Ошибки перевода Битвы королей

Drezden

Межевой рыцарь
Вечерние пять копеек, если коллеги не против)

[АСТ] Бездельники конюхи нахально глазели на Сансу, но сир Хорас Редвин отвел взгляд, когда она прошла мимо, а его брат Хоббер притворился, что вовсе ее не видит.
[Eng] Loitering stablehands eyed her insolently, but Ser Horas Redwyne averted his gaze as she passed, and his brother Hobber pretended not to see her.
[НУЖНО] ... притворился, что не видит ее.
[Предлагаю] Бездельники-конюхи нахально глазели на Сансу, а сир Хорас Редвин отвел взгляд, когда она прошла мимо, брат же его, Хоббер, сделал вид, что ее не заметил.

[АСТ] Дым ел глаза, и Кейтилин протерла их своими израненными руками.
[Eng] The smoke was making her eyes burn. She rubbed at them with the heels of her scarred hands.
[НУЖНО] Дым ел глаза. Она потерла их израненными руками.
[Предлагаю] Она потерла их запястьями израненных рук.

Может быть так? Или еще подумаем? Кмк, этот визуальный образ красивый, его стоит попробовать передать.

[АСТ] Ей померещилось какое-то движение но нет, это только тень короля перемещалась по шелковым стенам.
[Eng] She thought she glimpsed movement, but when she turned her head, it was only the king's shadow shifting against the silken walls.
[НУЖНО] Ей померещилось какое-то движение, но, когда она повернула голову, лишь тень короля метнулась по шелковым стенам.
[Предлагаю] ... но, когда она повернулась, то увидела лишь тень короля, метнувшуюся по шелковому пологу шатра.

[АСТ] Ренли шутливо сказал что-то, и его тень, черная на зеленом, подняла меч. Огоньки свечей колебались, мигали, что-то было не так и Кейтилин вдруг поняла что: меч короля оставался в ножнах, в то время как теневой меч…
[Eng] She heard Renly begin a jest, his shadow moving, lifting its sword, black on green, candles guttering, shivering, something was queer, wrong, and then she saw Renly's sword still in its scabbard, sheathed still, but the shadowsword...
[НУЖНО] Она услышала шуточку Ренли, его тень шевельнулась, поднимая клинок, черная на зеленом, огоньки оплывающих свечей задрожали, что-то было не так, неправильно – и тут Кейтилин поняла, что меч Ренли по-прежнему остается в ножнах, но теневое лезвие...
[Предлагаю] Она услышала, как Ренли начал весело говорить что-то, когда его черная на зеленом тень шевельнулась, поднимая клинок. Огоньки оплывающих свечей задрожали, и только Кейтилин успела подумать, что происходит что-то неправильное, как тут же поняла, что именно: меч Ренли по-прежнему оставался в ножнах, а теневой клинок...

Разделил и согласовал. Очень громоздкое предложение, конечно. Так вроде получше...

[АСТ] Старый Медведь был очень разборчив относительно своего горячего вина.
[Eng] The Old Bear was particular about his hot spiced wine.
[НУЖНО] ... был весьма привередлив, когда дело касалось вина с пряностями.
Эмм, а просто слово "глинтвейн" мы не употребляем? Ведь вот в данном варианте пропадает слово "горячий", а в условиях Застенья это ой как важно в плане атмосферы)


[АСТ] Санса прикрылась руками – плод задел ее, и волосы сразу стали липкими.
[Eng] Sansa covered herself with her hands, staggering every time the fruit pounded her, her hair sticky by the second blow.
[НУЖНО] Санса прикрылась руками, пошатываясь всякий раз, как плод задевал ее, уже от второго удара волосы слиплись.
[Предлагаю] Санса прикрылась руками, пошатываясь всякий раз, как плод задевал ее. От второго же удара волосы ее слиплись.

Разделил для удобоваримости.
 

Llyr

Удалившийся
БРАН

[АСТ] Она была сильнее Элбелли и без труда снесла Брана на руках вниз.
[Eng] She was stronger than Alebelly, though, and had no trouble lifting Bran in her arms and carrying him down the steps.
[НУЖНО] Тем не менее она была сильнее Элбелли, и ей не составило труда поднять Брана и снести его вниз по ступенькам.

[АСТ] Всего через несколько мгновений после ее ухода дверь открылась снова и вошел, незваный, Жойен Рид с сестрой Мирой.
[Eng] It seemed only a few heartbeats after she took her leave that the door opened again, and Jojen Reed entered unbidden, with his sister Meera behind him.
[НУЖНО] Не успела она уйти, как дверь снова открылась, и, незваный, вошел Джойен Рид. Сестра Мира следовала за ним.

[АСТ] Эти имена напугали Брана заново.
[Eng] The names made him afraid again.
[НУЖНО] Прозвища снова напугали Брана.

[АСТ] Это только сны.
[Eng] It's only dreams.
[НУЖНО] Это лишь сны.

[АСТ] – Как же я его открою, если его там нет?
[Eng] "How can I open it if it's not there?"
[НУЖНО] – Как я могу открыть то, чего там нет?

[АСТ] Я говорил Брану о ненадежности подобных пророчеств, но, по правде сказать, на Каменном берегу у нас неспокойно.
[Eng] I've spoken to Bran about the uncertainty of such prophecies, but if truth be told, there is trouble along the Stony Shore.
[НУЖНО] ... на Каменном берегу неспокойно.

[АСТ] Сестра рассердилась на него.
[Eng] That made his sister angry.
[НУЖНО] Это рассердило его сестру.

ТИРИОН

[АСТ] «Жаль, что он ограничился только тремя», – подумал Тирион.
[Eng] A pity he stopped at three, thought Tyrion.
[НУЖНО] Жаль, что на троих он и остановился/троими он и ограничился...

[АСТ] – Там находится его сестра, королева Ренли, и большое количество солдат, внезапно лишившихся короля.
[Eng] His sister is there, Renly's queen, as well as a great many soldiers who suddenly find themselves kingless.
[НУЖНО] Там его сестра, королева Ренли, – как и множество солдат, вдруг оставшихся без короля.

[АСТ] – Приходилось ли вам последнее время бывать на наших рынках, лорд Варис?
[Eng] "Have you been to our markets of late, Lord Varys?"
[НУЖНО] – Вы в последнее время посещали наши рынки, лорд Варис?

[АСТ] Молодой королеве лет пятнадцать-шестнадцать, не более… постарше Джоффри, но пара лет ничего не значит… Тирион прямо-таки смаковал эту сдобную мысль.
[Eng] Renly's young queen was no more than fifteen, sixteen, he seemed to recall ... older than Joffrey, but a few years were nothing, it was so neat and sweet he could taste it.
[НУЖНО] Юной королеве Ренли не больше пятнадцати-шестнадцати, припомнил он... постарше Джоффри, но несколько лет значения не имели, а задумка была такой изящной и славной, что Тирион прямо упивался ею.

[АСТ] Верно, не о нем, а о чьих-то славных титечках.
[Eng] No, it was a matter of some pretty teats.
[НУЖНО] ... о кое-чьих прелестях.

Пропущена запятая.
[АСТ] «Нет. Я спрашиваю когда».
[Eng] "No," said Tyrion. "My question is when."
[НУЖНО] ... возразил Тирион. – Я спрашиваю, когда.

[АСТ] Королева освободилась от его прикосновения.
[Eng] The queen pulled free of the eunuch's touch.
[НУЖНО] Королева сбросила руку евнуха.


[АСТ] Серсея расстреляла все свои стрелы.
[Eng] Cersei's quiver was empty.
[НУЖНО] Серсея исчерпала все аргументы.

Бедный, бедный Горький Мост, это не в последний раз...
[АСТ] Но кто же из нас отправится в Горький Мост?
[Eng] "Now, which of us shall go to Bitterbridge?
[НУЖНО] ... к Горькому Мосту?

[АСТ] Ты владеешь словами столь же искусно, как Джейме – мечом.
[Eng] You wield words as skillfully as Jaime wields a sword.
[НУЖНО] Ты так же искусен в речах, как Джейме – с мечом.

[АСТ] «Какую же выгоду ты тут усмотрел для себя?» – подумал Тирион.
[Eng] What gain does he see in this? Tyrion wondered.
[НУЖНО] «Какую же выгоду он видит для себя?» – задался вопросом Тирион.

[АСТ] – Надеюсь, по моему возвращении король соизволит достойно вознаградить меня за мои старания?
[Eng] "I trust that on my return, the king will see that I am suitably rewarded for my valiant efforts in his cause?"
[НУЖНО] ... по моем возвращении король сочтет, что я достоин награды за мои доблестные попытки устроить его брак?

[АСТ] Серсея последнее время вела себя странно, и Тириона это очень беспокоило.
[Eng] Cersei had been behaving queerly of late. Tyrion found it very unsettling.
[НУЖНО] В последнее время Серсея вела себя довольно странно. Это весьма тревожило Тириона.

ТЕОН

[АСТ] – Стигг, заставь его замолчать, – приказал Теон.
[Eng] "Stygg, silence him," he said.
[НУЖНО] ... утихомирь его...

[АСТ] Верлаг, сорвав кроличью шкурку у пленного с пояса, заткнул ему рот, Стигг достал свой топор.
[Eng] Werlag tore the rabbitskin off his belt and jammed it between his teeth to stop his shouting. Stygg unlimbered his axe.
[НУЖНО] Верлаг сорвал кроличью шкурку с пояса пленника и заткнул ему рот, оборвав крики. Стигг взялся за топор.

[АСТ] Теон, взобравшись на груду камней, посмотрел на убитых всадников и издыхающих лошадей.
[Eng] Climbing a jumble of stone, Theon looked down on the dead men and dying horses.
[НУЖНО] ... подыхающих коней.

[АСТ] Теон подумал, не поискать ли тела тех двоих, которых убил он сам, — вдруг на них есть что-нибудь ценное, но эта мысль вызвала горечь у него во рту.
[Eng] Theon thought of seeking out the bodies of the two men he'd slain himself to see if they had any jewelry worth the taking, but the notion left a bitter taste in his mouth.
[НУЖНО] ... что-нибудь, достойное зваться добычей, – но это соображение оставило мерзкий привкус во рту.

[АСТ] Рыбий Ус с руганью вскочил на ноги, но Теон его опередил.
[Eng] Fishwhiskers leapt up cursing, but Theon was quicker.
[НУЖНО] Рыбий Ус, ругаясь, вскочил, но Теон оказался быстрее.

[АСТ] Эта его улыбка при всем своем безобразии вызывала множество воспоминаний.
[Eng] Ugly as it was, that smile brought back a hundred memories.
[НУЖНО] Эта улыбка, при всем ее безобразии, пробуждала уйму воспоминаний.

[АСТ] Теон взошел на сходни «Пеноходца» четырьмя большими шагами, и Дагмер, проводив в тесную кормовую каюту, налил ему и себе по рогу кислого эля, но Теон пить отказался.
[Eng] He climbed the plank to the deck of the Foamdrinker in four long strides, and Dagmer led him back to the cramped aft cabin, where the old man poured a horn of sour ale and offered Theon the same. He declined.
[НУЖНО] Он в четыре широких шага поднялся на палубу «Пеноглота», и Дагмер провел его в тесную кормовую каюту, где налил себе рог кислого эля и предложил то же Теону. Он отказался.

[АСТ] Жаль, мало лошадей мы захватили. Ну что ж… придется обойтись теми, что есть.
[Eng] We did not capture enough horses. A few, but ... well, I'll make do with what I have, I suppose.
[НУЖНО] Мы захватили маловато лошадей. Совсем мало, но... что ж, думаю, обойдусь теми, что есть.

 
Вот честно, прям минут 20 сидел вспоминал свое археологическое прошлое и до сих пор сомневаюсь, называли ли мы это стенками? Но вполне возможно:rolleyes:
Понимаете, как я вижу, вы стараетесь осовременить текст. Например, я не знаю, называют ли вестеросцы горячее вино со специями глинтвейном.
Убегаю, завтра внимательней рассмотрю ваши предложения.
 
Последнее редактирование:

Llyr

Удалившийся
Она потерла их запястьями израненных рук.
Кмк, этот визуальный образ красивый, его стоит попробовать передать.
:confused:
Красоты не вижу, вижу попытку передать кальку с английского. Красота этой сцены - во внутренней жизни леди Старк, выражаемой через молитву Семерым.

когда она повернулась
Она повернула голову.;)

Разделил и согласовал. Очень громоздкое предложение, конечно. Так вроде получше...
Не соглашусь, нарастающий темп повествования вместе с нагнетанием напряжения ушли погулять. :not guilty: Не говоря о том, что при переводе мы ограничены словами автора. Не нужно присочинять, если можно перебиться ими. Там и так уже "огоньки свечей" добавлены.


Разделил для удобоваримости.
Потерялась динамика, это раз, и вы добавили неуместного пафоса, это два.
 

Drezden

Межевой рыцарь
Потерялась динамика, это раз, и вы добавили неуместного пафоса, это два.
Кому то может быть ЭТО и динамика, а кому то - совершенно не читаемый и неуклюжий набор слов, знаков препинания и всевозможных оборотов. В чем я пафос то нагнал? В том, что "Кэт успела подумать, прежде чем поняла"? Так ведь это в тексте автора и подразумевается словами " something was queer, wrong, and then she saw" Мы, на секундочку, от лица Кэт все читаем. Значит это для нее "самфинг воз квир", разве нет? Ок, убираем "как тут же поняла что именно" и меняем на "тут же увидела, как теневой..."
 

Llyr

Удалившийся
АРЬЯ

[АСТ] Виз гонял ее с поручениями от рассвета до заката – иногда даже за стены замка, в грязь и суматоху лагеря.
[Eng] Weese had her running messages from dawn to dusk. Some of them even took her beyond the castle walls, out into the mud and madness of the camp.
[НУЖНО] Виз с утра до ночи гонял ее с поручениями. Арью посылали даже за стены замка...

[АСТ] Она сказала ему, что там написано, а он замахнулся на нее, но она увернулась, сдернула у него с седла оправленный в серебро рог и убежала.
[Eng] When she told him what it said he tried to hit her, but Arya ducked under the blow, snatched a silver-banded drinking horn off his saddle, and darted away.
[НУЖНО] Когда она растолковала ему, что там написано, он собрался стукнуть ее, но Арья увернулась от удара, стянула с рыцарского седла рог, оправленный в серебро, и шмыгнула прочь.

[АСТ] Наконец она набралась смелости и спросила часового у ворот, уехал Якен или нет.
[Eng] Finally she worked up the courage to ask one of the gate guards if he'd gone.
[НУЖНО] Наконец она расхрабрилась настолько, чтобы спросить одного из гвардейцев у ворот, не уехал ли Якен.

[АСТ] Зато Гора уходит с лордом Тайвином и будет командовать авангардом в бою, а это значит, что Дансен, Полливер и Рафф проскользнут у нее между пальцами, если она не найдет Якена и не заставит его убить одного из тех, пока они еще здесь.
[Eng] The Mountain would be leaving with Lord Tywin, though. He would command the van in battle, which meant that Dunsen, Polliver, and Raff would all slip between her fingers unless she could find Jaqen and have him kill one of them before they left.
[НУЖНО] ... проскользнут у нее между пальцев, если она не найдет Якена и не укажет на кого-то из них, пока те не выступили.

[АСТ] Арья увидела Джендри – его голая грудь блестела от пота, но голубые глаза под шапкой черных волос смотрели все так же упрямо.
[Eng] When she spied Gendry, his bare chest was slick with sweat, but the blue eyes under the heavy black hair had the stubborn look she remembered.
[НУЖНО] Арья заметила Джендри: голая грудь блестела от пота, но голубые глаза под шапкой черных волос смотрели так же упрямо, как ей помнилось.

[АСТ] – Сейчас найду тебе Люкана, – сказал Джендри.
[Eng] "I'll get Lucan," Gendry said.
[НУЖНО] – Приведу Люкана, – буркнул Джендри.

[АСТ] Она не заметила, откуда он взялся, просто вырос вдруг справа от нее.
[Eng] She never saw where he came from, but suddenly he was right in front of her.
[НУЖНО] Она не поняла, откуда он взялся, но Виз вдруг оказался прямо перед ней.

[АСТ] Ох как она его ненавидела.
[Eng] She hated him for that.
[НУЖНО] Она ненавидела его за это.

[АСТ] Ужин в тот вечер состоялся из жидкой ячменной похлебки с морковкой и луком и куска черствого черного хлеба.
[Eng] Supper that evening was a thin stew of barley, onion, and carrots, with a wedge of stale brown bread.
[НУЖНО] На ужин тем вечером были жидкая похлебка из ячменя с морковкой и луком и ломоть черствого черного хлеба.

[АСТ] Арья почувствовала вину за то, что велела Якену убить его.
[Eng] It made her feel bad for telling Jaqen to kill him.
[НУЖНО] Она уже раскаивалась в том, что велела Якену его убить.

[АСТ] Он вытер пальцы о ее рубаху, схватил ее за горло одной рукой, а другой закатил ей оплеуху.
[Eng] Weese wiped his fingers on the front of her shift. Then he grabbed her throat with one hand and slapped her with the other.
[НУЖНО] Виз вытер пальцы о ее рубаху. Потом схватил одной рукой за горло, а другой огрел ее.

[АСТ] Он ударил ее еще раз, тыльной стороной ладони.
[Eng] He slapped her again, backhand.
[НУЖНО] Он снова наотмашь ударил ее.

[АСТ] При всей своей вышине рядом с хозяином он казался мальчишкой-недорослем.
[Eng] He was a tall man, but he looked no more than a half-grown boy when he rode in his master's shadow.
[НУЖНО] Он был высок, но в тени хозяина смотрелся мальчишкой-недоростком.

КЕЙТИЛИН

[АСТ] – Вы из Горького Моста едете, миледи? – спросил разведчик.
[Eng] “Have you come from Bitterbridge, my lady?” the scout asked.
[НУЖНО] – Вы следуете от Горького Моста, миледи?

[АСТ] Кейтилин это не понравилось.
Случилось что‑то? Мой отец?
[Eng] Catelyn scarce liked the sound of that. “Is it my father?”
[НУЖНО] Кейтилин не очень понравились эти слова.
Мой отец?..


[АСТ] Ее люди хотели услышать побольше о победе Робба, и Риверс не заставил себя просить.
[Eng] Her men wanted to hear more of Robb’s victory at Oxcross, and Rivers obliged.
[НУЖНО] Ее людям не терпелось побольше узнать о победе Робба при Окскроксе, и Риверс охотно стал рассказывать.

[АСТ] – В Риверран пришел певец, именующий себя Раймунд‑Рифмач, и спел нам об этой битве. Вечером вы сами услышите его, миледи.
[Eng] “There’s a singer come to Riverrun, calls himself Rymund the Rhymer, he’s made a song of the fight. Doubtless you’ll hear it sung tonight, my lady.
[НУЖНО] – В Риверран пришел бард, что зовет себя Раймундом-Рифмачом, и сложил об этой битве песню. Без сомнения, вечером вы услышите, как он поет ее, миледи.

[АСТ] – Миледи, теперь вы в безопасности среди своих, в одном дне езды от замка вашего брата.
[Eng] My lady, you are safely back among your own now, a day’s ride from your brother’s castle.
[НУЖНО] ... теперь вы в безопасности, среди своих, в одном дне пути от замка...

[АСТ] Это не был вопрос.
[Eng] It was not a question.
[НУЖНО] Она не спрашивала.

[АСТ] Бриенна сжала толстыми мозолистыми пальцами рукоять меча, принадлежавшего прежде королю.
[Eng] Brienne closed her thick callused fingers around the hilt of her sword. The sword that had been his.
[НУЖНО] ... которым прежде владел король.

[АСТ] Богам до людей столько же дела, сколько королям до крестьян.
[Eng] The gods don’t care about men, no more than kings care about peasants.
[НУЖНО] Люди занимают богов не больше, чем селяне – королей.

[АСТ] – Но он ведь… он не станет заключать мир со Станнисом, правда? Не склонит колено? Вы не…
[Eng] “He wouldn’t ... you’d never make a peace with Stannis, would you? Bend the knee? You wouldn’t ...”
[НУЖНО] Не преклонит колено?

[АСТ] – А я клянусь, что у тебя всегда будет место близ моего очага и мясо и мед за моим столом, и обещаю не требовать от тебя службы, которая могла бы запятнать твою честь.
[Eng] And I vow that you shall always have a place by my hearth and meat and mead at my table, and pledge to ask no service of you that might bring you into dishonor.
[НУЖНО] – А я клянусь, что у тебя всегда будут место близ моего очага, мясо и мед за моим столом...

[АСТ] «Недаром я столько раз видела, как Нед принимает присягу. Что‑то он сказал бы, увидев теперь меня?»
[Eng] How many times did I watch Ned accept a man’s oath of service? She wondered what he would think if he could see her now.
[НУЖНО] «Сколько же раз я видела, как Нед принимает присягу?» Хотелось бы знать, что подумал бы Нед, если б увидел ее сейчас.

[АСТ] – Потихоньку, миледи, – предупредил он, взяв ее коня под уздцы. – Мы накидали на дно железных шипов, а на берегу полно колючек.
[Eng] “Slow and careful like, milady,” he warned as he took the bridle of her horse. “We’ve planted iron spikes under the water, y’see, and there’s caltrops scattered among them rocks there.
[НУЖНО] – Как можно тише и осторожней, миледи, – предостерег он, взяв ее коня под уздцы. – Видите ли, мы усадили дно железными шипами, а здесь среди камней разбросали колючие шары.

[АСТ] Или из Горького Моста?
[Eng] Or from Bitterbridge?
[НУЖНО] ... от Горького Моста?

[АСТ] – Из Горького Моста – ничего.
[Eng] Nothing from Bitterbridge.
[НУЖНО] – От Горького Моста...

[АСТ] Эдмар замялся:
– Они приехали с сиром Клеосом, когда он привез ответ королевы на наше мирное предложение.
[Eng] Edmure glanced up uncomfortably. “They came with Ser Cleos when he brought the queen’s answer to our peace offer.”
[НУЖНО] Эдмар тревожно глянул на повешенных.
– Они прибыли с сиром Клеосом, когда он привез нам ответ королевы на мирное предложение.

[АСТ] – Меня, видишь ли, в ту пору не было в замке – я поехал за Камнегонку…
К какой-нибудь бабе. Рассказывай дальше.
Щеки Эдмара стали красными. Как его борода.
[Eng] “Ah, as it happened, I was not in the castle. I’d crossed the Tumblestone to, ah...”
“You were whoring or wenching. Get on with the tale.”
Edmure’s cheeks flamed as red as his beard.
[НУЖНО] – Э-э, так получилось, что меня не было в замке. Я сплавал за Камнегонку, э...
Ты таскался по девкам или шлюхам. Рассказывай дальше.
Щеки Эдмара запылали, как его борода.

[АСТ] – Если их можно так назвать.
[Eng] If you can call them that.
[НУЖНО] Если можно их так назвать.

[АСТ] Ее брат бывал незыблем, как речной утес, когда задевали его гордость, но оба они помнили, как сир Джейме расколошматил войско Эдмара в недавнем бою.
– Встретившись с лордом Тайвином в поле, мы ничего не приобретем, а потерять можем все, – тактично ответила Кейтилин.
[Eng] Her brother could be stubborn as river rock when his pride was touched, but neither of them was likely to forget how Ser Jaime had cut Edmure’s host to bloody pieces the last time he had offered battle. “We have nothing to gain and everything to lose by meeting Lord Tywin in the field,” Catelyn said tactfully.
[НУЖНО] Когда гордость ее брата задевали, он бывал незыблем, как речной утес, и все же оба помнили, как сир Джейме разгромил войско Эдмара в недавнем бою.
... дипломатично сказала Кейтилин.

[АСТ] Кейтилин жалела, что огорчила его, но дело было слишком важным, чтобы нянчиться с его гордостью.
[Eng] Catelyn was sorry she had wounded him, but the matter was too important for her to concern herself with his pride.
[НУЖНО] Кейтилин жалела, что уязвила его, но дело было слишком важным, чтобы печься о гордости Эдмара.

[АСТ] Когда они вдвоем прошли под сень деревьев, брат обернулся к ней лицом.
[Eng] When they were alone beneath the trees, Edmure turned to face her.
[НУЖНО] Когда они остались вдвоем в тени деревьев, Эдмар повернулся к ней.

[АСТ] – У тебя недостаточно сил для встречи с Ланнистером в поле, – сказала она напрямик.
[Eng] “You do not have the strength to meet the Lannisters in the field,” she said bluntly.
[НУЖНО] – У тебя не хватит сил, чтобы встретиться с Ланнистерами в поле, – прямо сказала она.

[АСТ] – Когда подойдут все, у меня будет восемь тысяч пехоты и три конницы.
[Eng] “When all my strength is marshaled, I should have eight thousand foot and three thousand horse,” Edmure said.
[НУЖНО] – Когда соберется все мое войско, у меня будут восемь тысяч пехоты и три тысячи конных, – возразил Эдмар.

[АСТ] Болтону нужны люди Фрея – и люди сира Хелмана тоже.
[Eng] Bolton needs Frey’s men, and Ser Helman’s as well.
[НУЖНО] Болтон нуждается в людях – как Фрея, так и сира Хелмана.

[АСТ] – Кровопролитная задача.
[Eng] “That’s like to be a bloody business.”
[НУЖНО] – Скорей всего, дело будет кровавым.

Пропущена запятая, сокращено.
[АСТ] – Зато когда замок падет, отступать лорду Тайвину будет некуда.
[Eng] “Yes, but once the castle falls, Lord Tywin will have no safe retreat.
[НУЖНО] – Да, но, когда замок падет, у лорда Тайвина не будет путей к отступлению.

[АСТ] Кет ощутила внезапную усталость.
[Eng] She was suddenly weary.
[НУЖНО] Она вдруг поняла, что устала.

[АСТ] Пойди к нему сама, если мне не веришь.
[Eng] Go see him yourself if you do not believe me.
[НУЖНО] Поди посмотри на него, если не веришь мне.

[АСТ] Она поцеловала его в щеку, чтобы подтвердить свои слова, и отправилась к отцу.
[Eng] She kissed him on the cheek, to let him know she meant it, and went to find her father.
[НУЖНО] Она поцеловала его в щеку, чтобы он не сомневался в этом, и отправилась к отцу.

[АСТ] – Так лучше для тебя, – прошептал отец. – Джон хороший человек… сильный и добрый… он позаботится о тебе… и рода знатного. Слушай меня, я твой отецты выйдешь замуж вслед за Кет. Вот и весь сказ…
:fools: Разве дочки Талли не окручивались в один и тот же день в одной и той же септе, одновременно?
[Eng] “It was best,” her father whispered. “Jon’s a good man, good... strong, kind... take care of you ... he will ...and well-born, listen to me, you must, I’m your father ... your father ... you’ll wed when Cat does, yes you will . . .”
[НУЖНО] Лучше уж так, – шептал отец. – Джон – хороший человек, хороший... сильный, добрый... он будет... заботиться о тебе... и знатный, послушай, ты должна, я твой отец... твой отец... ты выйдешь замуж тогда же, когда и Кет, да, ты выйдешь...

[АСТ] Во дворе толпились и шумели беженцы, но реки за стенами замка текли вдаль все такие же чистые.
[Eng] The yard below was crowded with refugees and chaotic with their noises, but beyond the walls the rivers flowed clean and pure and endless.
[НУЖНО] ... но за стенами замка текли реки – чистые, прозрачные, неизменные.

Пропущены запятые. И не только.
[АСТ] Какой-нибудь молодой оруженосец или межевой рыцарь скорее всего... хотя судя по тому, как рьяно отвергал его лорд Хостер, это мог быть купеческий сын или незаконнорожденный подмастерье, даже певец.
:facepalm: Типа как Джендри, да?
[Eng] Some young squire or hedge knight, like as not... though by the vehemence with which Lord Hoster had opposed him, he might have been a tradesman’s son or baseborn apprentice, even a singer.
[НУЖНО] Какой-нибудь юный оруженосец или межевой рыцарь, надо думать... однако лорд Хостер не принимал его с таким пылом, что бедняга вполне мог быть сыном купца или худородным подмастерьем, а то и бардом.

[АСТ] – Это лишь кости его, миледи.
[Eng] “Only the bones remain, my lady.”
[НУЖНО] Остались лишь кости, миледи.

[АСТ] «Да, кости. Это не Нед, не мужчина, которого я любила, не отец моих детей». Руки сложены на груди, костяные пальцы охватывают рукоять длинного меча – но это не руки Неда, такие сильные и полные жизни. Они обрядили эти кости в камзол Неда, в тонкий белый бархат с эмблемой лютоволка на груди, но не осталось на них теплой плоти, где столько ночей покоилась ее голова, не осталось мышц на руках, обнимавших ее. Голову прикрепили к телу тонкой серебряной проволокой, но все черепа похожи один на другой, и нет больше в глазницах темно‑серых глаз ее лорда, которые могли быть мягкими, как туман, и твердыми, как камень. Они скормили его глаза воронам, вспомнила она.
[Eng] Bones, Catelyn thought. This is not Ned, this is not the man I loved, the father of my children. His hands were clasped together over his chest, skeletal fingers curled about the hilt of some longsword, but they were not Ned’s hands, so strong and full of life. They had dressed the bones in Ned’s surcoat, the fine white velvet with the direwolf badge over the heart, but nothing remained of the warm flesh that had pillowed her head so many nights, the arms that had held her. The head had been rejoined to the body with fine silver wire, but one skull looks much like another, and in those empty hollows she found no trace of her lord’s dark grey eyes, eyes that could be soft as a fog or hard as stone. They gave his eyes to crows, she remembered.
[НУЖНО] «Кости, – подумала Кейтилин. – Нет больше Неда, мужчины, которого я любила, отца моих детей». Руки, сложенные на груди, с костяными пальцами, сжимающими рукоять длинного меча, не могли принадлежать Неду, такому сильному и полному жизни. Кости облачили в сюрко Неда, в тонкий белый бархат со знаком лютоволка на груди, но не осталось теплой плоти там, где столько ночей покоилась ее голова, на руках, обнимавших ее... [...] ... и в пустых глазницах она не находила ни намека на темно-серые глаза ее лорда, что могли быть влажными, как туман, и суровыми, словно камень. «Его глаза они скормили воронам», – вспомнила она.

[АСТ] – Это не его меч.
[Eng] “That is not his sword.”
[НУЖНО] – Меч не тот.

[АСТ] – Только кости лорда Эддарда.
[Eng] “Only Lord Eddard’s bones.”
[НУЖНО] – Лишь кости...

[АСТ] – Хел Моллен проводит их в Винтерфелл, где ему надлежит быть как капитану гвардии.
[Eng] “Hal Mollen will escort them back to Winterfell, it is his place as captain of guards.”
[НУЖНО] ... сопроводит их до Винтерфелла, поскольку он – капитан
гвардии.

[АСТ] «Молчаливые Сестры не разговаривают с живыми, – тупо подумала Кейтилин, – но кое-кто говорит, что они способны разговаривать с мертвыми».
[Eng] The silent sisters do not speak to the living, Catelyn remembered dully, but some say they can talk to the dead.
[НУЖНО] «Молчаливые Сестры не разговаривают с живыми, –
безучастно припомнила Кейтилин, – но кое-кто утверждает, что те способны толковать с мертвыми».
 
Кому то может быть ЭТО и динамика, а кому то - совершенно не читаемый и неуклюжий набор слов, знаков препинания и всевозможных оборотов
Я не претендую на абсолют. Я вижу в целом неплохой официальный перевод с отсебятиной, вижу оригинал и пытаюсь как-то их примирить.
Если вам не нравится результат, его можно просто не читать.
И не считаю нужным продолжать диалог в таком тоне. :)
 
Последнее редактирование:

sverchok2

Знаменосец
When she told him what it said he tried to hit her
Когда она растолковала ему, с чем пришла, он собрался побить ее
А чем Вам не понравилось "что там было написано" :)? И чуть точней было бы "попытался ударить\стукнуть ее", хотя это не особо важно.

Catelyn scarce liked the sound of that.
Кейтилин не очень-то понравился его тон.
Когда читаешь в первый раз, создается впечатление, что тон был оскорбительный или что-то в этом роде :D. Лучше написать "эти слова ей не очень-то понравилось", ИМХО, без "тона". Или что слова были не по душе, или что-то похожее.

и Риверс сдался
Получилось, как будто он очень не хотел, но его заставили :). Я думаю, ему и самому нетерпелось рассказать. Здесь больше подойдет то значение, которое "provide a service or favor for someone".

Edmure glanced up uncomfortably
Эдмар виновато заморгал.
В принципе, "glanced up" означает "поглядел\взглянул\кинул взгляд наверх". По контексту - на повешенных, о которых спрашивает Кэт.

случилось это, когда меня не было в замке
"As it happens/as it happened" значит "так получилось, что...", "дело в том, что...", или можно "меня как раз не было..." (мультитран дает этот вариант).

“That’s like to be a bloody business.”
Значит, дело будет кровавым.
"Значит" нету, здесь что-то типа "это дело, скорее всего, будет кровавым".

Yes, but once the castle falls, Lord Tywin will have no safe retreat.
Да, но замок однажды падет, и лорд Тайвин не сумеет отступить без потерь.
Здесь я согласна с вариантом АСТ, где "once" = "когда\как только". Имеется в виду, что когда Харренхол падет, у лорда Тайвина не останется безопасных путей отступления.

you’ll wed when Cat does, yes you will . . .
ты выйдешь замуж тогда же, когда и Кет, да, ты станешь...
"...ты выйдешь замуж тогда же, когда и Кэт, да, выйдешь...".

но за стенами замка текли реки – чистые, прозрачные, неизменные.
Мне кажется, под "endless" подразумевается "бесконечные", то есть не видно их конца даже с башни... :unsure:. Но это, конечно, трудно вставить во фразу, так что пусть.

Какой-нибудь юный оруженосец или межевой рыцарь, а может, и нет
Да, "like as not" может означать это, но может значить также "скорее всего\видимо", и здесь это по контексту подходит больше.

не могли принадлежать Неду, такому сильному и полному жизни.
В принципе эти слова относятся не к Неду, а к его рукам, но я пожалуй соглашусь, что "полные жизни руки" звучит по-русски странновато :).

“Hal Mollen will escort them back to Winterfell, it is his place as captain of guards.”
сопроводит их до Винтерфелла, где служит капитаном
гвардии.
Я, конечно, останусь насчет этого в гордом одиночестве, но всегда считала, что здесь "place" в значении "обязанность", "право", "прерогатива". Словари:

- right, prerogative, or duty
it is your place to give a speech

- what a person should do or is allowed to do, especially according to the rules of society:
It's not your place to tell me what to do

- The appropriate right or duty:
not her place to criticize


Оно обычно употребляется в отрицательной форме (it's not my place), но в утвердительной тоже встречается и означает, что кто-то имеет обязанность или право на что-то в силу своего положения:


Why do you feel it is your place to tell everyone else what they can and can't do with their property? - право

As the expert, it is your place to decide what this plan might entail. - обязанность

I do not feel it is my place to judge others for their choices. - право

It is our place to be concerned about the fate of our planet! - то ли обязанность, то ли право :D

I do not feel it is my place to judge others for their choices. - право

It is not your place to decide whether someone is safe or not, but it is your place to assist them in getting the help they need. - право и обязанность

They heard someone who thinks she is better than they are, who thinks it is her place to teach them how to think and what to believe (это про Хиллари Клинтон и избирателей, ха-ха :D).


Короче, в моем понимании, речь шла о том, что будет уместно, чтобы именно Хэл сопровождал кости Неда в Винтерфелл, как капитан гвардии. Но я не настаиваю, а просто высказываю свое мнение :).









 

Llyr

Удалившийся
А чем Вам не понравилось "что там было написано" :)?
Просто я стараюсь дать свой вариант, иначе просматриваю какие-то мелочи. У меня сначала было "попытался ударить", да.
По контексту - на повешенных, о которых спрашивает Кэт.
Ну да, только "неловко посмотрел вверх" выглядело странно. Хорошо, что есть подтверждение.
В принципе эти слова относятся не к Неду, а к его рукам,
"Это не Нед" - главная причина, почему я это дело перестраиваю. Не звучит оно, поэтому и все остальное изменилось.
кажется, под "endless" подразумевается "бесконечные"
Именно потому "неизменные", что во фразу хреново ложатся.
Насчет Хэла вы правы.
И продолжаем.
 
Последнее редактирование:

Llyr

Удалившийся
ДЕЙЕНЕРИС

[АСТ] Они слушали ее, но не слышали – или им было все равно. Вот уж поистине молочные души. Они и не собирались помогать ей. Пришли из одного любопытства. Собрались от скуки, и дракон на плече Дени занимал их больше, чем она сама.
[Eng] They listened, but they did not hear, or care, she thought. They are Milk Men indeed. They never meant to help me. They came because they were curious. They came because they were bored, and the dragon on my shoulder interested them more than I did.
[НУЖНО] «Они слушали, но не слышали, а может, им нет дела, – размышляла она. – И
вправду, они молочные люди. Они даже не думали мне помогать. Они пришли потому, что им стало любопытно. Собрались затем, что было скучно, и дракон у меня на плече занимал их куда больше, чем я».

[АСТ] Дудари дудели для нее, акробаты кувыркались, жонглеры жонглировали, красильщики рядили ее в цвета, о которых она прежде понятая не имела.
[Eng] Pipers piped for her, tumblers tumbled, and jugglers juggled, while dyers draped her in colors she had never known existed.
[НУЖНО] Флейтисты играли для нее, акробаты кувыркались, а фокусники показывали свое искусство, покуда красильщики...

[АСТ] Только корону она и оставила у себя — остальное продала, чтобы собрать мзду для Чистокровных.
[Eng] The crown was the only offering she’d kept. The rest she sold, to gather the wealth she had wasted on the Pureborn.
[НУЖНО] Из всех подношений она оставила себе лишь корону. Остальное продала...

[АСТ] Снаружи кипел и шумел город – мириады его голосов сливались в единый звук, подобный рокоту моря.
[Eng] Outside, the great city murmured and thrummed and seethed, all its myriad voices blending into one low sound like the surge of the sea.
[НУЖНО] Снаружи ворчал, и гудел, и кипел великий город, его бесчисленные голоса сливались в единый низкий звук, подобный...

[АСТ] – Дорогу, молочные люди, дорогу Матери Драконов, — кричал Чхого, и квартийцы расступились – хотя, возможно, причиной этому были скорее быки, чем его крик.
[Eng] “Make way, you Milk Men, make way for the Mother of Dragons,” Jhogo cried, and the Qartheen moved aside, though perhaps the oxen had more to do with that than his voice.
[НУЖНО] – Дорогу, вы, молочные люди, дорогу Матери Драконов, – кричал Чхого, и квартийцы расступались...

[АСТ] Он никому здесь не доверяет — и правильно скорее всего.
[Eng] He distrusts everyone, she reflected, and perhaps for good reason.
[НУЖНО] «Он никому не доверяет, раздумывала она, – и, верно, не без причины».

[АСТ] — Некоторое количество торговых судов у меня имеется, это так, — скромно улыбнулся он. Но кто скажет, сколько их? Быть может, в этот самый миг один из них тонет в каком-нибудь бурном углу Летнего моря, а другой завтра станет добычей корсаров. Кто-то из моих капитанов посмотрит на богатства в своем трюме и подумает: «Все это могло бы быть моим».
Но речь-то шла о судах, а не кораблях. Редактор, ау!
[Eng] He smiled modestly. “Of trading ships I have a few, that is so. Who can say how many? One may be sinking even now, in some stormy corner of the Summer Sea. On the morrow, another will fall afoul of corsairs. The next day, one of my captains may look at the wealth in his hold and think, All this should belong to me.
[НУЖНО] Он сдержанно улыбнулся.
Несколько торговых судов у меня есть, это так. Но кто скажет, сколько? Может быть, одно из них прямо сейчас тонет в каком-нибудь бурном местечке Летнего моря. Завтра другое станет добычей корсаров. На следующий день один из моих капитанов...

[АСТ] Когда Кварт наскучит мне, мы совершим путешествие вокруг Йи Ти и поищем волшебный город поэтов, чтобы вкусить вина мудрости из мертвого черепа.
Мертвее не бывает.
[Eng] When Qarth begins to pall, we can journey round Yi Ti and search for the dreaming city of the poets, to sip the wine of wisdom from a dead man’s skull.
[НУЖНО] Когда Кварт наскучит, мы совершим путешествие вокруг Йи Ти, поищем город, грезу поэтов, чтобы испить вина мудрости из черепа мертвеца.

[АСТ] Купец резко выпрямился.
[Eng] The merchant prince sat up sharply.
[НУЖНО] Предводитель купцов...

[АСТ] – Это прекрасные рыцари – вот только враги мои их не испугаются.
[Eng] “A thousand lovely knights,” she said, “but not the sort my enemies need fear”.
[НУЖНО] – Тысячу прелестных рыцарей, – сказала она, – но не таких, что внушат страх моим врагам.

[АСТ] – Молочные люди его остерегаются, кхалиси. Видишь ту девушку в фетровой шляпе?
[Eng] The Milk Men shun him. Khaleesi, do you see the girl in the felt hat?
:p Даже воровки в Кварте одеты стильно!
[НУЖНО] Молочные люди остерегаются его. Кхалиси, видите девочку в шапке из войлока?

[АСТ] Она навидалась воров на улицах Вольных Городов за те годы, что убегала с братом от наемных убийц узурпатора.
[Eng] She had seen cutpurses aplenty in the streets of the Free Cities, during the years she’d spent with her brother, running from the Usurper’s hired knives.
[НУЖНО] Она повидала карманников на улицах Вольных Городов...

[АСТ] Зрители запрокидывали головы, а карманники между тем шныряли в толпе со своими ножичками, укрытыми в ладонях, и избавляли зажиточную публику от кошельков одной рукой, другой указывая вверх.
[Eng] As the watchers craned their necks upward, the cutpurses squirmed through the press, small blades hidden in their palms. They relieved the prosperous of their coin with one hand while pointing upward with the other.
[НУЖНО] Пока зрители вытягивали шеи, карманники шныряли в толпе с маленькими ножичками в ладонях. Одной рукой они облегчали зажиточной публике карманы, другой указывали вверх.

[АСТ] – Теперь его мастерство увеличилось, кхалиси, и причина этому — ты.
[Eng] “And now his powers grow, Khaleesi. And you are the cause of it.”
[НУЖНО] – Теперь его силы растут, кхалиси. А причина этому – ты.

[АСТ] Женщина подошла близко и коснулась ее запястья двумя пальцами.
[Eng] The woman stepped closer and lay two fingers on Dany’s wrist.
[НУЖНО] Женщина подошла ближе...


[АСТ] Чхого отбросил руку Куэйты прочь рукоятью кнута.
[Eng] Jhogo brushed Quaithe’s fingers away with the handle of his whip.
[НУЖНО] Чхого сбросил пальцы Куэйты...

[АСТ] Дрогон проскакал по мраморному полу и залез на подушку рядом с ней.
[Eng] She smiled as Drogon came hopping and flapping across the marble floor to crawl up on the cushion beside her.
[НУЖНО] Она улыбнулась, когда Дрогон, проскакав и прошлепав крыльями по мраморному полу, залез...

[АСТ] Просить можно только одну вещь — но какой бы она ни была, отказывать нельзя.
[Eng] One thing only may be asked, but whatever is named may not be denied.
[НУЖНО] Просить можно лишь одну вещь...

[АСТ] С одним драконом Ксаро Ксоан Даксос станет правителем этого города, а вам от одного корабля пользы будет немного.
[Eng] “With one dragon, Xaro Xhoan Daxos would rule this city, but one ship will further our cause but little.”
[НУЖНО] – С одним драконом Ксаро Ксоан Даксос сможет править этим городом, а от одного корабля пользы нам будет немного.

[АСТ] – Я, по правде сказать, с радостью уехал бы из этого города, – сказал рыцарь, – но только не в Асшай.
[Eng] “I would be glad to leave this city, if truth be told,” the knight said when she was done. “But not for Asshai.”
[НУЖНО] – Правду сказать, я бы с радостью уехал из города, – сказал рыцарь, когда она закончила.Но не в Асшай.

[АСТ] – Я знаю, что он подарил мне мои драконьи яйца.
– Будь ему известно, что они способны проклюнуться, он оставил бы их при себе.
[Eng] “I know that he gave me my dragon eggs.”
He snorted. “If he’d known they were like to hatch, he would have sat on them himself.”
[НУЖНО] – Я знаю, что Иллирио подарил мне драконьи яйца.
Он фыркнул:
– Будь ему известно, что из них кто-то вылупится, он бы сам их высиживал.

[АСТ] – Наемники могут иногда пригодиться, но с подонками из Вольных Городов вы отцовский трон не отвоюете.
[Eng] “Sellswords have their uses,” Ser Jorah admitted, “but you will not win your father’s throne with sweepings from the Free Cities.
[НУЖНО] – От наемников есть толк, – признал сир Джорах, – но с подонками...

[АСТ] Лорды Вестероса вас не знают и имеют веские причины питать к вам страх и недоверие.
[Eng] The lords of Westeros do not know you, and have every reason to fear and mistrust you.
[НУЖНО] Лорды Вестероса не знают вас, и у них есть все основания...

[АСТ] Дрогон свернулся у нее под рукой, горячий, как камень, пролежавший весь день под палящим солнцем.
[Eng] Drogon was curled up beneath her arm, as hot as a stone that has soaked all day in the blazing sun.
[НУЖНО] ... словно камень...
 
Последнее редактирование:

Llyr

Удалившийся
ТИРИОН

[АСТ] Улыбка у нее, правда, сделалась несколько судорожной, когда братья простились с ней на палубе «Быстрокрылого», но она нашла нужные слова и произнесла их с мужеством и достоинством.
[Eng] To be sure, her smile was a shade tremulous when her brothers took their leave of her on the deck of the Seaswift , but the girl knew the proper words to say, and she said them with courage and dignity.
[НУЖНО] ... но девочка знала нужные слова...

[АСТ] Тирион был порядком обеспокоен, расставаясь со столь значительной частью своего и без того малочисленного флота ведь сколько кораблей ушло с лордом Станнисом на Драконий Камень, не вернувшись больше, но Серсея и слышать не хотела о меньшем количестве.
[Eng] It made Tyrion more than a little uneasy to detach so great a part of their already inadequate fleet, depleted as it was by the loss of all those ships that had sailed with Lord Stannis to Dragonstone and never returned, but Cersei would hear of nothing less.
[НУЖНО] ... флота, истощенного потерей всех кораблей, что ушли с лордом Станнисом и не вернулись...

[АСТ] Хотя о некоторых его знаменосцах этого не скажешь. Надо будет это обдумать.
[Eng] Though some of his bannermen may be, Tyrion reflected. I should think on that.
[НУЖНО] «Хотя кое-кто из его знаменосцев мог бы, – размышлял Тирион. – Мне нужно подумать об этом».

Пропущены запятые.

[АСТ] Плыть из Королевской Гавани в Дорн через Браавос – путь не самый прямой, зато наиболее безопасный… так по крайней мере надеялся Тирион.
[Eng] Traveling from King’s Landing to Dorne by way of Braavos was scarcely the most direct of routes, but it was the safest . . . or so he hoped.
[НУЖНО] ... так, по крайней мере, надеялся...

[АСТ] Тирион посмотрел туда, где Черноводная вливалась в залив, и испытал облегчение, не увидев парусов на широком зеленом горизонте.
[Eng] Tyrion glanced back to where the Rush emptied out into Blackwater Bay and was relieved to see no signs of sails on the wide green horizon.
[НУЖНО] ... и с облегчением увидел, что на широком зеленом горизонте нет парусов.

[АСТ] Люди и теперь ведут кладку, ворочая тяжелые каменные блоки, и, конечно, проклинают его за то, что он заставил их работать в праздник.
[Eng] Even now men were hoisting heavy blocks of stone into place, no doubt cursing him for making them work through the festivities.
[НУЖНО] Даже сейчас люди ворочали тяжелые каменные блоки, несомненно, проклиная его...

[АСТ] – Доставьте благополучно мою племянницу в Браавос, и по возвращении вас сделают рыцарем, пообещал он.
[Eng] “Deliver my niece safely to Braavos, and there will be a knighthood waiting for you on your return,” he promised.
[НУЖНО] – Благополучно доставьте мою племянницу в Браавос...

[АСТ] Спустившись по крутым сходням на берег, Тирион ощутил на себе недобрые взоры.
[Eng] As he made his way down the steep plank to the quay, Tyrion could feel unkind eyes upon him.
[НУЖНО] Спустившись по крутым сходням на причал...

[АСТ] Тирион, поглядев на очаровашку Ланселя с глазами зелеными, как изумруды на ее белой шее, усмехнулся про себя, думая: «Я знаю твой секрет, Серсея».
[Eng] He watched her charming Lancel with eyes as green as the rope of emeralds around her slim white throat, and smiled a small sly smile to himself. I know your secret, Cersei, he thought.
[НУЖНО] ... поглядел, как она чарует Ланселя глазами, зелеными, как изумруды на ее тонкой белой шее, и хитро усмехнулся самому себе. «Мне известен твой секрет, Серсея», – подумал он.

Пропущены запятые.
[АСТ] Его сестра последнее время часто посещает верховного септона, чтобы получить благословение богов в предстоящей войне со Станнисом… таков по крайней мере предлог.
[Eng] His sister had oft called upon the High Septon of late, to seek the blessings of the gods in their coming struggle with Lord Stannis . . . or so she would have him believe.
[НУЖНО] В последнее время сестра повадилась навещать верховного септона... [...] таков, по крайней мере, был предлог.

[АСТ] ... к некоему межевому рыцарю, носящему неудобопроизносимое имя сир Осмунд Кеттлблэк, и его столь же неблагозвучным братьям Осни и Осфиду.
[Eng] ...to meet a certain hedge knight with the unlikely name of Ser Osmund Kettleblack, and his equally unsavory brothers Osney and Osfryd.
[НУЖНО] ... невероятное имя...

Пропущена запятая.
[АСТ] Кеттлблэки будут дурить ей голову, брать ее деньги и обещать ей все что угодно — почему бы и нет, если Бронн платит им ровно столько же до последнего гроша?
[Eng] The Kettleblacks would charm her, take her coin, and promise her anything she asked, and why not, when Bronn was matching every copper penny, coin for coin?
[НУЖНО] Кеттлблэки станут дурить ей голову, брать ее деньги, обещая все, чего бы она ни попросила, и почему нет, когда Бронн платит им ровно столько же, до последнего гроша?

[АСТ] Неужели она на самом деле слепа и глуха к истинной натуре своего сына?
[Eng] Can she truly be so blind as to what he is? he wondered.
[НУЖНО] «Она вправду настолько слепа, что не видит, каков он?» – гадал он.

[АСТ] Едва ли их можно за это винить.
[Eng] Tyrion could scarcely blame them.
[НУЖНО] Тирион едва ли мог их винить.

[АСТ] Санса Старк сопровождала его на гнедой кобыле, не глядя ни вправо, ни влево, ее густые волосы цвета осени струились по плечам из-под сетки с лунными камнями.
[Eng] Sansa Stark rode a chestnut mare at his side, looking neither right nor left, her thick auburn hair flowing to her shoulders beneath a net of moonstones.
[НУЖНО] Его сопровождала Санса Старк на гнедой кобыле, не глядя по сторонам, ее густые темно-рыжие волосы струились по плечам из-под сетки...

[АСТ] Если пудинг стоит на слишком сильном огне, ты не спасешь его от подгорания, добавив в кастрюлю пригоршню изюма.
[Eng] If the fire was too hot, you could hardly keep the pudding from scorching by tossing a handful of raisins in the pot.
[НУЖНО] Если огонь под горшком слишком силен, пудинг все равно пригорит, и горстью изюма дело не поправить.

[АСТ] Они пересекли Рыбную площадь и проехали по Грязной улице, повернув затем в узкий крюк, чтобы начать подъем на холм Эйегона.
[Eng] They crossed Fishmonger’s Square and rode along Muddy Way before turning onto the narrow, curving Hook to begin their climb up Aegon’s High Hill.
Похоже, название переулка.
[НУЖНО] ... затем повернув в тесный, извилистый Крюк...

Запятой нет.
[АСТ] Еще миг и они исчезли.
[Eng] In an instant they were gone.
[НУЖНО] Миг, и они пропали.

[АСТ]Лорд Джайлс с лицом еще более серым, чем обычно, повествовал, заикаясь, как верховного септона вытащили из носилок и он, взывающий к богам, исчез в толпе.
[Eng] Lord Gyles, more grey of face than ever, stammered out a tale of seeing the High Septon spilled from his litter, screeching prayers as the crowd swept over him.
[НУЖНО] ... заикаясь, рассказывал, как визгливо молящего верховного септона выволокли из носилок, и толпа сомкнулась над ним.

Как мне нравятся интонации Тириона! Он то слюни пускает, как подросток, впервые увидевший грудь, то сюсюкает, будто за шалость распекает:
[АСТ] – Ах ты дурак этакий! Проклятый слепец!
[Eng] “You blind bloody fool .”
:D
[НУЖНО] – Ты, слепой, проклятый дурак!

[АСТ] – И нянюшки тоже, – сказал сир Хорас Редвин.
[Eng] “Nor Wet Nurse,” said Ser Horas Redwyne.
Кличка.
[НУЖНО] – И Нянюшки тоже...

[АСТ] – Пусть Иные возьмут ваши поганые плащи! Сними его, если боишься, олух ты этакий, но найди мне Сансу Старк…
[Eng] The Others take your fucking cloaks! Take them off if you’re afraid to wear them, you bloody oaf...
:)
[НУЖНО] – Иные возьми ваши гребаные плащи! Снимите их, если боитесь носить, ты, проклятый олух...

[АСТ] Тирион устал до предела, но отчаиваться не было времени.
[Eng] Tyrion was unutterably weary, but there was no time for despair.
[НУЖНО] ... не было времени отчаиваться.

[АСТ] Ему казалось, что он чует дым, хотя это, возможно, его мозги дымились.
He thought he could smell smoke, though perhaps it was just the scent of his nerves fraying.
[НУЖНО] Ему казалось, он чует дым, хоть это, верно, горела земля у него под ногами /... он чует запах гари, хотя это, должно быть, просто дым валил у него из ушей/у него просто плавились мозги.

[АСТ] Настроение его было столь же мрачным, как ночь за окном, и Байвотер не помог ему исправиться.
[Eng] His mood was as black as the chamber, and Bywater said nothing to lighten it.
[НУЖНО] На душе у него было так же темно, как в комнате, и разговор с Байвотером света не добавил.

[АСТ] Голодные, надо полагать, не выносят вида слишком жирных священников.
[Eng] Starving men take a hard view of priests too fat to walk, Tyrion reflected.
[НУЖНО] «Голодные не выносят вида священников, таких толстых, что им трудно ходить», – заключил Тирион.

[АСТ] Сир Арон Сантагар валялся в канаве – его голова превратилась в месиво внутри разбитого шлема.
[Eng] Ser Aron Santagar had been found in a gutter, his head a red pulp inside a crushed helm.
[НУЖНО] Сира Арона Сантагара нашли в канаве с головой, похожей на красное месиво...

[АСТ] – Сегодня мы отстояли город, милорд, но относительно завтрашнего дня я вам не поручусь.
[Eng] We held the city today, my lord, but I make no promises for the morrow.
[НУЖНО] ... но насчет завтра не поручусь.

[АСТ] Из тех, что у меня есть сейчас, я и половине не доверяю.
[Eng] I do not trust half the men I have now.
[НУЖНО] ...я не доверяю и половине.

[АСТ] Они ходят по тем же улицам, пьют в тех же кабаках, хлебают похлебку в тех же харчевнях.
[Eng] They walk the same streets, drink in the same winesinks, spoon down their bowls of brown in the same pot-shops.
[НУЖНО] ... едят в тех же харчевнях.

[АСТ] Тирион посмотрел на остатки своего ужина, и его замутило при виде холодного жирного каплуна.
[Eng] He stared down at the remains of his supper, his belly roiling at the sight of the cold greasy capon.
[НУЖНО] ... и при виде холодного жирного каплуна его замутило.

[АСТ] «Мои самые доверенные советники евнух и наемник, а дама моя шлюха. Что после этого можно сказать обо мне?»
[Eng] My most trusted advisers are a eunuch and a sellsword, and my lady’s a whore. What does that say of me?
[НУЖНО] ... а моя дама – шлюха...

[АСТ] – Короля, короля. Мой племянник и на горшке-то неспособен сидеть, не говоря уж о Железном Троне.
[Eng] “Ah, yes, the king,” Tyrion muttered. “My nephew is not fit to sit a privy, let alone the Iron Throne.”
[НУЖНО] – Ах да, короля, – проворчал Тирион. – Мой племянник и на горшке-то усидеть не способен...
 
Последнее редактирование:

sverchok2

Знаменосец
только "неловко посмотрел вверх" выглядело странно
Если хотите, можно оставить Ваше "виновато" - некоторое преувеличение, но допустимо, ИМХО. Или написать "смущенно" - тоже не совсем то, но сойдет на крайний случай.

the dreaming city of the poets
Просто для сведения скажу: не имею представления, что это такое и как оно переводится :D.

“I would be glad to leave this city, if truth be told,” the knight said when she was done. “But not for Asshai.”
Но не ради Асшая
"В Ашай" всё-тки правильней, ИМХО :). "Leave for" - "уезжать в...", и к тому же дальше сразу спрашивают "а куда?"

but the girl knew the proper words to say, and she said them with courage and dignity.
но девочка нашла верные слова...
Настаивать не буду, т.к. не уверена, но в моем понимании Мирселла в силу своего воспитания просто знала, что полагается говорить в подобной ситуации, и сказала это. Как Санса :).

fleet, depleted as it was by the loss of all those ships that had sailed with Lord Stannis
флота, чувствительного к потере всех кораблей, что ушли с лордом Станнисом
Немного странно, что флот "чувствительный", это же не человек :). Не знаю, как это хорошо сформулировать, но уж в крайнем случае "пострадавшего от потери", что ли :unsure:. Имеется в виду, что флот уже и так сильно уменьшился из-за Станниса, а теперь еще и это...

Cersei ignored him, preferring to lavish her smiles on their cousin. He watched her charming Lancel with eyes as green as the rope of emeralds around her slim white throat, and smiled a small sly smile to himself. I know your secret, Cersei, he thought.
Тирион, поглядев на очаровашку Ланселя с глазами зелеными, как изумруды на ее белой шее, усмехнулся про себя, думая: «Я знаю твой секрет, Серсея».
... поглядел на очаровашку Ланселя... и хитро усмехнулся про себя.
Здесь имеется в виду, что Тирион смотрел на Серсею, а не на Ланселя (watched her - наблюдал за ней), и "charming" не прилагательное, а форма глагола. Как бы, "он наблюдал, как она соблазняет\зачаровывает Ланселя своими глазами, такими же зелеными, как изумруды на ее тонкой белой шее...". Ну, не точно так, а примерно :).

И еще, а что здесь значит "усмехнулся про себя"? Если имеется в виду, что он улыбнулся внутренне, то я, пожалуй, не соглашусь. ИМХО, улыбнулся по-настоящему, только чуть заметно и самому себе :).

Бронн заплатил им
Но ведь здесь "was matching", продолжающееся действие. Платил? Платит?

волосы струились по плечам под сеткой...
В принципе правильно, но, когда читаешь, создается впечатление, что волосы все целиком покрыты сеткой, но ведь в таком случае они не могли бы струиться... "Из-под" было бы понятней, ИМХО.

"Oaf" это не урод, а скорее болван, тупица. А еще интересно, как Вы "bloody" всё время переводите какими-то разными словами :D. Вроде оно не означает ни "конченый", ни "лживый" :). Обычно пишут либо "проклятый", либо "чертов", либо подобное общего плана ругательство, а у Вас слишком конкретно.

He thought he could smell smoke, though perhaps it was just the scent of his nerves fraying.
хотя, возможно, просто дымились его мозги (замена так себе, подумаю, как это можно сказать по-русски).
Но почему именно дымились :)? Только потому, что перед этим упоминался запах дыма? В этом есть своя логика ;), и всё же: у глагола "to fray", к сожалению, совсем, совсем нет такого значения...

His mood was as black as the chamber, and Bywater said nothing to lighten it.
Его настроение было мрачней тюремной камеры, и слова Байвотера ее не осветили.
Там перед этим целый параграф посвящен описанию того, как темно было в комнате, где находится Тирион, так что сравнение именно с ней. И, мне кажется, "it" относится к настроению.
 

Llyr

Удалившийся
Немного странно, что флот "чувствительный",
Он уже не такой. :)

Обычно пишут либо "проклятый", либо "чертов"
В существовании чертей тут сомневались. :)
Но "болван ты этакий" и производные меня вымораживают просто. Там дальше Тирион к изваянию Воина обращается "ублюдок ты этакий". :D
у глагола "to fray"
Там у него нервы не выдерживают, да, поэтому я сейчас думаю, что с этим делать. В принципе, у Виленской какой-то вариант предложен, но как...
 

sverchok2

Знаменосец
Там у него нервы не выдерживают, да, поэтому я сейчас думаю, что с этим делать.
Это просто очень трудно совместить с запахом, вот в чем проблема, и я вполне разделяю Ваше затруднение :). "...или, может быть, так пахнут его истрепанные до предела нервы" :D?
 

Llyr

Удалившийся
"...или, может быть, так пахнут его истрепанные до предела нервы"
Нет, все-таки мне пришло в голову кое-что с "гореть", одно на тот момент подходит больше, так что гори, земля, под ногами Тири! Синим пламенем. :D

Моя пока любимая часть.


ДАВОС

[АСТ] Лопатообразная борода сира Кортни тоже была рыжей, а вот голова совсем облысела.
[Eng] Ser Cortnay’s spade-shaped beard was russet as well, though he’d gone wholly bald on top.
[НУЖНО] Борода лопатой сира Кортни была такой же рыжей, а вот макушка совсем облысела.

[АСТ] Сам Станнис казался не к месту в этом блистательном обществе, одетый, как и Давос, в шерсть и вареную кожу, только корона червонного золота придавала ему определенное величие.
[Eng] Stannis himself looked out of place in this rich and royal company. Like Davos, the king was plainly garbed in wool and boiled leather, though the circlet of red gold about his temples lent him a certain grandeur.
[НУЖНО] Сам Станнис казался не к месту в этом блистательном обществе. Как и Давос, король был облачен в шерсть и вареную кожу, хотя венец из червонного золота...

[АСТ] Сейчас Давос был еще ближе к его величеству, чем за все восемь дней с того времени, как «Черная Бета» присоединилась к остальному флоту у Штормового Предела.
[Eng] This was the closest Davos had come to His Grace in the eight days since Black Betha had joined the rest of the fleet off Storm’s End.
[НУЖНО] Давос еще не оказывался так близко к его величеству за все восемь дней с тех пор, как «Черная Бета» соединилась с остальным флотом у Штормового Предела.

[АСТ] Деван сказал, что король почти вовсе не спит.
[Eng] Devan said the king scarcely slept of late.
[НУЖНО] ... что в последнее время король почти не спит.

[АСТ] Не вашего ли Лукового Рыцаря я вижу там позади?
[Eng] Is that your Onion Knight I spy to the rear?
[НУЖНО] Это не ваш Луковый Рыцарь виднеется там, позади?

[АСТ] Дама, к сожалению, мне незнакома.
[Eng] I fear I do not know the lady.
[НУЖНО] Боюсь, что даму я не знаю.

[АСТ] И лорд Флорент был среди них — он родной дядя королевы Селисы, но это не помешало ему склонить колено перед Ренли, когда звезда Ренли всходила.
[Eng] And Lord Florent had been with them—he might be Queen Selyse’s own uncle, but that had not kept the Lord of Brightwater from bending his knee to Renly when Renly’s star was rising.
[НУЖНО] ... но это не помешало хозяину Брайтуотера преклонить колено перед Ренли, когда его звезда всходила.

[АСТ] Это от ее руки погиб король.
[Eng] Hers was the hand that slew the king.
[НУЖНО] Ее рука сразила короля.

Пропущена запятая.
[АСТ] Или вы боитесь, что я помочусь на ваш меч и он погаснет?
[Eng] Are you afraid I’ll piss on your burning sword and put it out?
[НУЖНО] Боитесь, что я помочусь на ваш горящий меч, и он погаснет?

[АСТ] Предупреждаю вас: если вы вынудите меня брать мой замок штурмом, пощады не ждите.
[Eng] If you force me to take my castle by storm, you may expect no mercy.
[НУЖНО] Если вы принудите меня штурмовать мой замок...

[АСТ] Не боги, а бог, старик, заметил про себя Давос. Ты забываешь теперь он у нас только один, Мелисандрин.
[Eng] God, old man, thought Davos. You forget, we have only one now, Melisandre’s Lord of Light.
[НУЖНО] «Бог, старик, подумал Давос. Ты забыл, теперь он у нас лишь один – Владыка Света Мелисандры».

[АСТ] Лицо осунулось, и под глазами пролегли темные круги.
[Eng] His face had grown haggard, and he had dark circles under his eyes.
[НУЖНО] Лицо стало изможденным...

[АСТ] Упорный человек, – осторожно ответил Давос.
[Eng] “A stubborn man,” said Davos carefully.
[НУЖНО] ... осторожно сказал Давос.

Пропущена запятая.
[АСТ] Скорее всего он просто отчаялся.
[Eng] More like he was desperate.
[НУЖНО] Должно быть, он в отчаянии.


[АСТ] Людям королевы перечить было опасно, но Давос поклялся всегда говорить королю правду.
[Eng] It was dangerous to oppose the queen’s men, but Davos had vowed always to tell his king the truth.
[НУЖНО] Опасно было перечить людям королевы...

[АСТ] Сир Кортни скорее позволит своему отцу умереть, чем предаст его.
[Eng] Ser Cortnay will watch his father die before he would ever betray his trust.
[НУЖНО] ...скорее позволит отцу погибнуть, чем обманет его доверие.

[АСТ] Давос испугался, что зашел слишком далеко, а король не уступал:
— Ты ценишь этого Пенроза выше, чем моих лордов-знаменосцев. Почему?
[Eng] Davos feared he had said too much.
The king was relentless.
“You esteem this Penrose more than you do my lords bannermen. Why?”
[НУЖНО] Давос испугался, что слишком далеко зашел. Король был непреклонен...

[АСТ] Мне очень не хватало тебя, Давос.
[Eng] “Davos, I have missed you sorely,” the king said.
[НУЖНО] Мне так тебя не хватало, Давос, – молвил король.

[АСТ] Сейчас они нужны мне, но ты-то знаешь, как мне претит прощать такую сволочь, хотя я наказывал лучших людей за меньшие преступления.
[Eng] I need them, but you should know how it sickens me to pardon such as these when I have punished better men for lesser crimes.
[НУЖНО] Они нужны мне... хоть я наказывал...

[АСТ] Давос безотчетно потрогал искалеченной рукой ладанку у себя на шее, нащупав косточки внутри.
[Eng] Unthinking, Davos raised his maimed hand to the pouch at his throat, and felt the fingerbones within.
[НУЖНО] Давос безотчетно потрогал искалеченной рукой ладанку на шее...

[АСТ] Мне снился сон.
[Eng] It was a dream.
[НУЖНО] (... что я кричал и метался, но что с того?) Это было во сне.

[АСТ] Только знамя на серединном шесте указывало, что это королевская резиденция, да еще стража — люди королевы, опершиеся на длинные копья, с пылающими сердцами на груди.
:confused:
[Eng] Only the royal banner that streamed atop the center pole marked it as a king’s. That, and the guards without; queen’s men leaning on tall spears, with the badge of the fiery heart sewn over their own.
[НУЖНО] Лишь королевское знамя, развеваясь на срединном шесте, указывало, что здесь живет король. Оно да стража у шатра: вооруженные длинными копьями люди королевы с пылающими сердцами на груди.

[АСТ] Деван стоял у шатра, готовый открыть вход королю. Рядом с ним стоял оруженосец постарше.
[Eng] Devan stood to one side of the door, waiting to lift the flap for the king. An older squire waited beside him.
[НУЖНО] ... готовый поднять полог королю. Рядом ожидал оруженосец постарше.

[АСТ] За вами, миледи, я пришлю, когда вы мне понадобитесь…
[Eng] “My lady, I shall send for you when I require you.”
[НУЖНО] Миледи, за вами я пришлю...

Пропущена запятая.
[АСТ] Сир Кортни не в силах причинить вам вред в отличие от Ланнистеров.
[Eng] Ser Cortnay does not have the power to harm you. The Lannisters do.
[НУЖНО] Сир Кортни не в силах навредить вам, как Ланнистеры.

[АСТ] Если я оставлю Штормовой Предел невзятым у себя в тылу, все скажут, что я здесь потерпел поражение.
[Eng] If I leave Storm’s End untaken in my rear, it will be said I was defeated here.
[НУЖНО]... скажут, что здесь я проиграл.

[АСТ] Ко мне не питают любви, как питали к моим братьям.
[Eng] Men do not love me as they loved my brothers.
[НУЖНО] Люди не любят меня, как моих братьев.

[АСТ] — Чего ты хочешь, контрабандист, — служить мне или раздражать меня своими поперечными словами?
Хоть вдоль, хоть поперек. :not guilty:
[Eng] “Are you here to serve me, smuggler? Or to vex me with arguments?”
[НУЖНО] – Ты здесь, чтобы служить мне, контрабандист? Или досаждать, говоря поперек?

[АСТ] Если бы я встретился с братом там, погибнуть бы мог я, а не он.
Had I met my brother there, it might have been me who died in place of him.
[НУЖНО] Если бы я встретился там с братом, мог бы погибнуть вместо него.

[АСТ] Это ведь Станнис, его господин и повелитель, которому он обязан всем, что имеет. Да и о сыновьях надо подумать. Боги праведные, что она сделала с ним?
[Eng] This was Stannis, his just lord, to whom he owed all he was. And he had his sons to consider as well. Gods be good, what has she done to him?
[НУЖНО] Это Станнис, его истинный повелитель, которому он был обязан всем. Следовало подумать и о сыновьях. «Боги праведные, что же она с ним сотворила

И снова пропущена запятая.
[АСТ] – Скорее всего тут кроется какое-то вероломство.
[Eng] “More like he plans some treachery.
[НУЖНО] Судя по всему, он замышляет какое-то предательство.

[АСТ] Небо осталось прежним, и море тоже. Та же соль висела в воздухе, и волны плескались у борта так же, как ему помнилось.
[Eng] The sky was the same, and the sea. The same salt smell was in the air, and the water chuckling against the hull was just as he remembered it.
[НУЖНО] Небо было все тем же, как и море. Та же соль висела в воздухе, а вода плескалась у борта именно так, как ему помнилось.

[АСТ] Шестнадцать лет назад паруса скрипели и щелкали при каждом порыве ветра, пока он не опустил их и не перешел на обмотанные тряпками весла, — но и тогда сердце у него трепыхалось.
[Eng] Sixteen years ago, the sails had cracked and snapped with every shift of wind, until he’d pulled them down and gone on with muffled oars.
[НУЖНО] ... с каждым порывом ветра...

[АСТ] Но в эту ночь даже море не приносило ему утешения.
[Eng] Even the sea brought him no comfort tonight, though.
[НУЖНО] ... даже море не приносило утешения.

[АСТ]Не произносите этого имени, сир, и да не глянет на нас его черное око.
[Eng] Speak not that name, ser. Lest you draw his black eye upon us.
[НУЖНО] Не называйте это имя, сир. Да не заметит нас его черное око.

[АСТ] С моря Штормовой Предел защищал белый меловой утес — он круто вставал из воды, в полтора раза выше массивной крепостной стены наверху.
[Eng] The seaward side of Storm’s End perched upon a pale white cliff, the chalky stone sloping up steeply to half again the height of the massive curtain wall.
[НУЖНО] С моря Штормовой Предел располагался на белом меловом утесе, что круто вставал из воды на высоте, раза в полтора большей, чем массивная крепостная стена.

[АСТ] Следом выскользнули две руки, черные пальцы впились в напрягшиеся ляжки Мелисандры, и наконец тень выбралась наружу вся и поднялась выше Давоса, под самый потолок, нависала она над лодкой.
[Eng] Two arms wriggled free, grasping, black fingers coiling around Melisandre’s straining thighs, pushing, until the whole of the shadow slid out into the world and rose taller than Davos, tall as the tunnel, towering above the boat.
[НУЖНО] ... возносясь над лодкой.
 
Последнее редактирование:

sverchok2

Знаменосец
This was the closest Davos had come to His Grace in the eight days...
Сейчас Давос был куда ближе к его величеству, чем за все восемь дней с тех пор, как «Черная Бета» соединилась с остальным флотом у Штормового Предела.
Это верно по смыслу, но чего-то не хватает, нюанса какого-то, ИМХО. Тут что-то типа "так близко к королю Давос еще не оказывался за все восемь дней...". Примерно :).

The seaward side of Storm’s End perched upon a pale white cliff
С моря Штормовой Предел защищал белый меловой утес — он круто вставал из воды, в полтора раза выше массивной крепостной стены наверху.
Мне не очень нравится это "защищал утес" - оно рисует неправильную картинку в голове, ИМХО :). Представляется, что утес заслоняет собой замок, что ли, тогда как на самом деле замок просто стоит на вершине утеса. Конечно, слово "наверху" частично возвращает всё на свои места :), но ведь это последнее слово фразы, а пока до него дойдешь, понимаешь неправильно. Хотя, может это только я ;).
 

Llyr

Удалившийся
Ок. :)
Кстати, в этой главе Серсея исправно наставляет рога Станнису. Ну зато имя Аллисера Торна переврали по всей книге, видимо, попутав с Алистером Флорентом.
 
Последнее редактирование:
Сверху