• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Ошибки перевода Битвы королей

Llyr

Призрак (гость)
ДЖОН

[АСТ] Лорд-командующий зашевелился в палатке и поднял входное покрывало...
[Eng] He could hear the Lord Commander moving inside the tent. After a moment Mormont lifted the flap.
[НУЖНО] Он слышал, как лорд-командующий возится в палатке. Через миг Мормонт откинул полог.

Пропущена запятая.
[АСТ] Несколько сотен героев, скорее всего беспробудно пьяных, на громадную орду женщин, детей и рабов.
[Eng] A few hundred heroes, drunk most like, amidst a great horde of women, children, and thralls.
[НУЖНО] Несколько сотен героев, скорей всего, пьяных, посреди большой оравы женщин, детей и рабов.

[АСТ] Джон и этому был рад.
[Eng] Jon was glad of that much, at least.
[НУЖНО] По крайней мере, Джон был рад и этому.

[АСТ] – Это только люди из Сумеречной Башни.
[Eng] “It’s only the men from the Shadow Tower.”
[НУЖНО] – Только люди Сумеречной Башни.

[АСТ] Надежды на благополучное возвращение Бенджена Старка оставалось все меньше.
[Eng] It was growing harder to cling to the hope of Benjen Stark’s safe return.
[НУЖНО] Становилось все сложней надеяться на благополучное возвращение Бенджена Старка.

[АСТ] Среди кожи и мехов там и сям поблескивала сталь или бронза, косматые бороды скрывали исхудалые лица, придавая новоприбывшим сходство с их лохматыми лошадьми.
[Eng] All in leather and fur they were, with here and there a bit of steel or bronze; heavy beards covered hard lean faces, and made them look as shaggy as their garrons.
[НУЖНО] Все они были в коже и мехах, кое-где мелькали сталь или бронза, густые бороды скрывали жесткие, исхудалые лица...

[АСТ] ... остальные пальцы отсек топор одичалого, который иначе бы раздробил Куорену череп.
[Eng] Only thumb and forefinger remained on the hand that held the reins; the other fingers had been sheared off catching a wildling’s axe that would otherwise have split his skull.
[НУЖНО] ...который иначе раздробил бы Куорену череп.

[АСТ] Один сразу же умер от ран, но второй дотянул до допроса.
[Eng] One died quickly from his wounds, but the other lived long enough to be questioned.
[НУЖНО] Один вскоре умер от ран, но другой прожил достаточно долго, чтобы его допросили.

[АСТ] «Старикан дурачится, а мы терпим. В этих горах мы найдем себе могилу, вот и весь сказ». «В Клыках Мороза живут великаны, оборотни и еще худшие твари», — сказал Ларк Сестринец. «Я туда не пойду, так и знайте». «Не больно-то Старый Медведь тебя спросит». «А может, мы сами его не спросим», – буркнул Четт.
Тут одна из собак зарычала, и пришлось Джону убираться, пока его не заметили.
[Eng] “It’s an old man’s folly, this ranging,” he heard.We’ll find nothing but our graves in them mountains.”
“There’s giants in the Frostfangs, and wargs, and worse things,” said Lark the Sisterman.
“I’ll not be going there, I promise you.”
“The Old Bear’s not like to give you a choice.”
“Might be we won’t give him one,” said Chett.
Just then one of the dogs had raised his head and growled, and he had to move away quickly, before he was seen.
[НУЖНО] «Этот поход – стариковская блажь, послышалось ему. – Ничего мы в этих горах не найдем, только головы сложим».
«Там, в Клыках Мороза, оборотни, великаны и еще худшие твари», – сказал Ларк Сестринец.
«Я туда не пойду, точно вам говорю».
«Со Старым Медведем не очень-то разбежишься».
«Может, он у нас не разбежится»
, – буркнул Четт.
Тут одна из собак подняла голову, зарычала, и Джон мигом убрался...

[АСТ] Драконово стекло острее стали, хотя гораздо более хрупкое.
The dragonglass blade was sharper than steel, albeit far more brittle.
[НУЖНО] Лезвие из драконова стекла было куда острее стального, хотя и более ломким.

[АСТ] «Будешь из него пить, – сказал ему Джон, – и вспоминать, как ходил в поход за Стену, до самого Кулака Первых Людей».
[Eng] “Make a drinking horn out of it,” Jon told him, “and every time you take a drink you’ll remember how you ranged beyond the Wall, all the way to the Fist of the First Men.”
[НУЖНО] «Можешь пить из него, – сказал ему Джон, – и каждый глоток напомнит, как ты странствовал за Стеной...»

[АСТ] Мормонт понятия не имел, кто мог зарыть этот клад и что это означало. Может быть, Куорен знает?
[Eng] Mormont could offer no answers as to who might have buried the cloak or what it might mean. Perhaps Qhorin will know.
[НУЖНО] Мормонт не представлял, кто мог зарыть этот плащ и что это значило. «Может, Куорен знает».

[АСТ] – Правда это или ложь, Стену нужно предупредить, – сказал Старый Медведь, когда Джон поставил перед ними еду.
[Eng] “True or false, the Wall must be warned,” the Old Bear said as Jon placed the platter between them.
[НУЖНО] – Истина или ложь, а Стену стоит предупредить...

Пропущены запятые.
[АСТ] – Короли сделают то, что им заблагорассудится, – то есть скорее всего очень мало, – сказал он, облупливая скорлупу.
[Eng] “These kings will do what they will,” he said, peeling away the shell. “Likely it will be little enough.”
[НУЖНО] – Эти короли сделают что захотят, – сказал он, снимая скорлупу. – Верней всего, довольно мало.

[АСТ] – Можно надеяться, что сир Аллистер Торне приведет из Королевской Гавани новое пополнение.
[Eng] Ser Alliser Thorne will bring back fresh levies from King’s Landing, we can hope.
[НУЖНО] – Мы надеемся, что сир Аллисер Торн...

[АСТ] Лучше уж заселить Каменную Дверь, если будет кем, еще Ледовый порог и Глубокое озеро.
[Eng] Stonedoor would serve better, if the men could be found. Icemark and Deep Lake as well, mayhaps.
:confused:
Либо уж все топонимы с заглавных букв, либо нет. Разнобой же.
[НУЖНО] Если найдете людей, лучше сгодится Каменная Дверь. Так же как Ледовый Порог и, возможно, Глубокое Озеро.

[АСТ] С дозорными отрядами, которые ежедневно будут ходить между ними.
[Eng] With daily patrols along the battlements between.
[НУЖНО] С отрядами, что ежедневно будут ходить дозором между крепостями.

[АСТ] Это голый суровый край, и до Стены от него будь здоров.
[Eng] Bleak and hard they are, and a long weary march from the Wall.
[НУЖНО] ... а путь от Стены утомительный и неблизкий.

[АСТ] – Может, и так, – сказал Куорен, приканчивая яйцо, — но я думаю, дело не только в этом.
[Eng] “Perhaps,” said Qhorin, finishing the egg, “but there is more, I think.”
[НУЖНО] ...прикончив яйцо...

[АСТ] Но этого он, видимо, не знал вовсе.
[Eng] I doubt he knew in any case.
[НУЖНО] В любом случае, сомневаюсь, чтоб он знал.
 
Последнее редактирование модератором:

Llyr

Призрак (гость)
Часть энная, эротическая.

ТИРИОН

[АСТ] Отпустив кузена, Тирион задержался и поставил на алтарь Воина свечу, зажженную от другой. «Храни моего брата, ублюдок этакий, – он ведь один из твоих».
[Eng] Tyrion lingered after his cousin had slipped away. At the Warrior’s altar, he used one candle to light another. Watch over my brother, you bloody bastard, he’s one of yours.
[НУЖНО] Когда племянник ускользнул, Тирион задержался. Он поставил у алтаря Воина свечу, зажженную от другой. «Приглядывай за братом, ты, проклятый ублюдок, – он один из твоих».

[АСТ] – Ты нужен мне здесь. – (И своего племянника я тебе не доверю).
[Eng] “I need you here,” said Tyrion. And I don’t trust you with my nephew.
[НУЖНО] – Ты нужен мне здесь, – возразил Тирион. – «И я не доверю тебе племянника».

[АСТ] – Слишком ты много обо мне знаешь.
[Eng] “You know me too well.”
[НУЖНО] – Ты знаешь меня слишком хорошо.

[АСТ] «Им бы спасибо сказать мне за то, что они живы и могут ругаться».
...что живы они и могут ругаться... Кхем. :not guilty:
[Eng] They should be thankful they have the breath to curse.
[НУЖНО] Им бы поблагодарить меня за то, что дышат и могут ругаться.

Пропущены запятые.
[АСТ] Если Серсея и послала за ним соглядатая, тот скорее всего прикинулся крысой.
[Eng] If Cersei has someone stalking me tonight, he must be disguised as a rat.
[НУЖНО] «Если Серсея послала кого-то следить за мной сегодня, он, скорей всего, прикинулся крысой».

И вообще-то ребята именно что иббенесцы.

[АСТ] – Здравствуй, милая, – а это кто такой?
[Eng] “Sweetling,” he called her. “And who is this?”
[НУЖНО] – Ягодка, – позвал он. – А кто это?

[АСТ] – Меня зовут Саймон Серебряный Язык, милорд, – отозвался певец. – Я и музыкант, и певец, и сказитель…
[НУЖНО] The singer raised his eyes. “I am called Symon Silver Tongue, my lord. A player, a singer, a taleteller—”
[Eng] Бард поднял глаза.
Зовусь я Саймон Серебряный Язык, милорд. Музыкант, певец, сказитель...

[АСТ] Серебро Саймонова языка, видимо, обратилось в свинец.
[Eng] The silver in Symon’s tongue seemed to have turned to lead.
[НУЖНО] Похоже, серебро в языке Саймона обратилось свинцом.

Пропущены запятые.
[АСТ] Здесь ему по крайней мере были рады.
[Eng] Here, at least, he was welcome, wanted.
[НУЖНО] По крайней мере, здесь его привечали, нуждались в нем.

[АСТ] – Это Джейме? – Если они с ним что-то сделали, их ничто не спасет.
[Eng] “Is it Jaime?” If they have harmed him, nothing will save them.
[НУЖНО] – Джейме?.. – «Если они навредили ему, их ничто не спасет».

[АСТ] Испуг изгнал все прочие мысли из головы Тириона.
[Eng] Dismay drove all other thoughts from Tyrion’s mind.
[НУЖНО] Тревога прогнала...

[АСТ] – Дама, может, и побоялась бы, – сказала Шая, – но я нет.
[Eng] “A lady might be afraid,” said Shae, “but I’m not.”
[НУЖНО] – Дама, может, и побоялась бы, – сказала Шая, – но я нет.

[АСТ] – А надо бы, – ответил Тирион. – Раз Штормовой Предел пал, Станнис скоро обратит свой взор на Королевскую Гавань.
[Eng] “You should be,” Tyrion told her. “With Storm’s End fallen, Stannis will soon turn his attention toward King’s Landing.”
[НУЖНО] – А стоило бы, – убеждал ее Тирион. – Поскольку Штормовой Предел пал, Станнис вскоре...

[АСТ] – Лорд Варис, дайте мне немного времени, и я вернусь в замок с вами.
[Eng] Lord Varys, give us a moment, and I’ll ride back to the castle with you.”
[НУЖНО] – Лорд Варис, дайте нам минутку...

[АСТ] «Моя любовь к тебе – сама по себе позор».
[Eng] My love for you shames me enough.
[НУЖНО] «Меня вполне позорит и любовь к тебе».

[АСТ] И потом, что бы ни думали о Серсее мы с тобой, моему отцу и брату она дорога.
[Eng] Moreover, whatever you and I may think of Cersei, my father and brother hold her dear.
[НУЖНО] Вдобавок, что бы мы ни думали о Серсее, она дорога моим отцу и брату.

[АСТ] – У Молодого Волка и лорда Станниса тоже есть мечи, однако их ты не боишься.
[Eng] “The Young Wolf and Lord Stannis have swords and they don’t scare you.”
[НУЖНО] – Мечи есть у Молодого Волка и лорда Станниса, но их ты не боишься.

[АСТ] Ее поцелуй возбудил его, как всегда, но он мягко освободился из ее объятий.
[Eng] The kiss aroused him, as her kisses always did, but this time Tyrion gently disentangled himself.
[НУЖНО] Это возбудило его, как все поцелуи Шаи, но на этот раз Тирион мягко высвободился.

[АСТ] Рука Шаи, скользнув ему под рубашку, нашла его член, который от этого сразу затвердел.
:oops:
[Eng] She reached a hand under his tunic and found his cock. In two quick strokes she had it hard.
[НУЖНО] Она запустила руку ему под тунику, нашла член. Двух касаний хватило, чтобы он окреп.

[АСТ] – Это тоже было.
[Eng] “That too.”
[НУЖНО] (исходя из контекста): И поэтому тоже.

[АСТ] – Будь ты проклята. Не смей насмехаться надо мной. От тебя я этого не потерплю.
[Eng] “Damn you,” he said. “Damn you. Never mock me. Not you .”
[НУЖНО] – Будь ты проклята, – выдохнул он. – Будь проклята. Никогда не смейся надо мной. Только не ты.

[АСТ] – Виновата, милорд, – сказала она наконец деревянным голосом.
[Eng] “Beg pardon, m’lord,” she said at last, in a heavy wooden voice.
[НУЖНО] – Простите, милорд, – наконец сказала она бесцветным голосом.

[АСТ] «А я не хотел тебя бить. Боги милостивые, я веду себя, как Серсея».
[Eng] And I never meant to strike you. Gods be good, am I turning into Cersei?
[НУЖНО] «А я вовсе не хотел тебя ударить. Боги милостивые, я становлюсь похож на Серсею?»

[АСТ] – Мы оба виноваты. Шая, ты не понимаешь. – Слова, которые он вовсе не собирался говорить, вдруг посыпались из него, как скоморохи из брюха деревянного коня.
That was ill-done,” he said. “On both our parts. Shae, you do not understand.” Words he had never meant to speak came tumbling out of him like mummers from a hollow horse.
[НУЖНО] – Я поступил дурно, – сказал он. – Мы оба. Шая, ты не понимаешь.

[АСТ] (А я-то всему верил, дурак этакий.)
[Eng] And I believed all of it, fool that I was.
[НУЖНО] «И я, дурак, всему этому верил».

[АСТ] (И взять ее последним, после всех остальных. Напоследок, уже безо всякой любви или нежности. «Так ты лучше запомнишь, какая она на самом деле», – сказал он. Я не хотел этого делать, но мое естество подвело меня, и я повиновался.)
[Eng] And to take her one last time, after the rest were done. One last time, with no trace of love or tenderness remaining.So you will remember her as she truly is,” he said, and I should have defied him, but my cock betrayed me, and I did as I was bid.
[НУЖНО] «И взять ее под конец, после всех остальных. Под конец, растеряв без остатка любовь или нежность. "Так ты запомнишь, какая она взаправду", – сказал он, и я не должен был поддаваться ему, но...»

[АСТ] Разве можешь ты после этого надеяться на ее любовь? – говорила часть его души, а другая смеялась: дурак ты, карлик, шлюха любит только золото да драгоценности.
[Eng] How could I tell her that and still think she would love me? part of him said, and another part mocked, saying, Fool of a dwarf, it is only the gold and jewels the whore loves.
[НУЖНО] «Как я мог рассказать ей это и все-таки думать, что Шая полюбит меня?» вопрошала одна его половина, но другая, смеясь, говорила: «Карлик, глупец, шлюха любит лишь золото и драгоценности».

[АСТ] Надо бы сходить к мейстеру, пусть даст какое-нибудь лекарство… но Тирион не доверял больше мейстерам с тех пор, как Пицель показал свое истинное лицо.
[Eng] Perhaps he should see a maester, get some potion for the pain… but since Pycelle had revealed himself for what he was, Tyrion Lannister mistrusted the maesters.
[НУЖНО] Быть может, стоило повидаться с мейстером, взять какое-нибудь снадобье... но с тех пор, как Пицель обнаружил свою истинную сущность, Тирион Ланнистер утратил доверие к мейстерам.

[АСТ] – Пусть уж ее лучше щупают, чем убьют.
[Eng] “I’d sooner have her fondled than stabbed,” said Tyrion.
[НУЖНО] – Я скорее дал бы облапать ее, чем заколоть, – сказал Тирион.

[АСТ] Дом Катаи – не единственный, где есть тайные ходы.
[Eng] Chataya’s is not the only house to boast a hidden door.
[НУЖНО] Потайной дверью может похвастаться не только дом Чатаи.

[АСТ] – О нет, я верю тебе безгранично.
[Eng] “Why no, I trust you implicitly.”
[НУЖНО] – Отчего же, я абсолютно верю тебе.

[АСТ] Варис долго молчал, и только копыта стучали по булыжнику.
[Eng] For a long moment Varys said nothing. The only sound was the stately clack of horseshoes on cobbles.
[НУЖНО] Долгое время Варис не говорил ни слова. Слышался лишь вальяжный перестук копыт по булыжнику.

[АСТ] Евнух помолчал немного.
[Eng] The eunuch paused a moment.
[НУЖНО] Евнух помолчал.

[АСТ] У нашего хозяина была маленькая барка, и мы плавали по всему Узкому морю, давая представления в вольных городах, а время от времени также в Старгороде и Королевской Гавани.
[Eng] Our master owned a fat little cog and we sailed up and down the narrow sea performing in all the Free Cities and from time to time in Oldtown and King’s Landing.
И снова топонимы странно написаны.
[НУЖНО] Наш хозяин владел маленькой баркой, и мы плавали вверх и вниз по Узкому морю, давая представления во всех Вольных Городах...

[АСТ] Я думал, этот человек хочет совершить со мной то, что, я знал, некоторые мужчины делают с мальчиками, но ему было нужно от меня только одно: мое мужское естество.
[Eng] I feared the man meant to use me as I had heard men used small boys, but in truth the only part of me he had need of was my manhood.
[НУЖНО] Я боялся, он сотворит со мной то, что, я слышал, мужчины делают с маленькими мальчиками, но на деле от меня ему было нужно лишь одно...

[АСТ] Скоморохи к этому времени уже уплыли.
[Eng] The mummers had sailed by the time he was done with me.
Вообще не люблю этих "скоморохов", хоть Кровавых, хоть таких.
[НУЖНО] К тому времени актеры/лицедеи уже уплыли.

[АСТ] Не колдун, не его нож, даже не то, как поджаривались мои мужские органы.
[Eng] Not of the sorcerer, nor his blade, nor even the way my manhood shriveled as it burned.
[НУЖНО] Не колдун, не нож...

[АСТ] – Что до смерти сира Кортни, то нам известно, что Станнису служат наемники из вольных городовбыть может, он нанял и искусного убийцу.
[Eng] “And for Ser Cortnay’s death, well, we know Stannis hired sellsails from the Free Cities. Perhaps he bought himself a skilled assassin as well.”
И снова нет заглавных.
[НУЖНО] – Что до смерти сира Кортни, так мы знаем, что Станнис нанял моряков из Вольных Городов. Допустим, еще он взял на службу искусного убийцу.

[АСТ] Возможно, он так и не добрался до Горького Моста.
[Eng] Perhaps he never reached Bitterbridge.
[НУЖНО] – Вероятно, Горького Моста он так и не достиг.
 
Последнее редактирование модератором:

sverchok2

Знаменосец
her lord’s dark grey eyes, eyes that could be soft as a fog or hard as stone.
темно-серые глаза ее лорда, что могли быть влажными, как туман, и суровыми, словно камень.
Забыла написать, что здесь у Вас потерялось противопоставление "мягкий-твердый", существующее в оригинале :). Что-то серое и мягкое должно противопоставляться чему-то серому и твердому :). Да и "суровый камень" звучит как-то странно.

«Этот поход – стариковская блажь, послышалось ему.
Вроде бы, если кому-то "послышалось" - это значит, что он расслышал неправильно :). Вот если что-то послышалось, тогда да, значит просто "донеслось". Но может я и не права.

«Со Старым Медведем не очень-то разбежишься».
«Может, он у нас не разбежится»
, – буркнул Четт.
Не очень понятно, зачем это менять, ведь первоначальный вариант по смыслу был ближе к оригиналу. Просто ради звучания :)?

With Storm’s End fallen, Stannis will soon turn his attention toward King’s Landing
Из-за того, что Штормовой Предел пал, Станнис вскоре...
В принципе да, но я бы лучше написала что-то типа "теперь, когда Штормовой Предел пал...". Или хотя бы "поскольку".

Мечи есть у Молодого Волка и лорда Станниса, их ты не боишься.
Вроде, пропустили "а" или "и" между предложениями :unsure:? Там было "and".

“Damn you,” he said. “Damn you. Never mock me. Not you .”
Будь ты проклята, – выдохнул он. – Будь проклята. Не тебе смеяться надо мной.
Вроде бы, пропустилось "никогда не насмехайся надо мной" :unsure:? Ну и, вероятно, каждый понимает по-своему, но я совершенно не воспринимаю слова Тириона как пренебрежительные, а наоборот - он не может вынести насмешку от любимой, ведь она его единственное прибежище. Я понимаю это так: "Никогда не насмехайся надо мной. Только не ты". Хотя вполне возможно, что я не права, раз и первоначальный переводчик, и Вы оба поняли иначе.

And to take her one last time
И взять ее под конец
"One last time" значит "в последний раз" (дословно "один последний раз").

Вообще не люблю этих "скоморохов", хоть Кровавых, хоть таких.
Я тоже - слишком по-русски звучит :).
 

Llyr

Призрак (гость)
у Вас потерялось противопоставление "мягкий-твердый", существующее в оригинале :). Что-то серое и мягкое должно противопоставляться чему-то серому и твердому
Это понятно, только взгляд в русском не бывает "мягким" и "твердым", а тут Кейтилин думает, скорее всего, о нем. Так что противопоставление как раз есть: проникновенный влажный взгляд - и такой, с которым Старк, например, выносил смертный приговор. Но я подумаю над этим. :)
Да и "суровый камень" звучит как-то странно.
"Твердый взгляд" - тоже не фонтан.
Вот если что-то послышалось, тогда да, значит просто "донеслось".
За два предложения до этого Джон как раз "услышал, как пять или шесть человек тихо разговаривают". Зачем повторяться?
Вроде, пропустили "а" или "и" между предложениями :unsure:? Там было "and".
Было, не ложились во фразу. "И их" не звучит, "а-а" - тем более.
но я совершенно не воспринимаю слова Тириона как пренебрежительные
Они не пренебрежительные, надо будет подделать.
"One last time" значит "в последний раз" (дословно "один последний раз").
Знаю, "последний раз после остальных" делает мне больно. :facepalm:
 
Последнее редактирование модератором:

Llyr

Призрак (гость)
ведь первоначальный вариант по смыслу был ближе к оригиналу.
В переносном значении "ты у меня не разбежишься" - то же самое "у тебя нет выбора". Было интересно, можно ли передать диалог как-то еще.
 

Dominaz

Наемник
Out in the field, another man lost his seat to the knight in the rainbow-striped cloak, and the king shouted approval with the rest. “Loras!” she heard him call. “Loras! Highgarden!” The queen clapped her hands together in excitement.
Помогите разобраться в этом моменте. "Loras! Highdargen!" - это слова Ренли или Маргери?
 
Сверху