• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Ошибки перевода Игры престолов

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Организацонный пост для Игры Престолов

Чтобы случайно не запутаться или не начать делать двойную работу, здесь список глав с информацией о том, занята ли глава, сделана или свободна.


Красным выделены освободившиеся главы

  1. Rianna ПРОЛОГ («Иные не издают звуков…»)
  2. Rianna / chakindchaki БРАН («Утро выдалось чистым и ясным…»)
  3. Rianna КЕЙТИЛИН («Здешняя богороща никогда не нравилась Кейтилин…»)
  4. Rianna ДЕЙНЕРИС («Брат поднял платье…»)
  5. Rianna ЭДДАРД («Гости хлынули в ворота замка…»)
  6. chakindchaki ДЖОН («Не слишком часто, но случалось…»)
  7. Rianna КЕЙТИЛИН («Палаты Кейтилин были жарче всех помещений…») — Er*
  8. Teana АРЬЯ («Стежки под рукой Арьи…») — Er*
  9. chakindchakiБРАН («Охотники выехали на рассвете…»)
  10. chakindchaki ТИРИОН («Где-то в каменных лабиринтах…»)
  11. chakindchaki ДЖОН («Джон медленно поднимался по ступенькам…»)
  12. Sergey190168 ДЕЙЕНЕРИС («Свадьбу Дейенерис Таргариен с кхалом Дрого…»)
  13. chakindchakiЭДДАРД («Его разбудили за час до рассвета…»)
  14. chakindchaki ТИРИОН («Север тянулся бесконечно…»)
  15. Teana КЕЙТИЛИН («Нед и девочки отсутствовали уже восемь дней…»)
  16. Teana САНСА («Эддард Старк уехал с рассветом…»)
  17. Teana ЭДДАРД («Они нашли ее, милорд…»)
  18. Teana БРАН («Казалось, что он падал годы и годы…»)
  19. Robusta КЕЙТИЛИН («Через час мы причалим в Королевской Гавани…»)
  20. chakindchaki ДЖОН («Во дворе раздавался звон мечей…»)
  21. Teana ЭДДАРД («Эддард Старк въехал в высокие бронзовые ворота…»)
  22. chakindchaki ТИРИОН («А вы и в самом деле уверены…»)
  23. Teana АРЬЯ («Отцу на совете опять пришлось туго…»)
  24. ДЕЙЕНЕРИС («Дотракийское море…»)
  25. chakindchaki БРАН («Внизу во дворе Рикон бегал с волками…»)
  26. chakindchaki ЭДДАРД («Смерть лорда Аррена глубоко опечалила всех нас…»)
  27. chakindchaki ДЖОН («Когда новый рекрут вошел во двор для занятий…»)
  28. Robusta ЭДДАРД («Причиной всех наших неприятностей…»)
  29. Robusta КЕЙТИЛИН («Миледи, вам следовало бы покрыть голову…»)
  30. Robusta САНСА («Санса отправилась на турнир десницы…») — Er*
  31. Robusta ЭДДАРД («Я сам отстоял по нему панихиду…»)
  32. chakindchaki ТИРИОН («Стоя на предутреннем холодке перед Чиггеном…»)
  33. Hearmeroar АРЬЯ («Одноухий кот изогнул спину и зашипел на нее…»)
  34. chakindchakiЭДДАРД («Роберт, умоляю тебя…»)
  35. Robusta КЕЙТИЛИН («Миледи, вам следовало заранее известить…»)
  36. chakindchakiЭДДАРД («Он обнаружил Мизинца в гостиной…»)
  37. Robusta ДЕЙЕНЕРИС («Конные ворота, ведущие в Вейес Дотрак…»)
  38. chakindchakiБРАН («Падал легкий снежок…») — Tr* — Er*
  39. chakindchaki ТИРИОН («Хочешь есть? - спросил Морд…») — Er*
  40. chakindchaki ЭДДАРД («Ему снился странный сон…») — Er*
  41. Robusta КЕЙТИЛИН («Восточный небосклон порозовел и позолотился…»)
  42. chakindchakiДЖОН («Вы столь же безнадежны…») — Er*
  43. chakindchaki ТИРИОН («Они укрылись в осиновой роще…»)
  44. Robusta ЭДДАРД («Лучи рассвета лились сквозь узкие высокие окна…»)
  45. Robusta САНСА («А он не захотел послать сира Лораса…»)
  46. chakindchakiЭДДАРД («Боль - это благой дар богов, лорд Эддард…»)
  47. Nachteule ДЕЙЕНЕРИС («Сердце дымилось на вечернем холодке…»)
  48. Teana ЭДДАРД («Он шел через крипту под Винтерфеллом…»)
  49. chakindchaki ДЖОН («Джон завтракал яблочным пирогом…») — Er*
  50. Nachteule ЭДДАРД («Серый рассвет уже сочился в его окно…»)
  51. Nachteule АРЬЯ («Вверх, - выкрикнул Сирио Форель…») — Er*
  52. Robusta САНСА («За Сансой они пришли на третий день…»)
  53. chakindchaki ДЖОН («Отор, - объявил сир Джареми Риккер…») — Er*
  54. Robusta БРАН («Холодным ветреным утром прибыли Карстарки…») Er*
  55. Nachteule ДЕЙЕНЕРИС («Получив свое удовольствие…»)
  56. Robusta КЕЙТИЛИН («Было слишком далеко…»)
  57. chakindchaki ТИРИОН («Чилла, дочь Чейка от Черноухих…») — Er*
  58. Robusta САНСА («Снятые с обнажившихся стен…»)
  59. chakindchaki ЭДДАРД («Солома на полу воняла мочой…»)
  60. Robusta КЕЙТИЛИН («Войско тянулось по гатям…»)
  61. chakindchaki ДЖОН («С тобой все в порядке, Сноу…»)
  62. ДЕЙЕНЕРИС («Когда битва закончилась…»)
  63. chakindchaki ТИРИОН («На холме, выходящем на Королевский тракт…»)
  64. Robusta КЕЙТИЛИН («В лесу было множество шорохов…»)
  65. Nachteule ДЕЙЕНЕРИС («Мухи облаком окружили кхала Дрого…»)
  66. Teana АРЬЯ («Запах горячего хлеба, вытекавший из лавок…»)
  67. Teana БРАН («Самые старшие были уже взрослыми…»)
  68. Teana САНСА («В верхнем помещении башни…»)
  69. Nachteule ДЕЙЕНЕРИС («Крылья туманили ее лихорадочные сны…»)
  70. chakindchaki ТИРИОН («Они захватили моего сына…»)
  71. chakindchaki ДЖОН («Кобыла негромко заржала…») — Er*
  72. Sergey190168 КЕЙТИЛИН («Казалось, прошла тысяча лет с тех пор…») — Er*
  73. Nachteule ДЕЙЕНЕРИС («В ржавом, мертвом и высохшем краю…»)
  74. Всё ПРИЛОЖЕНИЯ
  75. Всё КАРТЫ
  76. Идет Унификация имен собственных с переводами Виленской

Обозначения: Tr (translation) — ошибки перевода, сокращения и т.п., Er (error) — грамматические ошибки и опечатки. Звездочка означает, что указаны единичные ошибки.
 
Последнее редактирование:

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Архив с уже собранными ошибками.
 

Вложения

  • Фактические ошибки.zip
    1.2 MB · Просмотры: 121
Последнее редактирование:

Rianna

Знаменосец
Бран ("Утро выдалось чистым и ясным...")

1.
[Eng] “What in the seven hells is it?” Greyjoy was saying.
“A wolf,” Robb told him.
“A freak,” Greyjoy said. “Look at the size of it.”
<...>
“It’s no freak,” Jon said calmly.

[АСТ] — И что же это такое, клянусь всеми семью пеклами? — проговорил Грейджой.
— Волчица, — сказал ему Робб.
<...>
— Это не урод, — невозмутимо отвечал Джон.

[Обоснование] Нет перевода вопроса, соответственно, ответ повисает в воздухе.
[Предложение] - Настоящее чудовище, - заметил Теон. - Ты только посмотри на ее размеры.
<...>
- Это не чудовище, - невозмутимо ответил Джон.

2.
[Eng] He had included the girls, included even Rickon, the baby, but not the bastard who bore the surname Snow...
[АСТ] Оставив девочек и даже младенца Рикона, но не посчитав себя самого — бастарда, носящего фамилию Сноу.
[Обоснование] Младенцем ребенок считается от рождения до 2 лет. Рикону же 3.
[Предложение] Оставив девочек и даже маленького Рикона, но не посчитав себя самого — бастарда, носящего фамилию Сноу.

3.
[Eng] These are not dogs to beg for treats and slink off at a kick. A direwolf will rip a man’s arm off his shoulder as easily as a dog will kill a rat.
[АСТ] Такой пес не станет молить подачки, его нельзя будет отбросить пинком. Лютоволк способен запросто отхватить человеку руку, как пес перегрызает крысу.
[Обоснование] В данном предложении речь идет о лютоволках, а не собаках.
[Предложение] Лютоволк не собака, молящая о подачке, его нельзя будет отбросить пинком. Он способен запросто отхватить человеку руку, как пес перегрызает крысу.
 

Rianna

Знаменосец
N@rwen, если будут какие-то нарекания к оформлению постов, пишите сразу - исправлюсь. :)
 

Mezeh

Ленный рыцарь
Турнир Дсницы, второй день:
"Thrice Ned saw Ser Gregor aim savage blows at the hound’s-head helmet, yet not once did Sandor send a cut at his brother’s unprotected face."
"Трижды Нед видел, как сир Григор направлял свирепые удары в шлем с песьей головой, а Сандор оставил не один порез на незащищенном лице брата. "
Грубейшая ошибка переводчика. "Cut", в данном случае не "порез", а рубящий удар, а "not once" это "ни разу", а "не раз".
 

Rianna

Знаменосец
Пролог

1.
[Eng] Gared had spent forty years in the Night’s Watch, man and boy, and he was not accustomed to being made light of.
[АСТ] Сорок лет — юность и зрелость — провел Гаред в Ночном Дозоре, и свое прошлое он уважал.
[Обоснование] Я не знаю, откуда переводчик взял "прошлое", но в оригинале его нет.
[Предложение] Сорок лет — юность и зрелость — провел Гаред в Ночном Дозоре, и он не привык, чтобы над ним насмехались.

2.
[Eng] If it snows, we could be a fortnight getting back, and snow’s the best we can hope for.
[АСТ] Если пойдет снег, на возвращение домой уйдет две недели, а ведь даже снегопад будет подарком.
[Обоснование] Не точно передан смысл фразы.
[Предложение] Если пойдет снег, на возвращение домой уйдет две недели, и это, считайте, нам еще повезет.

3.
[Eng] The first time he had been sent beyond, all the old stories had come rushing back, and his bowels had turned to water.
[АСТ] И когда в первый раз отправился за нее, то сразу вспомнил все старые россказни и чрево его обратилось в воду.
[Обоснование] Калька с английского.
[Предложение] И когда в первый раз отправился за нее, то сразу вспомнил все старые россказни и перепугался до смерти. [вар.: у него поджилки затряслись от страха]

4.
[Eng] Mallister freeriders had caught him red-handed in the Mallisters’ own woods, skinning one of the Mallisters’ own bucks, and it had been a choice of putting on the black or losing a hand.
[АСТ] Вольные всадники Маллистеров взяли его с кровью на руках в собственных лесах Маллистеров, над освежеванной тушей одного из оленей, принадлежавших Маллистерам; так что ему осталось или надеть черное, или расстаться с рукой.
[Обоснование] Дословный перевод идиомы.
[Предложение] Вольные всадники Маллистеров поймали его на месте преступления в собственных лесах Маллистеров, над освежеванной тушей одного из оленей, принадлежавших Маллистерам; так что ему осталось или надеть черное, или расстаться с рукой.

5.
[Eng] One man had an axe. Heavy-looking, double-bladed, a cruel piece of iron.
[АСТ] У одного был топор, тяжелый такой, с двумя лезвиями… жестокое железо.
[Обоснование] Калька с английского.
[Предложение] У одного был топор, тяжелый такой, с двумя лезвиями… грубый кусок железа.

6.
[Eng] If Gared said it was the cold…” Will began.
[АСТ] Если Гаред говорит, что было холодно… — начал Уилл.
[Обоснование] Речь идет о том, что, по мнению Гареда, одичалые погибли от холода, а не что было холодно.
[Предложение] Если Гаред говорит, что они замерзли насмерть… — начал Уилл.

7.
[Eng] The young knight turned back to his grizzled man-at-arms.
[АСТ] Молодой рыцарь повернулся к седому оруженосцу.
[Обоснование] Неверный перевод.
[Предложение] Молодой рыцарь повернулся к седому воину.

8.
[Eng] The old man-at-arms muttered to himself as he rode.
[АСТ] Старый оруженосец что-то бурчал под нос.
[Обоснование] Неверный перевод.
[Предложение] Старый воин что-то бурчал себе под нос.

9.
[Eng] The cloudless sky turned a deep purple, the color of an old bruise, then faded to black.
[АСТ] Неласковое небо сперва приняло глубокий пурпурный оттенок, потом цвет старого синяка и, наконец, почернело.
[Обоснование] Неверный перевод.
[Предложение] Безоблачное небо сперва приняло глубокий пурпурный оттенок, потом цвет старого синяка и, наконец, почернело.

10.
[Eng] “We can make a better pace than this, surely,” Royce said when the moon was full risen.
Not with this horse,” Will said.

[АСТ] — Можно бы и прибавить шагу, — заметил Ройс, когда луна поднялась повыше.
Я не уверен, — отвечал Уилл.

[Обоснование] Лошадков забыли. :(
[Предложение]Лошади у нас не те, — ответил Уилл.

11.
[Eng] Gared’s hood shadowed his face, but Will could see the hard glitter in his eyes as he stared at the knight.
[АСТ] Капюшон Гареда прикрыл лицо, но, поворачиваясь к рыцарю, Уилл заметил в глазах старика жесткий блеск.
[Обоснование] Выделенный фрагмент в оригинале отсутствует.
[Предложение] Капюшон Гареда прикрывал его лицо, но Уилл заметил во взгляде старика жесткий блеск.

12.
[Eng] ...Will would not have given an iron bob for the lordling’s life if Gared pulled it from its scabbard.
[АСТ] Уилл не дал бы железного шиллинга за жизнь лорденыша, если бы Гаред извлек свой клинок из ножен.
[Обоснование] В мире Мартина нет шиллингов.
[Предложение] Уилл не дал бы и железной монетки за жизнь лорденыша, если бы Гаред извлек свой клинок из ножен.

13.
[Eng] He threw the long sable cloak back over his shoulders, to free his arms for battle, and took his sword in both hands.
[АСТ] Забросив длинный соболий плащ за плечи, он освободил обе руки для боя и взял меч.
[Обоснование] Меч уже в руке сира Ройса, о чем нам сообщил автор парой абзацев ранее. Сейчас он перехватывает его обеими руками.
[Предложение] Забросив длинный соболий плащ за плечи, чтобы было удобнее сражаться, он перехватил меч обеими руками.

14.
[Eng] For a heartbeat he dared to hope.
[АСТ] На миг Уилл потерял надежду.
[Обоснование] Смысл прямо противоположный.
[Предложение] На миг у Уилла появилась надежда.

15.
[Eng] His fine clothes were a tatter, his face a ruin.
[АСТ] Тонкие одежды разодраны, лицо разбито.
[Обоснование] Неверный перевод.
[Предложение] Дорогие одежды разодраны, лицо разбито.

16.
[Eng] A shard from his sword transfixed the blind white pupil of his left eye.
[АСТ] Осколок торчал из ослепленной левой глазницы.
[Обоснование] Из перевода не ясно, что это был за осколок. (Также в этом предложении нужно поменять порядок слов.)
[Предложение] Из его левой глазницы торчал обломок меча.
 

Mezeh

Ленный рыцарь
"man and boy" - "юность и зрелость" - не дословно, но вполне допустимо.
 

Rianna

Знаменосец
Mezeh, я ищу только самые ляпы.
Вообще перевод у Соколова, мягко говоря, не фонтан. Одно "обращающееся в воду чрево" чего стоит.:Speechless:
 

Dargl

Знаменосец
Убийственный/убойный/ или, если без летальных коннотаций, грубый кусок железа.:unsure:
 

Poison Vortex

Знаменосец
Rianna, в моём издании Века Дракона (самое первое, как-никак, вроде 98 год ещё) было очень много ошибок потом/путом. По всей книге, возможно, десятка полтора, и вообще буква о часто заменялась на у по какой-то загадочной причине. Сейчас книги нет на руках, и конечно, хотелось бы смотреть на более поздние издания - в идеале последние, пост-сериальные :(
 

chakiandchaki

Оруженосец
Бран («Утро выдалось чистым и ясным...»)

1.
[Eng] It was the ninth year of summer, and the seventh of Bran's life.
[АСТ] Шел девятый год лета - и седьмой в жизни Брана.
[Обоснование] В оригинале Брану уже исполнилось семь, в переводе - только исполнится.
[Предложение] Шел десятый год лета - и восьмой в жизни Брана.

2.
[Eng] "It was not courage. This one was dead of fear. You could see it in his eyes, Stark."
[АСТ] - Это не отвага. Он окоченел от страха. Мог бы и посмотреть ему в глаза, Старк.
[Обоснование] Неверно передан смысл.
[Предложение] - <...> Страх читался в его глазах, Старк.
 

chakiandchaki

Оруженосец
Джон ("Не слишком часто, но случалось...")

1.
[Eng] The Great Hall of Winterfell was hazy with smoke and heavy with the smell of goasted meat and fresh-baked bread.
[АСТ] Под сводами просторного чертога Винтерфелла плавала дымка, пахло жареным мясом и свежевыпеченным хлебом.
[Обоснование] На следующей странице уже Великий Чертог.
[Предложение] Под сводами Великого Чертога Винтерфелла плавала дымка, пахло жареным мясом и свежевыпеченным хлебом.

2.
[Eng] Down here on the benches, there was no one to stop Jon drinking as much as he had a thirst for.
[АСТ] Здесь же, на скамье, никто не мог помешать Джону выпить столько, сколько требовала его жажда.
[Обоснование] Важно, что ниже помоста, а не то, что на скамье.
[Предложение] Здесь же, внизу на скамье, никто не мог помешать Джону выпить столько, сколько требовала его жажда.

3.
[Eng] He walked like a man half in his cups.
[АСТ] Двигался он весьма неуклюже.
[Обоснование] Неточный перевод. Речь идет о том, что он уже наполовину пьян.
[Предложение] (Можно объединить с предыдущим предложением) Джон же увидел лишь толстяка, краснолицего, заросшего бородой, взмокшего под всеми шелками, и уже навеселе.

4.
[Eng] She was a wisp of a girl, not quite eight, her hair a cascade of golden curls under a jeweled net.
[АСТ] Золотые кудри ее весьма эффектно ниспадали из под украшенной камнями сетчатой шапочки.
[Обоснование] Ни слова об эффектности и головных уборах.
[Предложение] Золотые кудри ее ниспадали из-под украшенной драгоценными камнями сеточки.

5.
[Eng] "A very quiet wolf," he observed.
"He's not like the others," Jon said. "He never makes a sound. ..."
[АСТ] - Очень спокойный волк, - заметил он.
- Этот не такой, как остальные, - сказал Джон. - Он всегда молчит, ...
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - Очень тихий волк, - заметил он.

6.
[Eng] "Most times," Jon answered in a flat voice.
[АСТ] - Обычно да, - отвечал Джон ровным голосом, - ...
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Обычно да, - отвечал Джон тусклым голосом, - ...

7.
[Eng] "Robb is a stronger lance than I am, but I'm the better sword, and Hullen says I sit a horse as well as anyone in the castle."
[АСТ] - Робб лучше владеет копьем, но я лучше фехтую, а Халлен говорит, что лучше меня в нашем замке никто не сидит на коне.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Робб лучше владеет копьем, но я лучше фехтую, а Халлен говорит, что на коне я держусь не хуже любого другого в нашем замке.

8.
[Eng] "I must be excused," he said with the last of his dignity.
[АСТ] - Прости, - сказал он, собрав остатки достоинства...
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] - С вашего позволения, - сказал он, собрав остатки достоинства...
 

Rianna

Знаменосец
Бран ("Падал легкий снежок...")

[Eng] Jory Cassel is dead. And Wyl and Heward as well.
[АСТ] Погиб Джори Кассель, а с ним Уил Хьюард.
[Обоснование] Уил и Хьюард - разные люди.
[Предложение] Погиб Джори Кассель, а с ним Уил и Хьюард.
 

Rianna

Знаменосец
Бран ("Холодным ветреным утром...")

[АСТ] А теперь еще и отец уехал на юг вместе с Арьей и Сансой, Джори, Халденом, Толстым Томом и всеми остальными.
[Eng] And Father had gone south, with Arya and Sansa, and Jory and Hullen and Fat Tom and the rest...
[НУЖНО] А теперь еще и отец уехал на юг вместе с Арьей и Сансой, Джори, Халленом, Толстым Томом и всеми остальными.

Санса ("Санса отправилась на турнир...")

[АСТ] Джори, Элин и Харви выехали на поле от Винтерфелла и севера.
[Eng] Jory, Alyn, and Harwin rode for Winterfell and the north.
[НУЖНО] Джори, Элин и Харвин выехали на поле от Винтерфелла и севера.

Кейтилин ("Казалось, прошла тысяча лет...")

[АСТ] Сир Хелман Олхарт и Уолдер Фрей удерживают Близнецы.
[Eng] Ser Helman Tallhart and Walder Frey still held the Twins.
[НУЖНО] Сир Хелман Толхарт и Уолдер Фрей удерживают Близнецы.

Бран ("Падал легкий снежок...")

1.
[АСТ] Мейстер Лювин и псарь Файлен научили его этому.
[Eng] Maester Luwin and Farlen the kennelmaster had taught him.
[НУЖНО] Мейстер Лювин и псарь Фарлен научили его этому.

2.
[АСТ] — А как быть с этой? — Куент ткнул большим пальнем в сторону Оши.
[Eng] “And this one?” Quent jerked a thumb toward Osha.
[НУЖНО] — А как быть с этой? — Квент ткнул большим пальнем в сторону Оши.

Арья ("— Вверх, — выкрикнул Сирио Форель...")

[АСТ] Они убили Джори, Уилла, Хьюарда и того гвардейца, что сейчас лежал на ступеньках.
[Eng] They had killed Jory and Wyl and Heward, and that guardsman on the step, whoever he had been.
[НУЖНО] Они убили Джори, Уила, Хьюарда и того гвардейца, что сейчас лежал на ступеньках.
 

chakiandchaki

Оруженосец
Тирион ("Где-то в каменных лабиринтах...")

1.
[Eng] When the direwolf howled again, Tyrion shut the heavy-bound cover on the book he was reading, a hundred-year-old discourse on the changing of the seasons by a long-dead maester.
[АСТ] Когда лютоволк взывл снова, Тирион захлопнул тяжелую, переплетенную в кожу обложку столетней давности повествования о смене времен года, написанного давно почившим мейстером,...
[Обоснование] "Обложка повествования":fools:
[Предложение] Когда лютоволк взвыл снова, Тирион захлопнул тяжелый, переплетенный в кожу трактат столетней давности о смене времен года, написанный давно почившим мейстером...

2.
[Eng] He had been at it all night, but that was nothing new.
[АСТ] Он просидел здесь всю ночь, но ничего нового не обнаружил.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Он просидел здесь всю ночь, но в этом не было ничего необычного.

3.
[Eng] He massaged some life back into them and limped heavily to the table where the septon was snoring softly, his head pillowed on an open book in front of him. Tyrion glanced at the title. A life of the Grand Maester Aethelmure, no wonder.
[АСТ] ... где негромко похрапывал септон, опустивший голову на открытую книгу. Тирион поглядел на заглавие: "Жизнь великого мейстера Эйтельмура". Пространное сочинение...
[Обоснование] Неправильный перевод. Септон уснул, потому что книга скучная, а не большая.
[Предложение] Тирион поглядел на заглавие: "Жизнь великого мейстера Эйтельмура". Не удивительно, что он заснул.

4.
[Eng] "I'm off to break my fast. ..."
[АСТ] - Я намереваюсь прервать свой поиск.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Я намереваюсь позавтракать.

5.
[Eng] It was slow giong; the steps were cut high and narrow, while his legs were short and twisted.
[АСТ] ... и начал старательно спускаться по крутым каменным ступенькам, винтом огибавшим снаружи Библиотечную башню. Предприятие вышло долгим; узкие ступени были слишком высоки для его коротких кривых ног.
[Обоснование] Ступени крутые, а не высокие.
[Предложение] ... и начал старательно спускаться по каменным ступенькам, винтом огибавшим снаружи Библиотечную башню. Предприятие вышло долгим; узкие ступени были круты(ми) и для его коротких кривых ног.

6.
[Eng] Cleagane cast a long shadow across the hard-pecked earth as his squire lowered the black helm over his head.
[АСТ] Тень Клигана далеко протянулась по утоптанной земле, сквайр надвинул черный шлем на голову.
[Обоснование] Клиган и сквайр - разные люди.
[Предложение] Тень Клигана далеко протянулась по утоптанной земле, когда его оруженосец надвинул черный шлем ему на голову.

7.
[Eng] His boy placed a longsword in his hand.
[АСТ] Паж подал ему длинный меч.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Его оруженосец подал ему длинный меч.

8.
[Eng] "I beg to differ, nephew", he said. "The Starks can count past six. Unlike some princes I might name."
[АСТ] - Если ты не против, хочу сделать одно уточнение, племянник, - проговорил он. - Старки умеют считать и после шести в отличие от некоторых принцев, не будем их здесь называть...
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Осмелюсь не согласиться, племянник, - проговорил он. - Старки умеют считать после шести, в отличие от некоторых известных мне принцев.

9.
[Eng] "Spirits of the air!"
[АСТ] - Дух воздуха!
[Обоснование] Может опечатка, а может и ошибка :rolleyes:
[Предложение] - Духи воздуха!

10.
[Eng] "My pardons. I did not see you standing there."
[АСТ] - Прошу прощения, я и не заметил, как вы появились здесь.
[Обоснование] Неправильный перевод. Клиган намекает на рост Тириона.
[Предложение] - Прошу прощения, я вас здесь и не заметил.

11.
[Eng] "Joffrey, it is past time you called on Lord Eddard and his lady, to offer them your comfort."
Joffrey looked as petulant as only a boy prince can look. "What good will my comfort do them?"
"None," Tyrion said. "Yet it is expected of you. Your abstence has been noted."
[АСТ] - Джоффри, ты давно должен был зайти к лорду Эддарду и леди Кейтилин, чтобы предложить им свои утешения.
Джоффри возмутился так, как может сделать только мальчишка.
- Еще не хватало! Зачем им нужны мои утешения?
- Им не нужны слова, - отвечал Тирион, - но от тебя ждут соболезнований. Твое отсутствие замечено.
[Обоснование] "Comfort" в данном случае означает "соболезнования", неправильный перевод слов Джоффри, из-за чего весь диалог в переводе не соответствует оригиналу.
[Предложение] - Джоффри, ты давно должен был зайти к лорду Эддарду и леди Кейтилин, чтобы выразить им свои соболезнвания.
Джоффри возмутился так, как может сделать только избалованный мальчишка.
- Еще не хватало! Чем им помогут мои соболезнования?
- Ничем, - отвечал Тирион, - однако их от тебя ждут. Твое отсутствие замечено.

12.
[Eng] Tyrion Lannister reached up and slapped his nephew hard across the face.
[АСТ] Тирион Ланнистер привстал на носки и сильной рукой ударил племянника по лицу.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] Тирион Ланнистер привстал на носки и с силой ударил племянника по лицу.

13.
[Eng] "I pray he does," Tyrion Lannister replied.
[АСТ] - Не сомневаюсь, - отвечал Тирион Ланнистер.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Надеюсь, что запомнит, - отвечал Тирион Ланнистер.

14.
[Eng] His sister peered at him with the same expression of faint distaste she had worn since the day he was born.
[АСТ] Сестра поглядела на него с тем же самым выражением легкого презрения, ...
[Обоснование] Неточный перевод. Презрение и неприязнь - не одно и то же.
[Предложение] Сестра поглядела на него с тем же самым выражением легкой неприязни, ...

15.
[Eng] "<...> Oh, and some bacon. Burn it until it turnes black."
[АСТ] ... И немного бекона, поджарь его на углях.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] ... И немного бекона, зажарь его хорошенько.

16.
[Eng] "I don't want Brandon to die," Tommen said timorously.
[АСТ] - Я не хочу, чтобы Бран умер, - проговорил Томмен.
[Обоснование] Пропуск слова и сокращение имени.
[Предложение] - Я не хочу, чтобы Брандон умер, - робко проговорил Томмен.

17.
[Eng] "What were the maester's words?" Jamie asked.
[АСТ] Королева посмотрела на стол.
- Где милосердие? <...> А что именно говорит мейстер?
[Обоснование] В оригинале вопрос задает Джейме, в переводе - Серсея.
[Предложение] - Где милосердие? Здешние северные боги слишком жестоки, раз позволяют ребенку терпеть такие муки.
- А что именно говорит мейстер? - спросил Джейме.

18.
[Eng] " <...> Perhaps, if he wakes, he will be able to eat real food, but he will never walk again."
[АСТ] <...> Если он очнется, то, наверное, сумеет есть настоящую пищу, но никогда снова не научится ходить.
[Обоснование] Неточный перевод.
[Предложение] Если он очнется, то, наверное, сумеет есть настоящую пищу, но никогда больше не будет ходить.

19.
[Eng] "No near soon enough," Cersei said.
[АСТ] - Не так уж скоро, - опять вступила в разговор Серсея.
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Недостаточно скоро, - опять вступила в разговор Серсея.

20.
[Eng] "Stark will never consent to leave Winterfell with his son lingering in the shadow of death."
[АСТ] - Старк никогда не согласится оставить Винтерфелл, пока сын его пребывает в смертной тени.
[Обоснование] Неправильный порядок слов.
[Предложение] - Старк никогда не согласится оставить Винтерфелл, пока сын его пребывает в тени смерти.

21.
[Eng] "Speaking of the grotesques," he said, "I beg to differ. <...>"
[АСТ] - Кстати об уродах, - напомнил он. - Разреши уточнить. <...>
[Обоснование] Неправильный перевод.
[Предложение] - Кстати об уродах, - напомнил он. - Позволь не согласиться. <...>

22.
[Eng] "You are perverse little imp, aren't you?"
[АСТ] - А ты развратный чертенок, вот что!
[Обоснование] Тириона зовут Бесом, так что, скорее, "бесенок".
[Предложение] - А ты развратный бесенок, вот что!
 

Rianna

Знаменосец
Тирион ("Где-то в каменных лабиринтах...")

[Eng] When the direwolf howled again, Tyrion shut the heavy-bound cover on the book he was reading, a hundred-year-old discourse on the changing of the seasons by a long-dead maester.
[АСТ] Когда лютоволк взывл снова, Тирион захлопнул тяжелую, переплетенную в кожу обложку столетней давности повествования о смене времен года, написанного давно почившим мейстером,...
[Обоснование] "Обложка повествования":fools:
[Предложение] Когда лютоволк взывл снова, Тирион захлопнул тяжелую, переплетенную в кожу обложку трактата столетней давности о смене времен года, написанного давно почившим мейстером,...
Я бы в данном случае вообще убрала слово "обложка", т.к., скорее, не обложка была переплетена в кожу, а книга с обложкой из кожи, и захлопывают обычно все-таки книги, а не их обложки.
Т.е.
Когда лютоволк взвыл снова, Тирион захлопнул тяжелый, переплетенный в кожу трактат столетней давности о смене времен года, написанный давно почившим мейстером...
 
Сверху