион опоздал; недовольный собой, сбив ноги о седло, он ковылял по склону, слишком отчетливо представляя, какое впечатление производит на отца.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Тирион пришел последним; недовольный, сбив ноги о седло, он ковылял по склону к отцу, слишком отчетливо представляя, как забавно он, должно быть, выглядит.

2.
[Eng] When he had told Lefford he needed arms and armor to equip the three hundred men Ulf had fetched down out of the foothills, you would have thought he’d asked the man to turn his virgin daughters over to their pleasure.
[АСТ] Когда он рассказал Леффорду, что ему нужны оружие и доспехи на сотню мужчин, которых он привел из предгорий, тот скривился так, что можно было подумать, что его просили отдать им для увеселения собственных девственных дочерей.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Когда он рассказал Леффорду, что ему нужны оружие и доспехи на три сотни мужчин, которых Улф привел из предгорий, тот скривился так, что можно было подумать, что его просили отдать им для увеселения собственных девственных дочерей.

3.
[Eng] Bronn managed to keep Shagga from chopping off the dead man’s cock, which was fortunate, but even so Ulf is demanding blood money, which Conn and Shagga refuse to pay.
[АСТ] Брони не позволил Шагте отрезать хрен мертвеца, и слава за то богам, однако сейчас Улф требует денег за кровь, а Конн и Шагга отказываются платить.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Бронн не позволил Шагте отрезать хрен мертвеца, и слава за то богам, однако сейчас Улф требует виру за убитого, а Конн и Шагга отказываются платить.

4.
[Eng] “A bigger man would be able to put the fear in them, is that what you’re saying, my lord?”
[АСТ] - Более рослый человек, должно быть, сумел бы вселить в них страх, если вы имеете в виду это, милорд.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Более рослый человек сумел бы вселить в них страх, вы это хотите сказать, милорд?

5.
[Eng] In amongst the men and the horses and the trees, it was easy to get lost, and Tyrion did.
[АСТ] Среди людей и деревьев было нетрудно потеряться, и Тирион заблудился.
[Обоснование] Пропуск слова.
[Предложение] Среди людей, коней и деревьев было нетрудно потеряться, и Тирион заблудился.

6.
[Eng] Jyck had not always troubled to do that. There was a look the girls got in their eyes sometimes when they first beheld the lordling they’d been hired to pleasure... a look that Tyrion Lannister did not ever care to see again.
[АСТ] Джик не всегда утруждал себя этим, и в глазах девиц при виде лорденыша, которого они собирались потешить, появлялось нечто совсем иное… чего Тирион Ланнистер не желал бы видеть.
[Обоснование] Неправильный русский.
[Предложение] Джик не всегда утруждал себя этим, и в глазах девиц при виде лорденыша, которого они собирались потешить, появлялось нечто такое… чего Тирион Ланнистер не желал бы видеть.

7.
[Eng] “Shall I take my gown off, m’lord?” she asked.
[АСТ] - Снять ли мне и рубашку, милорд? - спросила она.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Снять ли мне платье, милорд? - спросила она.

8.
[Eng] “If it please you, m’lord,” she said demurely.
[АСТ] - Если это вам угодно, милорд, - сказала она.
[Обоснование] Пропуск слова.
[Предложение] - Если это вам угодно, милорд, - с притворной скромностью сказала она.

9.
[Eng] Aye, but that will cost you double.”
[АСТ] - Да, но это обойдется вам в два раза дороже!
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Хорошо, но это обойдется вам в два раза дороже.

10.
[Eng] Fair enough.” She reached down to the hem of her thin roughspun gown and pulled it up over her head in one smooth motion, tossing it aside. There was nothing underneath but Shae.
[АСТ] - Мне и вас вполне достаточно. - Она потянулась к подолу своей грубой домотканой рубахи и, одним движением стянув ее через голову, отбросила в сторону. Под рубахой не было ничего, кроме Шаи.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Вполне разумно. - Она потянулась к подолу своего грубого домотканого платья и, одним движением стянув ее через голову, отбросила в сторону. Под платьем не было ничего, кроме Шаи.

11.
[Eng] Her or someone like her.
[АСТ] Она или любая другая женщина.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Она или кто-нибудь вроде нее.

12.
[Eng] He could well die on the morrow or the day after, and if he did, he would sooner go to his grave thinking of Shae than of his lord father, Lysa Arryn, or the Lady Catelyn Stark.
[АСТ] Вполне возможно, что смерть встретит его завтра или послезавтра, так что лучше отправиться на тот свет, вспоминая Шаю, а не лорда-отца или леди Кейтилин Старк.
[Обоснование] Пропуск слов.
[Предложение] Вполне возможно, что смерть встретит его завтра или послезавтра, так что лучше отправиться на тот свет, вспоминая Шаю, а не лорда-отца, Лизу Аррен или леди Кейтилин Старк.

13.
[Eng] And what am I, pray?” Tyrion asked her. “A giant?”
[АСТ] - А как насчет меня? - спросил Тирион. - Или я гигант?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - А я тогда кто? - спросил Тирион. - Гигант?

14.
[Eng] “Battle assembly. I thought Stark was yet a day’s march away.”
[АСТ] - Боевой сбор; я слыхал, что Старк находится в дневном переходе отсюда.
[Обоснование] Неправильно передан смысл.
[Предложение] - Боевой сбор. Я думал, Старк находится в дневном переходе отсюда.

15.
[Eng] The trumpets blew again: hurry hurry hurry.
[АСТ] Трубы запели снова: торопись, торопись, торопись!
[Обоснование] Неправильная пунктуация.
[Предложение] Трубы запели снова: оропись, торопись, торопись!"

16.
[Eng] Tyrion gave him a sharp poke in the ribs with his toe.
[АСТ] Тирион резко ткнул его пальцем в ребра.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Тирион резко ткнул его носком в ребра.

17.
[Eng] Do you know what’s happened?” Tyrion asked him.
[АСТ] - Ты знаешь, что происходит? - спросил его Тирион.
[Обоснование] Неправильное время.
[Предложение] - Ты не знаешь, что случилось? - спросил его Тирион.

18.
[Eng] Hurry, the trumpets called, hurry hurry hurry.
[АСТ] Торопись, звали трубы, торопись, торопись!
[Обоснование] Неправильная пунктуация.
[Предложение] оропись, - звали трубы, - торопись, торопись!"

19.
[Eng] He had to make do with oddments assembled from Lord Lefford’s wagons: mail hauberk and coif, a dead knight’s gorget, lobstered greaves and gauntlets and pointed steel boots.
[АСТ] Так что карлику пришлось воспользоваться разнородными предметами, полученными от лорда Леффорда: кольчужными калберком и шапкой, воротником убитого рыцаря, поножами, перчатками и остроносыми стальными сапогами.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Так что ему пришлось воспользоваться разнородными предметами, полученными от лорда Леффорда: кольчугой с капюшоном, воротником убитого рыцаря, поножами, перчатками и остроносыми стальными сапогами.

20.
[Eng] “M’lord looks fearsome.”
[АСТ] - Милорд восхищает меня.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Милорд выглядит устрашающе.

21.
[Eng] Between them, pikemen formed squares; ...
[АСТ] Между ними квадратом стояли копейщики, ...
[Обоснование] Неправильное число.
[Предложение] Между ними квадратами стояли копейщики,

22.
[Eng] Even from afar, his lord father was resplendent. <...> His greatcloak was sewn from countless layers of cloth-of-gold, ...
[АСТ] Даже издалека его лорд-отец казался великолепным. <...> Огромный плащ, сшитый из бесчисленных слоев золотой ткани, ...
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Даже издалека его лорд-отец блистал. <...> Огромный плащ, сшитый из бесчисленных слоев парчи, ...

23.
[Eng] He remembered Robb Stark as he had last seen him, in his father’s high seat in the Great Hall of Winterfell, a sword naked and shining in his hands.
[АСТ] Ему вспомнился чертов Винтерфелл и Робб Старк в момент последней их встречи — на высоком престоле отца, с обнаженным мечом в руках.
[Обоснование] Hall, Hell... :facepalm:
[Предложение] Ему вспомнился Робб Старк в момент их последней встречи, - на высоком престоле отца в Великом Чертоге Винтерфелла, с обнаженным мечом в руках.

24.
[Eng] Small chance of that; whatever else might be said of him, Tywin Lannister was no man’s fool.
[АСТ] На это было немного шансов; что бы ни говорили, Тайвина Ланнистера одурачить было невозможно.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] На это было немного шансов; о нем говорили всякое, но дураком Тайвин Ланнистер не был.

25.
[Eng] He saw the standard first, three black dogs on a yellow field.
[АСТ] Тирион увидел первый штандарт: три черных пса на желтом фоне.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Сначала Тирион увидел штандарт: три черных пса на желтом фоне.

26.
[Eng] Ser Gregor sat beneath it, mounted on the biggest horse Tyrion had ever seen.
[АСТ] Под ним восседал Грегор — на самом большом коне из всех, которых доводилось когда-либо видеть Тириону.
[Обоснование] Пропуск слова.
[Предложение] Под ним восседал сир Грегор — на самом большом коне из всех, которых доводилось когда-либо видеть Тириону.

27.
[Eng] Tyrion threw him a hard look. “And why is that?
[АСТ] Тирион подозрительно поглядел на него.
- А почему так?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Тирион серьезно поглядел на него.
- Почему это?

28.
[Eng] This wing too was all cavalry, but where the right was a mailed fist of knights and heavy lancers, the vanguard was made up of the sweepings of the west: mounted archers in leather jerkins, ...
[АСТ] Это крыло было тоже составлено из конницы, но если справа располагался бронированный кулак из рыцарей и тяжеловооруженной кавалерии, то авангард войска западного края составили из отбросов: лучников в кожаных куртках, ...
[Обоснование] Пропуск слова.
[Предложение] Это крыло было тоже составлено из конницы, но если справа располагался бронированный кулак из рыцарей и тяжеловооруженной кавалерии, то авангард войска западного края составили из отбросов: конных лучников в кожаных куртках, ...

29.
[Eng] Where is the boy? Tyrion wondered.
[АСТ] А где же мальчишка? Хорошо было бы догадаться, подумал Тирион.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] "Где же мальчишка?" - гадал Тирион.

30.
[Eng] He was past any help, but when Tyrion saw one of the northerners run up and make a grab for his reins, he charged.
[АСТ] Он был за пределами помощи, однако, заметив, что один из северян попытался схватить за поводья, Тирион бросился вперед.
[Обоснование] "За пределами помощи" - хоть книгу пиши :)
[Предложение] Его уже было не спасти, однако, заметив, что один из северян попытался схватить за поводья, Тирион бросился вперед.

31.
[Eng] “For Eddard and Winterfell!”
[АСТ] - За Эддарда Винтерфелла!
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - За Эддарда, за Винтерфелл!

32.
[Eng] It tried to twist away from the agony, a shower of blood and viscera poured down over Tyrion’s face, and the horse fell like an avalanche.
[АСТ] Ливень крови обрушился на Тириона. Конь рухнул лавиной.
[Обоснование] Пропуск слова.
[Предложение] Ливень крови и кишок обрушился на Тириона. Конь рухнул лавиной.

33.
[Eng] “ . . . yield . . . ” he managed to croak faintly.
[АСТ] - Сдаюсь, - едва сумел выдавить он.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Сдавайся, - едва сумел выдавить он.

34.
[Eng] “Did that surprise you, Father?” he asked. “Did it upset your plans? We were supposed to be butchered, were we not?
[АСТ] - Ты удивлен, отец, - спросил он, - или это расстроило твои планы? Наверное, мы обязаны были погибнуть?
[Обоснование] Неточно передан смысл.
[Предложение] - Ты удивлен, отец? - спросил он. - Это расстроило твои планы? Мы должны были погибнуть, не так ли?
 

Lestarh

Знаменосец
[Eng] The yard was alive to the clack of wood on wood, punctuated all too often by thwacks and yowls of pain when a blow struck leather or flesh.
[АСТ] Двор ожил, выслушивая стук дерева о дерево, слишком уж часто прерывавшийся вскриками боли, когда удар приходился по телу.
[Обоснование] Криво звучит + неточный перевод.
[Предложение] Двор оглашался стуком дерева о дерево, слишком часто прерываемым шлепками и криками боли, когда удар приходился по телу.
Может ...двор оживлял стук дерева о дерево, частенько прерываемый...

[Предложение] Он вспомнил последний раз, когда он держал меч в руке, когда король приехал в Винтерфелл.
Два раза подряд "когда" наверное не стоит.
Он вспомнил как последний раз держал меч в руке, когда король приезжал в Винтерфелл.

6.
[Eng] It was only a wooden sword, yet he'd knocked Prince Tommen down half a hundred times.
[АСТ] Это был всего лишь деревянный меч, но все-таки он несколько раз сумел сбить с ног принца Томмена.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Это был лишь деревянный меч, но все-таки он с полсотни раз сбил с ног принца Томмена.
Возможно стоит уточнить кто именно сбил с ног принца Томмена. А то создаётся впечатление, что меч ;)
В английском там разные местоимения - it и he а вот в русском "он" может быть отнесено к обоим.
И наверное лучше не "сбил" а "сбивал".

15.
[Eng] Your father is a prisoner of the queen in King's Landing. You will not find him in the crypts.
[АСТ] Отец твой в плену у королевы, он в темнице, и ты не найдешь его в крипте.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Отец твой в плену у королевы в Королевской Гавани. Ты не найдешь его в крипте.
Не очень хорошо "... у королевы в Королевской Гавани" может заменить на "... королевы в столице"? Или опустить королеву, но уточнить где - "... пленник в Королевской Гавани". Это в данном контекстве важнее - Нед не в Винтерфелле, именно это пытается подчеркнуть Лювин.

19.
[Eng] "They were the Kings of Winter," Bran whispered. Somehow it felt wrong to talk too loudly in this place.
[АСТ] - Покойные Короли Зимы, - прошептал Бран. Здесь почему-то нельзя было разговаривать слишком громко.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Они были Королями Зимы, - прошептал Бран. Почему-то казалось, что в этом месте нельзя говорить слишком громко.
... ему почему-то казалось...

3.
[Eng] Bronn managed to keep Shagga from chopping off the dead man’s cock, which was fortunate, but even so Ulf is demanding blood money, which Conn and Shagga refuse to pay.
[АСТ] Брони не позволил Шагте отрезать хрен мертвеца, и слава за то богам, однако сейчас Улф требует денег за кровь, а Конн и Шагга отказываются платить.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Брони не позволил Шагте отрезать хрен мертвеца, и слава за то богам, однако сейчас Улф требует денег за убитого, а Конн и Шагга отказываются платить.
Может блеснуть архаизмами и написать "виру за убитого"? А то не совсем понятно с чего он денег-то за него требует. Соколов, я так понимаю имел в виду "выкуп за кровь" но выразился не слишком удачно.
И там опечатка Бронн а не Брони - не иначе автокорректор у переводчика в Ворде жестокий был ;)

[Eng] He had to make do with oddments assembled from Lord Lefford’s wagons: mail hauberk and coif, a dead knight’s gorget, lobstered greaves and gauntlets and pointed steel boots.
[АСТ] Так что карлику пришлось воспользоваться разнородными предметами, полученными от лорда Леффорда: кольчужными калберком и шапкой, воротником убитого рыцаря, поножами, перчатками и остроносыми стальными сапогами.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Так что ему пришлось воспользоваться разнородными предметами, полученными от лорда Леффорда: кольчужными калберком и шапкой, воротником убитого рыцаря, поножами, перчатками и сапогами с шипованными стальными мысками.
Что такое "калберк" я так и не смог найти, даже гугл не в курсе ;)
Можно либо человеческое, хотя и тяжеловесное "хауберк", либо просто "кольчуга".

coif - в данном контексте скорее капюшон, чем шапка. Можно объединть его с хауберком в "кольчугу с капюшоном", если никто из историко-реконструкторов не будет против :rolleyes:

lobstered greaves and gauntlets это конкретно латные поножи и перчатки (имхо важно, подчёркивает крайнюю разнородность и эклектичность набранного комплекта доспехов).

В отношении pointed, имхо в кои-то веки Соколов прав.
lanceboots_t.jpg


21.
[Eng] Quivers hanging from their belts, the foot archers arrayed themselves into three long lines, to east and west of the road, and stood calmly stringing their bows.
[АСТ] С колчанами у поясов пешие стрелки выстроились тремя длинными шеренгами к востоку и западу от дороги и уже невозмутимо надевали тетивы.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] С колчанами у поясов пешие стрелки выстроились тремя длинными шеренгами к востоку и западу от дороги и уже невозмутимо натягивали тетивы.
Имхо можно оставить как раз надевали. "Натягивать тетиву" в русском это часть выстрела. Здесь же, насколько я понимаю, речь о подготовке оружия к бою, а не о самой стрельбе...

25.
[Eng] Small chance of that; whatever else might be said of him, Tywin Lannister was no man’s fool.
[АСТ] На это было немного шансов; что бы ни говорили, Тайвина Ланнистера одурачить было невозможно.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] На это было немного шансов; о нем говорили многое, но дураком Тайвин Ланнистер не был.
...чтобы о нём ни говорили, дураком Тайвин Ланнистер не был.
 

chakiandchaki

Оруженосец
Может блеснуть архаизмами и написать "виру за убитого"? А то не совсем понятно с чего он денег-то за него требует. Соколов, я так понимаю имел в виду "выкуп за кровь" но выразился не слишком удачно.
И там опечатка Бронн а не Брони - не иначе автокорректор у переводчика в Ворде жестокий был ;)
Да, так лучше звучит, поправила, спасибо :)

В отношении pointed, имхо в кои-то веки Соколов прав.
Меня смутили "стальные сапоги", но картинка доказывает их существование)

Имхо можно оставить как раз надевали. "Натягивать тетиву" в русском это часть выстрела. Здесь же, насколько я понимаю, речь о подготовке оружия к бою, а не о самой стрельбе...
Там по контексту уже барабаны противника слышны, значит они (лучнки) уже должны быть готовы выстрелить. К тому же, "надевали" звучит так, как будто их снимали. Хотя я не специалист по оружию, конечно же :)

...чтобы о нём ни говорили, дураком Тайвин Ланнистер не был.
У вас так же, как у Соколова получается: он не был дураком, хотя о нем такое говорили.
 

Poison Vortex

Знаменосец
Меня смутили "стальные сапоги", но картинка доказывает их существование)
Не играете вы РПГ.. так бы не смущали ;)
Сапоги из Дьябло 2:
vidalasfetlock.gif


Там по контексту уже барабаны противника слышны, значит они (лучнки) уже должны быть готовы выстрелить. К тому же, "надевали" звучит так, как будто их снимали.
У меня первая же ссылка на запрос в гугле на "stringing bow" выдаёт именно крепление тетивы к луку.
Возможно, тетиву таки снимают, когда лук не используется - чтобы не растягивалась, не порвалась и т.п.
http://www.merlinarcherycentre.co.uk/resource/resource_beginners/beg_assemble.htm
В таком случае, имхо, неплохо будет звучать полный перевод:
..и уже невозмутимо надевали тетивы на луки.

UPD: таки заботились не о тетиве, а о самом луке :)
Вот, из статьи из вики о луках:
Служил же тисовый лук недолго — в напряжённом состоянии дерево быстро теряло упругость и деформировалось, так что тетиву на деревянный лук натягивали только перед боем.
 

Teana

Ленный рыцарь
Не очень хорошо "... у королевы в Королевской Гавани" может заменить на "... королевы в столице"? Или опустить королеву, но уточнить где - "... пленник в Королевской Гавани". Это в данном контекстве важнее - Нед не в Винтерфелле, именно это пытается подчеркнуть Лювин.
а может пленник Серсеи Ланнистер в Королевской Гавани? так вроде ближе к оригиналу получится:)
 

chakiandchaki

Оруженосец
UPD: таки заботились не о тетиве, а о самом луке :)
Вот, из статьи из вики о луках:
Служил же тисовый лук недолго — в напряжённом состоянии дерево быстро теряло упругость и деформировалось, так что тетиву на деревянный лук натягивали только перед боем.
Ну ешкин кот, вот ведь наука) спасибо :)

Не играете вы РПГ.. так бы не смущали
:) my mistake)
 

chakiandchaki

Оруженосец
Тирион ("- Они захватили моего сына.")

1.
[Eng] And every evening a few more deserted, stealing off into the dusk.
[АСТ] И каждый вечер кое-кто исчезал, растворившись во тьме.
[Обоснование] Поправьте меня, но звучит, как будто их Иные забирали.
[Предложение] (немного вольно) И с каждым вечером прибавлялось дезертиров, растворявшихся в темноте.

2.
[Eng] Better than you, you chinless craven, Tyrion thought. Jaime might have lost Riverrun, but it angered him to hear his brother slandered by the likes of Swyft, ...
[АСТ] "Уж лучше, чем ты, трус с подрубленным подбородком", - подумал Тирион. Джейме вполне мог потерять Риверран, но он не мог слышать, как его брата склоняют такие, как Свифт, ...
[Обоснование] Неточный перевод. Непонятно, кто был недоволен, Джейме или Тирион.
[Предложение] "Уж лучше, чем ты, трус с подрубленным подбородком". Джейме может и потерял Риверран, но Тирион не мог слышать, как его брата склоняют такие, как Свифт, ...

3.
[Eng] "A man who sees nothing has no use for his eyes," the Mountain declared.
[АСТ] - Человек, который ничего не видит, не умеет пользоваться глазами, - объявил Гора.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Человеку, который ничего не видит, глаза ни к чему, - объявил Гора.

4.
[Eng] He was a fool, Tyrion thought, swirling his cup and staring down into the winy depths.
[АСТ] Дураком он был, подумал Тирион и, покрутив чашу, уставился в винные глубины.
[Обоснование] Неправильная пунктуация.
[Предложение] "Дураком он был", - подумал Тирион и, покрутив чашу, уставился в винные глубины.

5.
[Eng] Crossing a river at night on a crude raft, wearing armor, with an enemy waiting on the other side—if that was gallantry, he would take cowardice every time.
[АСТ] Если переправляться в панцире через быструю реку ночью на грубом плоту, когда враг ждет тебя на другом берегу, — это отвага, то он готов считать себя трусом.
[Обоснование] Неточно передан смысл.
[Предложение] Если переправляться в панцире через быструю реку ночью на грубом плоту, когда враг ждет тебя на другом берегу, — это отвага, то он предпочтет быть трусом.

6.
[Eng] "Perhaps they would consent to a truce, and allow us to trade our prisoners for theirs," offered Lord Lefford.
[АСТ] - Быть может, они согласятся на перемирие, захотят обменять наших пленных…
[Обоснование] Пропуск слов.
[Предложение] - Быть может, они согласятся на перемирие, захотят обменять наших пленных, - предложил лорд Леффорд.

7.
[Eng] "And what are we to offer for my brother? <...>"
[АСТ] - Но что мы можем предложить за моего брата?
[Обоснование] Неправильная интонация.
[Предложение] - Да и что мы предложим за моего брата?

8.
[Eng] "I had heard that Queen Cersei has the Hand’s daughters," Lefford said hopefully.
[АСТ] - Я слышал, что королева Серсея задержала дочерей десницы, - сказал Леффорд с надеждой.
[Обоснование] "Задержала" звучит, как будто Серсея в правоохранительных органах работает.
[Предложение] - Я слышал, дочери десницы - заложницы королевы Серсеи, - сказал Леффорд с надеждой.

9.
[Eng] "And someone might return to Casterly Rock to raise a new host."
[АСТ] - И кому-то придется вернуться на Бобровый Утес, чтобы собрать новое войско.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - И кто-нибудь мог бы вернутся на Бобровый Утес, чтобы собрать новое войско.

10.
[Eng] "Not you, Tyrion. Remain. And you as well, Kevan. The rest of you, out."
[АСТ] - Нет, Тирион, ты останься. И ты, Киван. Все остальные - вон!
[Обоснование] Неправильная интонация.
[Предложение] - Не ты, Тирион. Останься. И ты тоже, Киван. Все остальные - вон!

11.
[Eng] His father gave him a sharp look. "I suppose we ought to be grateful that he has not yet married a whore."
[АСТ] Отец остро поглядел на него.
- Ну все-таки мы должны радоваться тому, что он еще не женился на шлюхе.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Отец сурово поглядел на него.
- Полагаю, мы должны радоваться тому, что он еще не женился на шлюхе.

12.
[Eng] Renly Baratheon wed Margaery Tyrell at Highgarden this fortnight past, ...
[АСТ] На той неделе Ренли Баратеон обвенчался с Маргери Тирелл...
[Обоснование] Пропуск слова.
[Предложение] На той неделе Ренли Баратеон в Хайгардене обвенчался с Маргери Тирелл...

13.
[Eng] "Commands us, mind you. In the name of the king and council."
"How is King Joffrey taking the news?" Tyrion asked with a certain black amusement.
[АСТ] - Приказывает нам, представляете себе… именем короля и совета!
- А как воспринял новость король Джоффри? - спросил Тирион с изумлением.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Приказывает нам, представьте себе. Именем короля и совета.
- А как воспринял новость король Джоффри? - спросил Тирион с некоторым злорадством.

14.
[Eng] "If he takes the Watch, he’ll leave the city undefended," Ser Kevan said. "And with Lord Stannis on Dragonstone . . . "
[АСТ] - Если он возьмет стражу, город останется без защиты, - сказал Тирион. - А лорд Станнис Баратеон сидит на Драконьем Камне…
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Если он возьмет стражу, город останется без защиты, - сказал сир Киван. - А учитывая, что Станнис Баратеон сидит на Драконьем Камне…

15.
[Eng] "Why, Father," said Tyrion, "that almost sounds like praise." He leaned forward intently.
[АСТ] - Ну что же, отец, - ответил карлик, - это звучит как похвала. - Он наклонился вперед.
[Обоснование] Неправильная интонация, пропуск слов.
[Предложение] - Боги! Отец,- ответил Тирион, - это звучит почти как похвала. - Заинтересованный, он наклонился вперед.

16.
[Eng] "Jaime has left us in a bad way. <...> To our east we have the Arryns, Stannis Baratheon sits on Dragonstone, and in the south Highgarden and Storm’s End are calling their banners."
[АСТ] - Джейме заставил нас пойти не в ту сторону. <...> На востоке находятся Аррены, Станнис Баратеон засел на Драконьем Камне, а на юге Хайгарден и Штормовой Предел собирают знамена.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Джейме покинул нас очень некстати. <...> На востоке находятся Аррены, Станнис Баратеон засел на Драконьем Камне, а на юге Хайгарден и Штормовой Предел созывают знамена.

17.
[Eng] "I had hoped you might have more to offer us than japes, Tyrion," Lord Tywin Lannister said.
[АСТ] - Я надеялся, что ты сумеешь воздержаться от своих выходок, - проговорил лорд Тайвин Ланнистер.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Я надеялся на большую помощь, чем глупые шутки, Тирион, - проговорил лорд Тайвин Ланнистер.

18.
[Eng] Ser Kevan frowned over the map, forehead creasing.
[АСТ] Лорд Киван стоял над картой, наморщив лоб.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Сир Киван стоял над картой, наморщив лоб.

19.
[Eng] We must finish our business with young Lord Stark before Renly Baratheon can march from Highgarden.
[АСТ] Мы должны выяснить отношения с молодым лордом Старком прежде, чем Ренли Баратеон сумеет выступить к нам из Хайгардена.
[Обоснование] Неправильный русский.
[Предложение] Мы должны выяснить отношения с молодым лордом Старком прежде, чем Ренли Баратеон сумеет выступить на нас из Хайгардена.

20.
[Eng] Each is to have three hundred horse.
[АСТ] У каждого из них по три сотни конных.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Каждому - по три сотни конных.

21.
[Eng] "Telling Shagga and Timett how to pillage is like telling a rooster how to crow," ...
[АСТ] - Учить Шаггу грабить - все равно что учить петуха кукарекать, ...
[Обоснование] Пропуск слова.
[Предложение] - Учить Шаггу и Тиметта грабить - все равно что учить петуха кукарекать, ...

22.
[Eng] He was not about to hand them over.
[АСТ] (перевод отсутствует)
[Обоснование] Нет перевода.
[Предложение] Он не намеревался их отдавать.

23.
[Eng] "My sweet sister might have a word or two to say about that!"
[АСТ] - У моей милой сестры есть свое мнение по этому вопросу.
[Обоснование] Неправильное время.
[Предложение] - У моей милой сестры может быть иное мнение по этому вопросу.

24.
[Eng] "Why me?" he asked, cocking his head to one side.
[АСТ] - Но почему я? - спросил он, наклоняя голову к плечу.
[Обоснование] Лишнее "к плечу".
[Предложение] - Но почему я? - спросил он, наклонив голову.

25.
[Eng] You have given him up for lost, he thought.
[АСТ] "Ты считаешь, что Джейме уже пропал. <...> "
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] "Ты считаешь, что Джейме уже погиб. <...> "
 

chakiandchaki

Оруженосец
Джон ("Кобыла негромко заржала, ...")

1.
[Eng] The mare whickered softly as Jon Snow tightened the cinch.
[АСТ] Кобыла негромко заржала, когда Джон Сноу натянул удила.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Кобыла негромко заржала, когда Джон Сноу затянул подпругу.

2.
[Eng] "Jon, please. You must not do this."
[АСТ] - Джон, пожалуйста, не делай этого.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Джон, пожалуйста. Это запрещено.

3.
[Eng] "Jon, you can’t," Sam said.
[АСТ] - Джон, нельзя этого делать, - сказал Сэм.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Джон, ты не можешь, - сказал Сэм.

4.
[Eng] "You won’t. You have to listen to me. Please... "
[АСТ] - Не надо. Послушай меня. Не надо…
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Не затопчешь. Ты должен выслушать меня. Пожалуйста...

5.
[Eng] Castle Black was silent and still as he rode out, with Ghost racing at his side.
[АСТ] Черный замок безмолвствовал в тишине. Призрак топал рядом.
[Обоснование] "Топал" как-то не к месту.
[Предложение] Призрак мчался рядом.

6.
[Eng] He hoped Sam hadn’t hurt himself, falling like that.
[АСТ] Он надеялся, что Сэм не получил повреждений при падении.
[Обоснование] Очень протокольно.
[Предложение] Он надеялся, что Сэм не ушибся, когда падал.

7.
[Eng] "I warned him," Jon said aloud.
[АСТ] - Я же предостерегал его, - негромко сказал Джон.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Я же предостерегал его, - вслух сказал Джон.

8.
[Eng] He flexed his burned hand as he rode, opening and closing the scarred fingers.
[АСТ] Отъехав, он принялся разминать свою обожженную руку, разжимая и сжимая покрытые шрамами пальцы.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] На ходу он разминал свою обожженную руку, разжимая и сжимая покрытые шрамами пальцы.

9.
[Eng] He was clad in black from head to heel; high leather riding boots, roughspun breeches and tunic, sleeveless leather jerkin, and heavy wool cloak.
[АСТ] Высокие кожаные меховые сапоги, грубые домотканые брюки, туника, кожаный жилет без рукавов и тяжелый шерстяной плащ.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Высокие кожаные сапоги для верховой езды, грубые домотканые брюки, туника, кожаный жилет без рукавов и тяжелый шерстяной плащ.

10.
[Eng] He would bar the gates and send Jon away, as he should.
[АСТ] Он заложит ворона и отошлет незваного гостя подальше - как и следует поступить.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Он запрет ворота и прогонит Джона куда подальше - как и следует поступить.

11.
[Eng] Tyrion Lannister had claimed that most men would rather deny a hard truth than face it, but Jon was done with denials. He was who he was; Jon Snow, bastard and oathbreaker, motherless, friendless, and damned.
[АСТ] Тирион Ланнистер говорил, что люди обычно предпочитают отрицать жестокую правду, не принимают ее, но зачем ему-то обманывать себя; ему, Джону Сноу, бастарду и проклятому клятвопреступнику, не знающему ни матери, ни друзей.
[Обоснование] Неточно передан смысл.
[Предложение] Тирион Ланнистер говорил, что люди скорее отрицают жестокую правду, чем смотрят ей в глаза, но Джон больше не станет себя обманывать. Он был тем, кем был: Джоном Сноу, бастардом и клятвопреступником, без матери, без друзей, проклятым богами.

12.
[Eng] Jon wondered what had gotten into him.
[АСТ] Джон удивился, что это вступило в него.
[Обоснование] Не очень по-русски.
[Предложение] Джон размышлял, что это на него нашло.

13.
[Eng] Off in the trees, the distant scream of some frightened animal made him look up.
[АСТ] Поодаль среди деревьев испуганно вскрикнуло какое-то существо.
[Обоснование] Пропуск слов.
[Предложение] Поодаль среди деревьев испуганно вскрикнуло какое-то существо, заставив его поднять глаза.

14.
[Eng] "He could have ridden east, for all you know. Or left the road to cut through the woods. That’s what I’d do."
"In the dark? Stupid. If you didn’t fall off your horse and break your neck, you’d get lost and wind up back at the Wall when the sun came up."
"I would not." Grenn sounded peeved.
[АСТ] - Конечно, он мог бежать на восток или пуститься напрямик, оставив тракт. Так бы я поступил.
- Это ночью-то? Глупо. Тот, кто не свалится с коня и не сломает себе шею, заблудится и окажется у Стены, когда солнце взойдет.
- А я бы поступил иначе, - услышал он голос Гренна.
[Обоснование] Несвязный диалог и неправильный перевод.
[Предложение] - Вероятнее всего, он поехал на восток или пустил коня напрямик, оставив тракт. Так бы я поступил.
- Это ночью-то? Глупо. Если бы ты не свалился с коня и не сломал себе шею, то заблудился бы и на рассвете оказался бы у Стены.
- Не оказался бы, - услышал он раздраженный голос Гренна.

15.
[Eng] Toad’s shrill laughter boomed through the trees.
[АСТ] Пронзительный смех пронесся под деревьями.
[Обоснование] Пропуск слова.
[Предложение] Пронзительный смех Жабы пронесся под деревьями.

16.
[Eng] What did they think they were doing?
[АСТ] Что они, собственно говоря, собираются здесь делать?
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] И о чем они только думали?

17.
[Eng] "There!" Halder shouted.
[АСТ] - Здесь он! - крикнул Халдер.
[Обоснование] Неправильный перевод. Они еще не увидели Джона, а только услышали лошадь.
[Предложение] - Вот! - крикнул Халдер.

18.
[Eng] "What do you want with me?" Jon demanded.
[АСТ] - Чего вы хотите от меня? - фыркнул Джон.
[Обоснование] Джон не фыркал.
[Предложение] - Чего вы хотите от меня? - спросил Джон.

19.
[Eng] "I shall live and die at my post," Grenn added, nodding.
[АСТ] - И в жизни и в смерти я останусь на своем посту, - добавил Гренн.
[Обоснование] Клятва по-другому переводилась, пропуск слова.
[Предложение] - Я буду жить и умру на своем посту, - кивая, добавил Гренн.

20.
[Eng] "I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men."
[АСТ] - Я - огонь, который ограждает от холода, свет, который приносит рассвет, рог, который пробуждает спящих, щит, который охраняет счастье людей…
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Я - огонь, который ограждает от холода, свет, который приносит рассвет, рог, который пробуждает спящих, щит, который охраняет царство людей…

21.
[Eng] "Stay back," Jon warned him, brandishing his sword. "I mean it, Pyp."
[АСТ] - Остановитесь, - проговорил Джон, замахиваясь мечом. - Прошу тебя, Пип.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Не подходи, - предупредил его Джон, замахиваясь мечом. - Пип, я серьезно.

22.
[Eng] The boys were all around him now, closing from every side.
"For this night . . . " Halder trotted in from the left.
" . . . and all the nights to come," finished Pyp.
[АСТ] Мальчишки окружали его, охватывая со всех сторон.
- И в этой ночи… - Халдер подъехал слева.
- И во всех грядущих, - дополнил Пип...
[Обоснование] Неправильный перевод, клятва переведена по-другому.
[Предложение] Мальчишки окружали его, приближаясь со всех сторон.
- Среди этой ночи... - Халдер подъехал слева.
- И всех, которые грядут после нее, - закончил Пип...

23.
[Eng] "Damn you," he said. "Damn you all."
[АСТ] - Проклятие, - буркнул он. - Проклятые вы!
[Обоснование] Звучит не очень.
[Предложение] - Проклятие, - буркнул он. - Чтоб вас всех!

24.
[Eng] The deep red eyes looked at him knowingly.
[АСТ] Глубокие красные глаза с сочувствием глядели на него.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Тёмно-красные глаза с пониманием глядели на него.

25.
[Eng] I know my men . . . and my boys too.
[АСТ] Я знаю своих людей.
[Обоснование] Пропуск слов.
[Предложение] Я знаю своих людей, даже мальчишек.

26.
[Eng] Are you such a mighty warrior, ...
[АСТ] Или ты великий витязь, ...
[Обоснование] "Витязь" это все же древнерусское.
[Предложение] Ты великий воин ...

27.
[Eng] Maege is a hoary old snark, stubborn, short-tempered, and willful.
[АСТ] ... старая, вредная, упрямая, раздражительная и похотливая.
[Обоснование] Нет там "похотливой".
[Предложение] ... старая, вредная, упрямая, раздражительная и своенравная.

28.
[Eng] "Your lord father sent you to us, Jon. Why, who can say?"
<...>
"All I know is that the blood of the First Men flows in the veins of the Starks. <..> I think you were meant to be here, ..."
[АСТ] - Твой лорд-отец отослал тебя к нам. Почему, ты знаешь это?
<...>
- Вот и я могу только сказать, что в жилах Старков течет кровь Первых Людей.
<...>
- Я думаю, что твое место именно здесь; ...
[Обоснование] Неточно передан смысл.
[Предложение] - Твой лорд-отец отослал тебя к нам. Почему, кто ж знает?
<...>
- Я знаю только, что в жилах Старков течет кровь Первых Людей.
<...>
- Я думаю, ты должен был оказаться здесь; ...

29.
[Eng] "You heard me. <...> but I do not care to wake every dawn wondering if you’ve run off again. ..."
[АСТ] <...> Однако, просыпаясь, я должен быть уверен в том, что ты не убежал ночью.
[Обоснование] Нет перевода и неточно передан смысл.
[Предложение] - Ты меня слышал. <...> Но я не собираюсь просыпаться каждое утро с мыслью, не убежал ли ты снова.
 

chakiandchaki

Оруженосец
Эддард ("Ему снился странный сон: ...")

1.
[Eng] He dreamt an old dream, of three knights in white cloaks, and a tower long fallen, and Lyanna in her bed of blood.
[АСТ] Ему снился странный сон: трое рыцарей в белых плащах, давно разрушенная башня и Лианна на окровавленном ложе.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Ему снился старый сон: трое рыцарей в белых плащах, давно разрушенная башня и Лианна на окровавленном ложе.

2.
[Eng] Proud Martyn Cassel, Jory’s father; faithful Theo Wull; Ethan Glover, who had been Brandon’s squire; Ser Mark Ryswell, soft of speech and gentle of heart; the crannogman, Howland Reed; Lord Dustin on his great red stallion.
[АСТ] Гордый Мартин Кассель, отец Джори; верный Тео Валл; Этан Гловер, бывший тогда эсквайром Брандона, сир Марк Рисвелл, мягкоречивый и благородный сердцем; житель озера Хоуленд Рид; лорд Дастин на своем огромном рыжем коне.
[Обоснование] У Виленской "crannogman" - островной житель.
[Предложение] Гордый Мартин Кассель, отец Джори; верный Тео Валл; Этан Гловер, бывший тогда эсквайром Брандона, сир Марк Рисвелл, мягкоречивый и благородный сердцем; островной житель Хоуленд Рид; лорд Дастин на своем огромном рыжем коне.

3.
[Eng] Ned had known their faces as well as he knew his own once, but the years leech at a man’s memories, even those he has vowed never to forget. In the dream they were only shadows, grey wraiths on horses made of mist.
[АСТ] Нед помнил их лица, как свое собственное; но годы вторгаются в память человека даже во сне, даже если он дал обет не забывать ничего. Ему снились тени, призраки, сотканные из тумана.
[Обоснование] Неправильно передан смысл.
[Предложение] Нед знал их лица, как свое собственное; но годы вторгаются в воспоминания, даже те, которые он поклялся не забывать. Во сне они были только тенями, серыми призраками на лошадях, сотканных из тумана.

4.
[Eng] "We were not there," Ser Gerold answered.
[АСТ] - Нас не было там, - отвечал сир Герольд.
[Обоснование] Неестественный порядок слов.
[Предложение] - Нас там не было, - отвечал сир Герольд.

5.
[Eng] "When King’s Landing fell, Ser Jaime slew your king with a golden sword, and I wondered where you were."
[АСТ] - Когда пала Королевская Гавань и сир Джейме убил вашего короля золотым мечом, я пытался узнать, где вы.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Когда пала Королевская Гавань и сир Джейме убил вашего короля золотым мечом, я гадал, где вы были.

6.
[Eng] "Far away," Ser Gerold said, "or Aerys would yet sit the Iron Throne, and our false brother would burn in seven hells."
[АСТ] Иначе Эйерис по-прежнему сидел бы на Железном троне, а наш лживый брат горел бы в адском пекле.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Иначе Эйерис по-прежнему сидел бы на Железном троне, а наш брат-предатель горел бы в адском пекле.

7.
[Eng] "I came down on Storm’s End to lift the siege," ...
[АСТ] - Я спускался к Штормовому Пределу, чтобы снять осаду, - ...
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Я поехал на юг, к Штормовому Пределу, чтобы снять осаду, - ...

8.
[Eng] "Our knees do not bend easily," said Ser Arthur Dayne.
[АСТ] - Мы ни перед кем не склонимся, - проговорил сир Эртур Дейн.
[Обоснование] Неправильный перевод. Они же давали присягу королю.
[Предложение] - Мы так просто не сдаемся, - проговорил сир Эртур Дейн.

9.
[Eng] As they came together in a rush of steel and shadow, he could hear Lyanna screaming.
[АСТ] И тогда он услышал за собой крик Лианны: ...
[Обоснование] Половина фразы пропущена, лишние слова.
[Предложение] И когда они сошлись в схватке, сталь и призраки, он услышал крик Лианны: ...

10.
[Eng] He could not face Robert now.
[АСТ] Он не мог сейчас встретить бывшего друга лицом к лицу, ...
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Он не мог сейчас встретить Роберта лицом к лицу, ...

11.
[Eng] Ned cursed softly.
[АСТ] Нед громко ругнулся.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Нед тихо ругнулся.

12.
[Eng] I hope you wake him from a sound sleep.
[АСТ] Надеюсь, ты найдешь его в глубоком сне.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Надеюсь, ты его разбудишь.

13.
[Eng] They had been seven against three, yet only two had lived to ride away; Eddard Stark himself and the little crannogman, Howland Reed. He did not think it omened well that he should dream that dream again after so many years.
[АСТ] Да, их было семеро против троих, но лишь двое смогли покинуть это место; сам Эддард Старк и маленький житель озера Хоуленд Рид. Эддард не усматривал доброго предзнаменования в том, что сон этот приснился ему именно сейчас, после столь многих лет.
[Обоснование] У Виленской "crannogman" - островной житель, неправильный перевод.
[Предложение] Да, их было семеро против троих, но лишь двое смогли покинуть это место; сам Эддард Старк и маленький островной житель Хоуленд Рид. Эддард не усматривал доброго предзнаменования в том, что сон этот приснился ему снова, после столь многих лет.

14.
[Eng] Ser Meryn Trant stepped into the room, tall and somber in his white armor.
[АСТ] В комнате появился сир Меррин Трант, высокий и строгий в своей белой броне.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] В комнате появился сир Меррин Трант, высокий и хмурый в своей белой броне.

15.
[Eng] "If the gods are good, I shall not be here on your return. <...> "
[АСТ] - Если боги будут милостивы, я не стану ждать твоего возвращения.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Если боги будут милостивы, меня здесь уже не будет.

16.
[Eng] Robert stood up, grasping one of the bedposts to steady himself.
[АСТ] Роберт встал, ухватившись за одну из опор балдахина, чтобы устоять.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Роберт встал, ухватившись за один из столбиков кровати, чтобы устоять.

17.
[Eng] "The gods are seldom good, Ned. Here, this is yours." He pulled the heavy silver hand clasp from a pocket in the lining of his cloak and tossed it on the bed. "Like it or not, you are my Hand, damn you. I forbid you to leave."
[АСТ] - Боги редко бывают добры, Нед. Возьми свою вещь. - Из кармана в подкладке плаща он достал тяжелую застежку в форме руки и бросил на постель. - Хочешь ли ты этого или нет, но ты остаешься моей десницей, проклятый! Я запрещаю тебе уезжать.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Боги редко бывают добры, Нед. На вот, это твое. - Из кармана в подкладке плаща он достал тяжелую застежку в форме руки и бросил на постель. - Нравится тебе это или нет, но ты остаешься моей десницей, чтоб тебя! Я запрещаю тебе уезжать.

18.
[Eng] "Why?" Robert laughed. "Why not? Someone has to rule this damnable kingdom. Put on the badge, Ned. It suits you. And if you ever throw it in my face again, I swear to you, I’ll pin the damned thing on Jaime Lannister."
[АСТ] - Почему? - Роберт расхохотался. - Хочу и все тут. Кому-то ведь надо править этим проклятым королевством! Бери знак своей власти, Нед. Он подобает тебе. Но если ты еще хоть раз бросишь его мне в лицо, клянусь, я сразу же приколю проклятую штуковину на плащ Джейме Ланнистера!
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Почему? - Роберт расхохотался. - А почему бы и нет? Кому-то ведь надо править этим проклятым королевством! Бери знак своей власти, Нед. Он тебе идет. Но если ты еще хоть раз бросишь его мне в лицо, клянусь, я сразу же приколю проклятую штуковину на грудь Джейме Ланнистера!
 

Teana

Ленный рыцарь
БРАН («Самые старшие были уже взрослыми…») (Продолжение)

31.
[Eng] He looked around the vault uneasily, the hairs on the back of his neck bristling. Had he heard a noise? Was there someone here?
[АСТ] Бран оглядел подземелье. Волосы на его затылке встали дыбом. Неужели он слышал шум? Или это ему почудилось?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Бран беспокойно оглядел подземелье. Волосы на его затылке встали дыбом. Неужели он слышал шум? Здесь кто-то есть?

32.
[Eng] Maester Luwin stepped toward the open sepulchre, torch in hand. "As you see, he's not here. Nor will he be, for many a year. Dreams are only dreams, child." He thrust his arm into the blackness inside the tomb…
[АСТ] Мейстер Лювин с факелом в руке шагнул вперед.
- Ну, видишь, твоего отца здесь нет. И не будет еще много лет. Не надо бояться снов, дитя. - Он протянул руку в темные недра гробницы…
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Мейстер Лювин с факелом в руке шагнул к открытой гробнице.
- Как видишь, твоего отца здесь нет. И не будет еще много лет. Сны - это всего лишь сны, дитя. - Он протянул руку в могильный мрак…

33.
[Eng] Bran saw eyes like green fire, a flash of teeth, fur as black as the pit around them.
[АСТ] Сверкнули зеленые глаза и белые зубы на черной, словно могильные недра, шерсти.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Бран заметил глаза, похожие на зеленое пламя, сверкнувшие зубы и мех черный, как окружающее их подземелье.

34.
[Eng] The torch went flying from his fingers, caromed off the stone face of Brandon Stark, and tumbled to the statue's feet, the flames licking up his legs.
[АСТ] Факел вылетел из его пальцев, ударившись о каменное лицо Брандона Старка, и упал к ногам изваяния; языки лизали колено.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Факел вылетел из его пальцев, отскочил от каменного лица Брандона Старка и упал к ногам изваяния; языки пламени принялись их облизывать.

35.
[Eng] In the drunken shifting torchlight, they saw Luwin struggling with the direwolf, beating at his muzzle with one hand while the jaws closed on the other.
[АСТ] В неровном мечущемся свете можно было видеть, как Лювин борется с лютоволком, молотя рукой по челюстям, стиснувшим его другую руку.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] В неровном мечущемся свете они смотрели, как Лювин борется с лютоволком, молотя рукой по морде одной рукой, пока челюсти зверя сомкнулись на другой.

36.
[Eng] Osha propped Bran up against Lord Rickard's stone wolf as she hurried to assist the maester.
[АСТ] Оша посадила Брана спиной к изваянию лорда Рикарда и бросилась на помощь.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Оша посадила Брана на каменного лютоволка лорда Рикарда и бросилась на помощь мейстеру.

37.
[Eng] In the light of the guttering torch, shadow wolves twenty feet tall fought on the wall and roof.
[АСТ] Отбрасываемые светом упавшего факела громадные - футов в двадцать - тени волков воевали на стенах и на потолке.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Отбрасываемые светом гаснущего факела громадные - футов в двадцать - теневые волки воевали на стенах и потолке.

38.
[Eng] "In your dream ... ?"
Rickon nodded. "You leave him. You leave him be. He's coming home now, like he promised. He's coming home."
[АСТ] - Во сне... Рикон кивнул:
- Оставьте его. Оставьте. Он вернулся домой, как обещал. Он вернулся домой!
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] – В твоем сне…?
Рикон кивнул:
- Оставьте его. Оставьте. Он сейчас возвращается домой, как и обещал. Он возращается домой!

39.
[Eng] Blood dripped down his arm where Shaggydog had shredded the wool of his sleeve and the flesh beneath.
[АСТ] Кровь капала с его руки; Лохматый Песик разодрал шерстяной рукав и плоть под ним.
[Обоснование] Неоправданное разбиение предложения.
[Предложение] Кровь капала с его руки там, где Лохматый Песик разодрал шерстяной рукав и плоть под ним.

40.
[Eng] "That . . . that beast," Luwin went on, "is supposed to be chained up in the kennels."
[АСТ] - Эта... эта тварь... - продолжил Лювин, - кажется, должна сидеть на цепи.
[Обоснование] Неполный перевод.
[Предложение] - Эта... эта тварь... - продолжил Лювин, - кажется, должна сидеть на цепи на псарне.

41.
[Eng] "I'm not afraid. I have to wait for Father."
[АСТ] - Я не боюсь. Я хочу дождаться отца.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Я не боюсь. Я должен ждать отца.

42.
[Eng] "I know you mean well, but Shaggydog is too wild to run loose. I'm the third man he's savaged. Give him the freedom of the castle and it's only a question of time before he kills someone. The truth is hard, but the wolf has to be chained, or …"
[АСТ] - Я знаю, что ты хочешь добра, но Лохматый слишком одичал, чтобы оставить его. Я стал третьим, кого он покусал. Если он будет бегать по замку, то рано или поздно кого-нибудь убьет. Истина сурова, этого волка надо посадить на цепь или...
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Я знаю, что ты хочешь добра, но Лохматый слишком одичал, чтобы дать ему волю. Я стал третьим, кого он покусал. Если он будет свободно бегать по замку, то рано или поздно кого-нибудь убьет. Правда жестока, но этого волка надо посадить на цепь или...

43.
[Eng] "If Shaggy comes too," he said, running after Osha and Bran, and there was nothing
Maester Luwin could do but follow, keeping a wary eye on the wolves.
[АСТ] Если Лохматик пойдет, - сказал он, обегая Ошу и Брана; мейстеру Лювину, опасливо поглядывавшему на волков, оставалось только последовать за ними.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Если Лохматик тоже пойдет, - сказал он, пойдя за Ошей и Браном, а мейстеру Лювину оставалось только последовать за ними, опасливо поглядывая на волков.

44.
[Eng] Maester Luwin's turret was so cluttered that it seemed to Bran a wonder that he ever found anything.
[АСТ] В обители мейстера Лювина было настолько тесно, что Бран не понимал, как здесь можно что-нибудь найти.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] В обители мейстера Лювина царил такой беспорядок, что Бран не понимал, как здесь можно что-нибудь найти.

45.
[Eng] …candle stubs and puddles of dried wax dotted the furniture, the bronze Myrish lens tube sat on a tripod by the terrace door, star charts hung from the walls, shadow maps lay scattered among the rushes, papers, quills, and pots of inks were everywhere, and all of it was spotted with droppings from the ravens in the rafters.
[АСТ] Повсюду на мебели посреди лужиц застывшего воска торчали огарки свечей, бронзовая труба с мирийскими линзами восседала на треножнике возле двери на террасу, звездные карты свисали со стен, теневые карты лежали между тростинок и бумаг, перьев и бутылочек с чернилами, и на всем оставили свои пятна вороны, устроившиеся среди балок.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Мебель покрывали лужицы застывшего воска и огарки свечей, бронзовая мирийская труба стояла на треножнике у двери на террасу, звездные карты свисали со стен, карты теней были разбросаны по тростнику; бумаги, перья и баночки с чернилами валялись повсюду, и все это пометили вороны, устроившиеся на стропилах.

46.
[Eng] Their strident quorks drifted down from above as Osha washed and cleaned and bandaged the maester's wounds, under Luwin's terse instruction.
[АСТ] Под их хриплую перебранку Оша омыла, обработала и перевязала рану мейстера, выполняя отрывистые наставления Лювина.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Их хриплая перебранка доносилась сверху, пока Оша омывала, обрабатывала и перевязывала ранения мейстера, следуя его кратким указаниям.

47.
[Eng] …while she dabbed at the wolf bites with a stinging ointment.
[АСТ] … пока она промакивала волчьи укусы едкой жидкостью.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение]…пока она обрабатывала волчьи укусы едкой жидкостью.

48.
[Eng] "I agree that it is odd that both you boys dreamed the same dream…
[АСТ] - Конечно, странно, что вам обоим, мальчики, приснился один и тот же сон…
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Согласен, странно, что вам обоим, мальчики, приснился один и тот же сон…

49.
[Eng] The direwolves sat on opposite sides of the large round room, licking their wounds and gnawing on bones.
[АСТ] Лютоволки держались в противоположных концах большой комнаты; когда они зализали раны, им бросили по кости.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Лютоволки держались в противоположных концах большой круглой комнаты, зализывая раны и обгладывая косточки.

50.
[Eng] "-too young, and-ooh, seven hells, that burns, no, don't stop, more.
[АСТ] - Слишком мал, и... седьмое пекло, как жжет, не надо больше!
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] – Слишком мал, и…семь преисподен…как жжет, нет, не останавливайся, еще.
 

Teana

Ленный рыцарь
БРАН («Самые старшие были уже взрослыми…») (Продолжение)

51.
[Eng] Tears were streaming down the maester's face, yet he shook his head doggedly.
[АСТ] Слезы текли по лицу мейстера, но он решительно качнул головой.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение]Слезы текли по лицу мейстера, но он упрямо качнул головой.

52.
[Eng] "The children . . . live only in dreams. Now. Dead and gone. Enough, that's enough. Now the bandages. Pads and then wrap, and make it tight, I'll be bleeding."
[АСТ] - Дети Леса... сами существуют только во снах. Их нет, они умерли. Хватит, довольно! Теперь повязку. Сперва тампон, потом обмотай и натяни посильнее. Чтобы не шла кровь.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Дети Леса... существуют только во снах. Теперь. Их нет, они умерли. Хватит, довольно! Теперь повязку. Сперва подкладку, потом обмотай и натяни посильнее, будет течь кровь.

53.
[Eng] "Old Nan says the children knew the songs of the trees, that they could fly like birds and swim like fish and talk to the animals," Bran said. "She says that they made music so beautiful that it made you cry like a little baby just to hear it."
[АСТ] - Старая Нэн говорит, что Дети Леса знали песни деревьев, умели летать как птицы и плавать как рыбы, они даже знали язык животных, - сказал Бран. - А музыка у них была настолько прекрасной, что, услышав ее, люди плакали от этих звуков.
[Обоснование] Неточный первод.
[Предложение] - Старая Нэн говорит, что Дети Леса знали песни деревьев, умели летать как птицы, плавать как рыбы и говорить с животными, - сказал Бран. – Она сказала, что их музыка была настолько прекрасной, что, лишь услышав ее, люди плакали, точно дети.

54.
[Eng] "I wish they were here now. A spell would heal my arm less painfully, and they could talk to Shaggydog and tell him not to bite."
[АСТ] - Жаль, что их нет рядом. Во-первых, исцелили бы тогда мою руку и объяснили бы Лохматому, что кусать своих нельзя.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Жаль, что их здесь нет. Чары исцелили бы мою руку не так болезненно, и они могли бы поговорить с Лохматым Песиком и сказать ему не кусаться.

55.
[Eng] Curious, Rickon drifted closer to peer over the table.
[АСТ] Любопытный Рикон подобрался поближе и поглядел на стол.
[Обоснование] Неточный первод.
[Предложение] Охваченный любопытством Рикон подобрался ближе, чтобы посмотреть на стол.

56.
[Eng] The children worked no metal. In place of mail, they wore long shirts of woven leaves and bound their legs in bark, so they seemed to melt into the wood.
[АСТ] Они не знали металла; кольчугами им служили длинные рубахи из листвы, обувью - кора деревьев… получалось, что они просто растворялись в лесу.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Они не обрабатывали металлы. Вместо кольчуг они носили длинные рубахи из переплетенных листьев, привязывали к ногам кору деревьев - так они будто растворялись в лесу.

57.
[Eng] Osha placed soft pads over the bites on the maester's forearm and bound them tight with
longstrips of linen.
[АСТ] - Оша опустила мягкие тампоны на рану и перевязала предплечье мейстера длинными льняными полосками.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Оша положила мягкую подкладку на укусы, покрывавшие руку мейстера, и накрепко примотала ее длинными льняными полосками.

58.
[Eng] "Can I keep one?"
"As you wish," the maester said.
[АСТ]
- А можно я возьму один?
- Как хочешь, - качнул головой мейстер.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - А можно я возьму один?
- Как хочешь, - ответил мейстер.

59.
[Eng] "I want one too," Rickon said. "I want four. I'm four."
[АСТ] - И мне нужен один, - сказал Рикон. - Нет, четыре, мне ведь четыре года.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Я тоже хочу один, - сказал Рикон. – Я хочу четыре. Мне четыре.

60.
[Eng] "Tell me about the children," Bran said. It was important.
[АСТ] - Расскажи мне о Детях Леса, - попросил Бран. - Это важно знать.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Расскажи мне о Детях Леса, - попросил Бран. Для него это было важно.

61.
[Eng] "They were people of the Dawn Age, the very first, before kings and kingdoms," he said. "In those days, there were no castles or holdfasts, no cities, not so much as a market town to be found between here and the sea of Dorne. Therewerenomenatall.
[АСТ] - Они жили в эпоху Зари, в самые первые времена, еще до королей и королевств. В те дни не было ни замков, ни острогов, ни городов; отсюда до самого Дорнского моря нельзя было сыскать ни одной ярмарки. Людей тоже не было вовсе…
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Дети леса жили в эпоху Зари, они были первыми, еще до королей и королевств. В те дни не было ни замков, ни острогов, ни городов; отсюда до самого Дорнийского моря нельзя было сыскать ни одной ярмарки. Людей вовсе не было…

62.
[Eng] Their gods were the gods of the forest, stream, and stone, the old gods whose names
are secret.
[АСТ] Боги их были богами леса, ручья и камня... старые боги, чьи имена остались тайной.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Боги их были богами леса, ручья и камня... старые боги, чьи имена - тайна.

63.
[Eng] Their wise men were called greenseers, and carved strange faces in the weirwoods to keep
watch on the woods.
[АСТ] Их мудрецов звали Видящими Сквозь Зелень, это они вырезали странные лики на чардревах, чтобы те караулили лес.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Их мудрецов звали Видящими Сквозь Зелень, это они вырезали странные лики на чардревах, чтобы охранять лес.

64.
[Eng] How long the children reigned here or where they came from, no man can know.
[АСТ] Как долго обитали здесь Дети и откуда они явились, никто из людей не знает.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Никто не знает, как долго царили здесь Дети и откуда они пришли.

65.
[Eng] But some twelve thousand years ago, the First Men appeared from the east, crossing the Broken Arm of Dorne before it was broken. They came with bronze swords and great leathern shields, riding horses. No horse had ever been seen on this side of the narrow sea. No doubt the children were as frightened by the horses as the First Men were by the faces in the trees. As the First Men carved out holdfasts and farms, they cut down the faces and gave them to the fire. Horrorstruck, the children went to war. The old songs say that the greenseers used dark magics to make the seas rise and sweep away the land, shattering the Arm, but it was too late to close the door. The wars went on until the earth ran red with blood of men and children both, but more children than men, for men were bigger and stronger, and wood and stone and obsidian make a poor match for bronze. Finally the wise of both races prevailed…
[АСТ] Но примерно двенадцать тысячелетий назад с востока пришли Первые Люди - вдоль Перебитой Руки Дорна, прежде чем она сломалась, - верхом на конях, с бронзовыми мечами в руках и огромными кожаными щитами. По эту сторону Узкого моря еще не знали лошадей, и Дети Леса, конечно, боялись их, ну а Первые Люди боялись ликов на деревьях. Срубая деревья для острогов и ферм на будущих полях, Первые Люди стесывали лица и предавали их огню. В ужасе Дети Леса начали войну. Старые песни уверяют, что Видящие Сквозь Зелень прибегли к черным чарам, дабы море восстало и унесло землю, они раздробили Руку, но было уже поздно закрывать дверь. Война продолжалась, наконец вся земля пропиталась кровью людей и Детей Леса, однако их погибло больше, потому что люди были сильнее, а дерево, камень и обсидиан не могли противостоять бронзе. Наконец обе расы послушались своих мудрецов и договорились.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Но примерно двенадцать тысячелетий назад с востока пришли Первые Люди – по Сломанной Руке Дорна, прежде чем она сломалась, - верхом на конях, с бронзовыми мечами и огромными кожаными щитами в руках. По эту сторону Узкого моря никогда не видели лошадей. Дети Леса без сомнения боялись лошадей не меньше, чем Первые Люди - ликов на деревьях. Строя города и селения, Первые Люди стесывали лица и предавали их огню. В ужасе Дети Леса начали войну. Старые песни уверяют, что Видящие Сквозь Зелень прибегли к темной магии, дабы море восстало и унесло землю, разбив Руку, но было уже слишком поздно. Война продолжалась, пока земля не стала красной от крови людей и Детей Леса, однако Детей погибло больше, ведь люди были выше и сильнее, а дерево, камень и обсидиан не могли противостоять бронзе. Наконец обе расы прислушались к своим мудрецам.

66.
[Eng] The First Men were given the coastlands, the high plains and bright meadows, the mountains and bogs
[АСТ] К Первым Людям отошли берега, высокие равнины и чистые луга, холмы и горы.
[Обоснование] Неправильный перево.
[Предложение] К Первым Людям отошли берега, высокие равнины и чистые луга, холмы и болота.

67.
[Eng] Bran's fist curled around the shiny black arrowhead.
[АСТ] Кулак Брана свернулся вокруг блестящего черного наконечника.
[Обоснование] Криво звучит.
[Предложение] Бран сжал в кулаке блестящий черный наконечник.

68.
[Eng] "Woman, by rights you ought to be dead or in chains. The Starks have treated
you more gently than you deserve. It is unkind to repay them for their kindness by filling the boys' heads with folly."
[АСТ] - Женщина, помни, что ты сейчас должна была лежать в земле или томиться в цепях. Старки проявили к тебе не заслуженную тобой доброту. И нехорошо платить им, забивая головы ребят чепухой.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Женщина, по справедливости ты сейчас должна лежать в земле или томиться в цепях. Старки обращались с тобой лучше, чем ты заслуживаешь. Нехорошо платить за их доброту, забивая головы ребят чепухой.

69.
[Eng] "Tell me where they went," Bran said. "I want to know."
[АСТ] - Но тогда ты скажи мне, куда они ушли, - попросил Бран. - Я хочу знать.
[Обоснование] Лишние слова.
[Предложение] - Скажи мне, куда они ушли, - попросил Бран. - Я хочу знать.

70.
[Eng] "Oh, very well," Luwin muttered. "So long as the kingdoms of the First Men held sway, the Pact endured, all through the Age of Heroes and the Long Night and the birth of the Seven Kingdoms, yet finally there came a time, many centuries later, when other peoples crossed the narrow sea.
[АСТ] - Слушайте тогда, - продолжил Лювин. - Мир этот соблюдался, пока стояли королевства Первых Людей, и весь век героев, и Долгую Ночь, и в пору рождения Семи Королевств, но через много столетий новые люди пришли из-за моря.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Ну что же, хорошо, - проворчал Лювин. - Мир этот соблюдался, пока стояли королевства Первых Людей - весь век героев, и Долгую Ночь, и в пору рождения Семи Королевств, пока наконец не пришел час – много столетий спустя – когда другие люди пересекли Узкое море.
 

Teana

Ленный рыцарь
БРАН («Самые старшие были уже взрослыми…») (Окончание)

71.
[Eng] "The Andals were the first, a race of tall, fair-haired warriors who came with steel and fire and the seven-pointed star of the new gods painted on their chests. The wars lasted hundreds of years, but in the end the six southron kingdoms all fell before them. Only here, where the King in the North threw back every army that tried to cross the Neck, did the rule of the First Men endure. The Andals burnt out the weirwood groves, hacked down the faces, slaughtered the children where they found them, and everywhere proclaimed the triumph of the Seven over the old gods.
[АСТ] Их возглавляли андалы, высокие светловолосые воины, пришедшие со сталью, огнем и семиконечной звездой новых богов, вытатуированной на груди. Война затянулась на века, однако в конце концов все шесть южных королевств пали перед завоевателями... Андалы жгли чардрева, срубали с них лики, убивали Детей Леса повсюду, где находили их, и шумно провозглашали победу Семерых над старыми богами.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Первыми были андалы, высокие светловолосые воины, пришедшие со сталью, огнем и семиконечной звездой новых богов, изображенной на груди. Война затянулась на века, однако в конце концов все шесть южных королевств пали перед завоевателями... Андалы сжигали рощи чардрев, срубали с них лики, убивали Детей Леса повсюду, где находили их, и повсеместно провозглашали победу Семерых над старыми богами.

72.
[Eng] He had known it since last night, he realized, since the crow had led him down into the crypts to say farewell.
[АСТ] Он знал это со вчерашней ночи, когда ворон водил его в крипту прощаться.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Он знал это с прошлой ночи, он понял, ведь ворон водил его в крипту прощаться.

73.
[Eng] His arrowheads fell from his hand one by one and clattered on the floor.
[АСТ] Наконечники стрел один за одним попадали из его рук, звонко ударяясь о пол.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Наконечники стрел один за другим выпали из его ладошки, звонко ударяясь о пол.

74.
[Eng] Bran found himself shivering as the maester unrolled the paper.
[АСТ] Бран обнаружил, что, пока мейстер разворачивал листок, его била крупная дрожь.
[Обоснование] Неточный перевод + очень криво звучит
[Предложение] Бран понял, что дрожит, пока мейстер разворачивал бумагу.

75.
[Eng] "You know what it is, boy," Osha said, not unkindly. She put her hand on his head.
[АСТ] - Ты уже знаешь, что там написано, мальчик, - сказала Оша, не без сочувствия в голосе.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Ты знаешь, что это, мальчик, - сказала Оша, не без сочувствия в голосе.

76.
[Eng] Maester Luwin looked up at them numbly, a small grey man with blood on the sleeve… "My lords," he said to the sons, in a voice gone hoarse and shrunken, "we . . . we shall need to find a stonecarver who knew his likeness well . . ."
[АСТ] Мейстер Лювин, невысокий седеющий человечек, с обагренным кровью рукавом серого шерстяного одеяния, не веря, глядел на них... В его ясных серых глазах блеснули слезы.
- Милорды, - обратился он к обоим сыновьям лорда Эддарда голосом хриплым и надломленным. - Нам необходимо найти каменотеса, который хорошо знал вашего отца...
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Мейстер Лювин - невысокий седой мужчина с обагренным кровью рукавом…
- Милорды, - обратился он к обоим сыновьям лорда Эддарда голосом хриплым и надломленным. - Нам необходимо найти каменотеса, который бы хорошо знал, как он выглядел...
 

Teana

Ленный рыцарь
САНСА («В верхнем помещении башни…»)

1.
[Eng] In the tower room at the heart of Maegor's Holdfast, Sansa gave herself to the darkness.
[АСТ] В верхнем помещении башни, в самом сердце крепости Мейегора, Санса провалилась во тьму.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] В комнате в самом сердце крепости Мейегора Санса провалилась во тьму.

2.
[Eng] The dishes piled up on the table beneath her window, untouched and spoiling, until the servants took them away again.
[АСТ] Блюда ставили на стол под окно; там еда только кисла, потом слуги забирали ее.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Блюда ставили на стол под ее окном, где они нетронутые и портились, пока слуги вновь их не уносили.

3.
[Eng] Yet those were the best times, for when she dreamed, she dreamed of Father.
[АСТ] И все же это было лучше, чем видеть во сне отца.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] И все же это было лучшее время, ведь, когда ей снились сны, она видела отца.

4.
[Eng] Waking or sleeping, she saw him<…>saw Ser Ilyn striding forward, unsheathing Ice from the scabbard on his back, saw the moment . . . the moment when . . . she had wanted to look away, she had wanted to, her legs had gone out from under her and she had fallen to her knees, yet somehow she could not turn her head, and all the people were screaming and shouting, and her prince had smiled at her, he'd smiled and she'd felt safe...
[АСТ] Бодрствующая или сонная, она видела его<…> видела сира Илина, извлекающего меч из-за плеча, видела тот момент... момент, когда... она хотела отвернуться, хотела! Только ноги вдруг подвели ее, она упала на колени, но почему-то не отвернула головы. Все кричали и визжали вокруг, принц улыбался ей, улыбался! И она почувствовала себя в безопасности…
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Бодрствующая или спящая, она видела его<…> видела сира Илина, выступающего вперед и извлекающего меч из ножен на спине, видела тот момент... момент, когда... она хотела отвернуться, хотела, но ноги подвели ее и она упала на колени, но почему-то не смогла отвернуть голову. Все кричали и визжали вокруг, ее принц улыбнулся ей, он улыбнулся, и она почувствовала себя в безопасности…

5.
[Eng] Perhaps I will die too, she told herself, and the thought did not seem so terrible to her.
[АСТ] Быть может, я тоже скоро умру, сказала себе Санса, и мысль эта не показалась ей столь уж ужасной.
[Обоснование] Лишнее слово.
[Предложение] Быть может, я тоже умру, сказала себе Санса, и мысль эта не показалась ей столь уж ужасной.

6.
[Eng] Her body would lie on the stones below, broken and innocent, shaming all those who had betrayed her.
[АСТ] Тело ее останется на камнях; разбитая и невинная, она посрамит всех, кто предал ее.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение]Тело ее будет лежать на камнях внизу, разбитое и невинное, оно пристыдит всех тех, кто ее предал.

7.
[Eng] He felt her brow, made her undress, and touched her all over while her bedmaid held her down.
[АСТ] Он потрогал ее лоб, заставил раздеться и осмотрел - всю, - пока служанка придерживала ее.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Он потрогал ее лоб, заставил раздеться и ощупал всю, пока служанка придерживала ее.

8.
[Eng] When he left he gave her a potion of honeywater and herbs and told her to drink a swallow every night.
[АСТ] А потом дал настой из трав на медовой воде и велел ей проглатывать по глотку каждый вечер.
[Обоснование] Неточный перевод. (проглатывать по глотку…:facepalm: )
[Предложение] Уходя, дал снадобье из трав и медовой воды и велел ей выпивать по глотку каждый вечер.

9.
[Eng] She dreamt of footsteps on the towerstair, anominous scraping of leather on stone as a man climbed slowly toward her bedchamber, step by step.
[АСТ] Ей снились шаги на лестнице башни, зловещее скрежетание кожи о камень, кто-то крался к ее спальне, шаг за шагом.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Ей снились шаги на лестнице башни, зловещее скрежетание кожи о камень, кто-то медленно поднимался к ее спальне, шаг за шагом.

10.
[Eng] All she could do was huddle behind her door and listen, trembling, as he came closer and closer.
[АСТ] Она могла только сжаться в комок возле двери и замереть, но он подступал все ближе и ближе.
[Обоснование]
[Предложение] Она могла только сжаться в комок возле двери и прислушиваться, дрожа, пока он подступал все ближе и ближе.

11.
[Eng] It was Ser Ilyn Payne, she knew, coming for her with Ice in his hand, coming to take her head.
[АСТ] Она знала: это сир Илин Пейн идет за ней со Льдом в руках, чтобы снять голову и с нее.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Она знала: это сир Илин Пейн идет за ней со Льдом в руке, идет забрать ее голову.

12.
[Eng] Finally the footsteps stopped and she knew he was just outside, standing there silent with his dead eyes and his long pocked face.
[АСТ] Наконец шаги смолкли, и она поняла, что он остановился снаружи, разглядывая ее мертвыми глазами на длинном, покрытом рытвинами лице.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Наконец шаги смолкли, и она поняла, что он прямо снаружи, стоит молчаливый со своими мертвыми глазами и длинным, покрытым рытвинами лице.

13.
[Eng] That was when she realized she was naked. She crouched down, trying to
cover herself with her hands, as her door began to swing open, creaking, the point of the greatsword poking through . . .
[АСТ] Заметив свою наготу, она скрючилась, пытаясь прикрыть себя руками, но дверь заскрежетала, распахиваясь, пропуская острие великого меча.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Тогда она поняла, что не одета. Она согнулась, пытаясь прикрыть себя руками, а дверь со скрипом начала открываться, пропуская острие двуручного меча.

14.
[Eng] The first thing she heard was the slam of the door.
[АСТ] Она вздрогнула, когда хлопнула дверь.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Сначала она услышала, как хлопнула дверь.

15.
[Eng] "You will attend me in court this afternoon," Joffrey said.
[АСТ] - Сегодня днем ты выйдешь ко двору, - проговорил Джоффри.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Сегодня днем ты посетишь меня при дворе, - проговорил Джоффри.

16.
[Eng] Sandor Clegane stood at his shoulder in a plain brown doublet and green mantle, his burned face hideous in the morning light.
[АСТ] Рядом с ним стоял Сандор Клиган в простом коричневом дублете и зеленой мантии, утро сделало его обгорелое лицо особенно жутким.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Рядом с ним стоял Сандор Клиган в простом коричневом дублете и зеленой мантии, в утреннем свете его обожженное лицо было ужасно.

17.
[Eng] "No," she whimpered, "please . . . leave me be."
[АСТ]
- Нет, - жалобно попросила она. - Пожалуйста, не надо, пожалуйста, оставьте мне жизнь!
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Нет, - прохныкала она. – Пожалуйста… оставьте меня.

18.
[Eng] "If you won't rise and dress yourself, my Hound will do it for you," Joffrey said.
[АСТ] - Если ты не оденешься сама, мой пес сделает это за тебя, - сказал Джоффри. - Вставай!
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Если ты не встанешь и не оденешься сама, мой Пес сделает это за тебя, - сказал Джоффри.

19.
[Eng] Sandor Clegane scooped her up around the waist and lifted her off the featherbed as she struggled feebly. Her blanket fell to the floor. Underneath she had only a thin bedgown to cover her nakedness. "Do as you're bid, child," Clegane said. "Dress." He pushed her toward her wardrobe, almost gently.
[АСТ] Сандор Клиган, взяв Сансу за плечи, вытащил ее из перины, невзирая на сопротивление. Одеяло упало на пол. Тонкая ночная рубашка едва прикрывала ее наготу.
- Делай, как тебе велят, дитя, - сказал Клиган. - Одевайся. - Он подтолкнул ее к шкафу - едва ли не с добротой.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Сандор Клиган обхватил Сансу за талию и вытащил из перины, пока она вяло сопротивлялась. Ее одеяло упало на пол. Под ним лишь тонкая ночная рубашка прикрывала наготу.
- Делай, как тебе велят, дитя, - сказал Клиган. - Одевайся. - Он подтолкнул ее к шкафу - едва ли не с нежностью.

20.
[Eng] I only want to go home.
[АСТ] Я хочу только домой.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Я только хочу домой.

21.
[Eng] "It does not please me," Joffrey said. "Mother says I'm still to marry you, so you'll stay here, and you'll obey."
[АСТ] - Я против, - ответил Джоффри. - Мать говорит, что я должен жениться на тебе. Ты останешься здесь и будешь послушной.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Я против, - ответил Джоффри. - Мать говорит, что я все еще должен жениться на тебе, так что ты останешься здесь и будешь подчиняться.

22.
[Eng] If he hadn't been your father, I would have had him torn or flayed, but I gave him a clean death."
[АСТ] Не будь он твоим отцом, я велел бы разорвать его на части... или четвертовать, или ободрать кожу, но я подарил ему чистую смерть.
[Обоснование] Лишние слова.
[Предложение] Не будь он твоим отцом, я велел бы разорвать его на части или освежевать, но я подарил ему чистую смерть.

23.
[Eng] He was wearing a padded crimson doublet patterned with lions and a cloth-of-gold cape with a high collar that framed his face.
[АСТ] На нем был расшитый львами, отороченный алый дублет и короткий золотой плащ с высоким воротником.
[Обоснование] Неполный перевод.
[Предложение] На нем был расшитый львами, отороченный алый дублет и короткий золотой плащ с высоким воротником, который обрамлял его лицо.

24.
[Eng] His lips were as soft and red as the worms you found after a rain…
[АСТ] Мягкие и красные губы, прямо дождевые червяки...
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Его губы были такие же мягкие и красные, как червяки, которых находят после дождя.

25.
[Eng] The knight was on her before she could think, yanking back her hand as she tried to shield her face and backhanding her across the ear with a gloved fist.
[АСТ] Рыцарь оказался перед ней, прежде чем она успела что-нибудь сообразить; отбросив руку, которой она пыталась защитить лицо, он ударил ее тыльной стороной руки, облаченной в перчатку.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Рыцарь оказался перед ней, прежде чем она успела что-нибудь сообразить; отбросив руку, которой она пыталась защитить лицо, он ударил ее по уху тыльной стороной руки, облаченной в перчатку.

26.
[Eng] Sansa did not remember failing, yet the next she knew she was sprawled on one knee amongst the rushes.
[АСТ] Санса не помнила, как упала. Но когда очнулась, обнаружила, что стоит на коленях на тростнике.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Санса не помнила, как потеряла сознание, но, очнувшись, обнаружила, что стоит на одном колене в тростнике.

27.
[Eng] "Will you obey now, or shall I have him chastise you again?"
[АСТ] - Будешь ты повиноваться или ему придется еще раз наказать тебя?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Теперь будешь повиноваться или мне заставить его наказать тебя еще раз?
 

Teana

Ленный рыцарь
САНСА («В верхнем помещении башни…») (Продолжение)

28.
[Eng] "I . . . as . . . as you command, my lord."
[АСТ] - Я... как вам будет угодно, милорд.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Я…как…как прикажете, милорд.

29.
[Eng] Ser Meryn and Ser Arys followed him out, but Sandor Clegane lingered long enough to yank her roughly to her feet.
[АСТ] Сир Меррин и сир Арис последовали за ним, но Сандор Клиган задержался и грубым рывком поднял ее на ноги.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Сир Меррин и сир Арис последовали за ним, но Сандор Клиган задержался достаточно долго, чтобы грубо поднять ее на ноги.

30.
[Eng] "Save yourself some pain, girl, and give him what he wants."
[АСТ] - Избавь себя от хлопот, девица, и дай ему то, что он хочет.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Пожалей себя, девочка, и дай ему то, что он хочет.

31.
[Eng] After he was gone, Sansa sank back onto the rushes, staring at the wall until two of her bedmaids crept timidly into the chamber.
[АСТ] Когда Пес ушел, Санса опустилась на тростник и глядела на стену до тех пор, пока в опочивальню не заглянули две ее служанки.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Когда Пес ушел, Санса снова опустилась на тростник и глядела на стену до тех пор, пока в опочивальню не вошли робко две ее служанки.

32.
[Eng] Her maids sluiced the blood off her face, scrubbed the dirt from her back, washed her hair and brushed it out until it sprang back in thick auburn curls.
[АСТ] Одна из девушек смыла кровь с ее лица, потерла спину, вымыла волосы и расчесала, пока они не рассыпались густыми осенними завитушками.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Девушки смыли кровь с ее лица, потерли спину, вымыли волосы и расчесывали, пока они не рассыпались густыми рыжеватыми завитушками.

33.
[Eng]… they were Lannister servants, not her own, and she did not trust them.
[АСТ] Они служили Ланнистерам, она их не знала и не доверяла им.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Они были слугами Ланнистеров, а не ее, и она не доверяла им.

34.
[Eng] When the time came to dress, she chose the green silk gown that she had worn to the tourney. She recalled how gallant Joff had been to her that night at the feast. Perhaps it would make him remember as well, and treat her more gently.
[АСТ] Когда настала пора одеваться, Санса выбрала платье зеленого шелка, в котором была на турнире. Она вспомнила всю тогдашнюю любезность Джоффа. Быть может, он тоже вспомнит тот пир и отнесется к ней мягче.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Когда настала пора одеваться, Санса выбрала платье зеленого шелка, в котором была на турнире. Она вспомнила, как любезен был с ней Джофф той ночью на пиру. Быть может, оно и его заставит вспомнить, и он будет обращаться с ней помягче.

35.
[Eng]She drank a glass of buttermilk and nibbled at some sweet biscuits as she waited, to settle her stomach.
[АСТ] Чтобы желудок не волновался, она выпила бокал сливок со сладким печеньем.
[Обоснование] Неполный перевод.
[Предложение] Пока ждала, она выпила бокал сливок и погрызла немного печенья, чтобы успокоить желудок.

36.
[Eng] It was midday when Ser Meryn returned. He had donned his white armor; a shirt of enameled scales chased with gold, a tall helm with a golden sunburst crest, greaves and gorget and gauntlet and boots of gleaming plate, a heavy wool cloak clasped with a golden lion.
[АСТ] В середине дня за ней пришел сир Меррин в полном облачении: белой броне из эмалевых чешуек, украшенной золотом, в высоком шлеме с золотым гребнем в виде звезды, поножах, воротнике, перчатках, сапогах из сияющей кожи; тяжелый шерстяной плащ на горле застегивал золотой лев.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] В середине дня за ней пришел сир Меррин в полном облачении: белой броне из эмалевых чешуек, украшенной золотом, в высоком шлеме с золотым гребнем в виде расходящихся солнечных лучей, поножах, воротнике, перчатках, сапогах из сияющей стали; тяжелый шерстяной плащ скреплялся золотым львом.

37.
[Eng] His visor had been removed from his helm, to better show his dour face; pouchy bags under his eyes, a wide sour mouth, rusty hair spotted with grey. "
[АСТ] Забрало он снял, и она теперь отлично видела эту кислую физиономию, мешки под глазами, широкий унылый рот, ржавые волосы, тронутые сединой.
[Обоснование] Неточный перевод (Я конечно не знаток, но, по-моему, забрало только поднимают, но никак не снимают).
[Предложение] Забрало он поднял, и она теперь отлично видела эту мрачную физиономию: мешки под глазами, широкий угрюмый рот, ржавые волосы, тронутые сединой.

38.
[Eng] "My lady," he said, bowing, as if he had not beaten her bloody only three hours past.
[АСТ] - Миледи, - сказал он, отвесив любезный поклон, словно три часа назад ударил ее кто-то другой.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Миледи, - произнес он, поклонившись, словно не избивал ее до крови всего три часа назад.
39.
[Eng] "Did he instruct you to hit me if I refused to come?"
[АСТ] - А приказывал ли он вам еще раз ударить меня, если я откажусь?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – А приказывал ли он вам ударить меня, если я откажусь идти?

40.
[Eng] She wanted to rage, to hurt him as he'd hurt her, to warn him that when she was queen she would have him exiled if he ever dared strike her again ... but she remembered what the Hound had told her, so all she said was, "I shall do whatever His Grace commands."
[АСТ] Ей хотелось в гневе ударить его, крикнуть, что когда она станет королевой, то прикажет сослать его, если он осмелится ударить ее снова, но, вспомнив слова Пса, Санса сказала:
– Я выполню то, что приказывает светлейший государь.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Ей хотелось бушевать, ударить его, как он ударил ее, предостеречь, что, когда она станет королевой, то прикажет сослать его, если он осмелится ударить ее снова…но, вспомнив слова Пса, Санса сказала лишь:
– Я сделаю все, чтобы ни приказал светлейший государь.

41.
[Eng] "Yes . . . but you are no true knight, Ser Meryn."
[АСТ] – Да... но вы же вовсе не рыцарь, сир Меррин.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] – Да… но вы не настоящий рыцарь, сир Меррин.

42.
[Eng] She stood with her head bowed, fighting to hold back her tears, while below Joffrey sat on his Iron Throne and dispensed what it pleased him to call justice.
[АСТ] …она стояла, склонив голову, пытаясь сдержать слезы, а Джоффри сидел внизу на Железном троне и вершил то, что называл своим правосудием.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] … она стояла, склонив голову, пытаясь сдержать слезы, пока внизу Джоффри сидел на своем Железном троне и вершил то, что ему нравилось называть правосудием.

43.
[Eng] A thief was brought before him and he had Ser Ilyn chop his hand off, right there in court.
[АСТ] Перед Джоффри поставили вора, и он приказал сиру Илину отрубить ему руку, прямо здесь, во дворе.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Перед Джоффри поставили вора, и он приказал сиру Илину отрубить ему руку, прямо здесь, при дворе.

44.
[Eng] Two gold cloaks dragged her off to the dungeons.
[АСТ] Двое золотых плащей увлекли просительницу вниз в темницу.
[Обоснование] Неточный перевод (увлекли? Как мило с их стороны)
[Предложение] Двое золотых плащей утащили ее в темницу.

45.
[Eng] Sansa stared hard at his ugly face, remembering how he had thrown down her father for Ser Ilyn to behead…
[АСТ] Санса с ненавистью глядела на уродливую рожу, вспоминая, что именно он бросил отца перед сиром Илином.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Санса с ненавистью глядела на его уродливую рожу, вспоминая, как он бросил ее отца на землю, чтобы сир Илин отрубил ему голову.

46.
[Eng] …and she remembered what Lord Petyr had said to her, here in this very hall.
[АСТ] И она вспомнила, что говорил ей лорд Петир на этом самом месте.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] И она вспомнила, что сказал ей лорд Петир здесь, в этом самом зале.

47.
[Eng] In life, the monsters win, she told herself, and now it was the Hound's voice she heard, a cold rasp, metal on stone. "Save yourself some pain, girl, and give him what he wants."
[АСТ] В жизни побеждают чудовища, напомнила она себе и вновь услышала голос Пса, скрежет металла о камень. «Избавь себя от хлопот, девица, дай ему то, что он просит...»
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] В жизни побеждают чудовища, напомнила она себе и теперь услышала уже голос Пса, холодный скрежет, металл о камень. «Пожалей себя, девочка, и дай ему то, что он хочет».

48.
[Eng] The last case was a plump tavern singer, accused of making a song that ridiculed the late King Robert.
[АСТ] Последним привели пухлого певца, который в таверне пел песню, осмеивавшую покойного короля Роберта.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Последним было дело пухлого певца из таверны, которого обвиняли в том, что он сложил песню, высмеивающую покойного короля Роберта.

49.
[Eng] Joff commanded them to fetch his woodharp and ordered him to perform the song for the court.
[АСТ] Джоффри приказал принести арфу и велел певцу спеть.
[Обоснование] Неполный перевод.
[Предложение] Джофф приказал принести его арфу и велел певцу спеть для придворных.

50.
[Eng] It was sort of a funny song, all about Robert fighting with a pig. The pig was the boar who'd killed him, Sansa knew, but in some verses it almost sounded as if he were singing about the queen. When the song was done, Joffrey announced that he'd decided to be merciful. The singer could keep either his fingers or his tongue. Hewould have a day to make his choice.
[АСТ] Действительно забавная песня повествовала о схватке Роберта со свиньей. Свиньей здесь был назван вепрь, который убил короля. Санса знала это, но некоторые куплеты явно намекали на королеву. Когда песня закончилась, Джоффри объявил, что он решил проявить милосердие. Завтра певец останется либо без пальцев, либо без языка. И пусть сам выбирает.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Это была в своем роде забавная песенка о схватке Роберта со свиньей. Свиньей назывался вепрь, убивший его. Санса знала это, но в некоторых куплетах речь будто бы шла о королеве. Когда песня закончилась, Джоффри объявил, что он решил проявить милосердие. Певец может сохранить либо пальцы, либо язык. У него будет день на раздумья.

51.
[Eng] …she fled the balcony, only to find Joffrey waiting for her at the base of the curving stairs.
[АСТ] …она торопливо спустилась с балкона, лишь для того, чтобы обнаружить Джоффри у подножия лестницы.
[Обоснование] Неполный перевод.
[Предложение] … она торопливо спустилась с балкона лишь для того, чтобы обнаружить ожидающего ее Джоффри у подножия витой лестницы.

52.
[Eng] "Walk with me," Jofftey commanded, offering her his arm. She had no choice but to take it. The touch of his hand would have thrilled her once; now it made her flesh crawl. "My name day will be here soon," Joffrey said as they slipped out the rear of the throne room. "There will be a great feast, and gifts. What are you going to give me?"
[АСТ] - Пойдем со мной, - проговорил Джоффри, предлагая ей руку. И ей не оставалось ничего другого, как принять ее. Когда-то одно прикосновение привело бы ее в восторг, теперь же кожа ее съежилась от отвращения.
- Скоро день моих именин, - сказал Джоффри, когда они вышли из тронного зала. - Будет великий пир и подарки. Что ты подаришь мне?
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Пойдем со мной, - повелел Джоффри, предлагая ей руку. И ей не оставалось ничего другого, как принять ее. Когда-то одно прикосновение привело бы ее в восторг, теперь по коже побежали мурашки.
- Скоро день моих именин, - сказал Джоффри, когда они вышли из задней части тронного зала. - Будет великий пир и подарки. Что ты собираешься подарить мне?

53.
[Eng] "Oh, yes. She worries about our children, whether they'll be stupid like you, but I told her not to trouble herself."
[АСТ] - Ах да. Ее волнует, что наши дети могут оказаться такими же глупыми, как и ты. Но я приказал ей не беспокоиться.
[Обоснование] Неточный перевод + криво звучит
[Предложение] – Ах, да. Она беспокоится о наших детях, не окажутся ли они такими же глупыми, как ты. Но я сказал ей не волноваться.

54.
[Eng] The sun had fallen below the western wall, and the stones of the Red Keep glowed dark as blood.
[АСТ] Солнце опустилось за западную стену, и камни Красного Замка загорелись кровью.
[Обоснование] Криво звучит (загорелись кровью?)
[Предложение] Солнце опустилось за западной стеной, и камни Красного Замка заалели, точно кровь.
 
Сверху