• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Ошибки перевода Битвы королей

Sergey_CS

Знаменосец
«Битва королей» - "увеличенный формат", АСТ, 2013, ISBN 978-5-17-038724-3

Ряд ошибок и опечаток, выявленных в процессе унификации имен собственных (опечаток, с учетом уже размещавшихся в этой теме, может, особо и не осталось, а вот насчет ошибок перевода этого, видимо, сказать нельзя. Но если их целенаправленно искать, времени ни на что другое не хватит, поэтому здесь только то, что бросилось в глаза. :)

В глаза бросилось следующее.

1. Опечатки
К сожалению, все ошибки, которые были перечислены выше, в этом издании остались. Кроме того:

[АСТ] Вместо этого он унаследовав крутые каштановые кудри, слабый подбородок и тонкие черты своего родителя, сира Эммона Фрея, второго сына старого лорда Уоллера
[Eng] Instead he had inherited the stringy brown locks, weak chin, and thin face of his sire, Ser Emmon Frey, old Lord Walder’s second son.
[Нужно] Уолдера

[АСТ] — Ваше величество! — рявкнул лорд Амбер, Вольный Джон, самый громогласный из северных знаменосцев Робба
[Eng] “Your Grace ,” barked Lord Umber, the Greatjon, ever the loudest of Robb’s northern bannermen…
[Нужно] Большой Джон

[АСТ] Сир Амори Лорх тоже рыщет в поле, и какой-то наемник из Клохора, предпочитающий калечить, а не убивать.
[Eng] Ser Amory Lorch is in the field as well, and some sellsword out of Qohor who’d sooner maim a man than kill him.
[Нужно] Квохора

[АСТ] Юмсаниа не смог отважиться на такое, остался на безопасном расстоянии, и Теону приходится довольствоваться видом Пайка издали.
[Eng] Цитировать не имеет смысла, там достаточно вольный перевод, но речь идет о капитане-южанине из Староместа. :D
[Нужно] Южанин

[АСТ] Косс, ступай вверх по течению и поищи брод, а вы, Уот и Горрен, поезжайте вниз.
[Eng] Koss, you’ll come with me upriver, look for a ford. Woth, Gerren, you go downstream.
[Нужно] Геррен (Виленская, конечно, часто очень свободно переводит имена, но Геррен в других случаях именно Геррен).

[АСТ] Убиты также сир Роберт Бракс, сир Лаймонд Викари, лорд Кракехолл и лорд Джаст.
[Eng] Ser Rupert Brax is also dead, along with Ser Lymond Vikary, Lord Crakehall, and Lord Jast.
[Нужно] Руперт Бракс (Роберт Бракс - другой персонаж, который погиб в другой битве – у бродов)

[АСТ] Лорд Карол и прочие, любящие лягаться, захотят поднять перчатку сира Кортни и рискнуть всем в единоборстве — каждый из них уже воображает, что станет моим бойцом и покроет себя неувядаемой славой.
[Eng] And Lord Caron and the others who like to kick will want to take up Ser Cortnay’s gauntlet and hazard all upon a single combat.
[Нужно] Карон

[АСТ] Убили хозяина, золотых дел мастера, только за то, что у него была полная кладовая, а верховного септона разорвали на куски, а Лоллис изнасиловали пятьдесят человек, а сиру Брону разбили череп всмятку.
[Eng] They killed the goldsmith who owned it for the crime of having a full larder, just as they tore the High Septon to pieces, raped Lollys half a hundred times, and smashed Ser Aron’s skull in.
[Нужно] сиру Арону

[АСТ] Тирион одобрил выбор септона, предназначивший сира Бейлона Сванна на место убитого Престона Гринфилда.
[Eng] He approved of his sister’s choice of Ser Balon Swann to take the place of the slain Preston Greenfield.
[Нужно] выбор сестры

[АСТ] За ним шли его сыновья, сир Лорас и старший — сир Гарлан Отважный.
[Eng] His sons followed him in; Ser Loras and his older brother Ser Garlan the Gallant.
[Нужно] Гарлан Галантный

2. Некорректный перевод:

[АСТ] Ну что ж, с Куореном нас будет триста, и враг, кто бы он ни был, нас просто так не возьмет. Мы найдем его, Джон, обещаю.
«Или они нас», — подумал Джон.
[Eng] Well, we’ll be three hundred when Qhorin joins us. Whatever enemy waits out here will not find us so easy to deal with. We will find them, Jon, I promise you.”
Or they will find us , thought Jon.

Не очень сочетается "его - "они".

[Нужно] Либо:

Мы найдем его, Джон, обещаю.
«Или он нас», — подумал Джон.

Либо:
Мы найдем их, Джон, обещаю.
«Или они нас», — подумал Джон.

[АСТ]Ларк припал на одно колено:
— Он тебя боится, Четт. У нас на Трех Сестрах есть хорошее словечко для таких, как он.
[Eng] Lark got to one knee. “He’s afraid of you, Chett. On the Sisters, we have a name for them like him.”

Учитывая, что Ларк до этого упал, испугавшись Призрака, он явно не «припал», а «привстал» на одно колено.

[Нужно] Ларк привстал на одно колено:


[АСТ]— Медведи всегда приходят, — со своей обычной мрачностью вмешался Скорбный Эдд. — Один убил моего брата, когда я был мал, а я после носил его зубы на кожаном шнурке вокруг шеи.
[Eng] “There’s always a bear,” declared Dolorous Edd in his usual tone of gloomy resignation. “One killed my brother when I was young. Afterward it wore his teeth around its neck on a leather thong.

Был ли медведь, неизвестно, но зубы брата на шее носил явно не Эдд. :p

[Нужно]— Медведи всегда приходят, — со своей обычной мрачностью вмешался Скорбный Эдд. — Один убил моего брата, когда я был мал, а после носил его зубы на кожаном шнурке вокруг шеи.

[АСТ] Санса так усердно молилась. Быть может, боги наконец ответили ей и шлют настоящего рыцаря, чтобы ее спасти? Одного из близнецов Редвинов или лысого сира Бейлона Сванна… или Берика Дондарриона, молодого лорда, в которого влюбилась ее подружка Джейни Пуль, с рыжевато-золотистыми волосами и звездами на черном плаще?
[Eng] Sansa had prayed so hard. Could this be her answer at last, a true knight sent to save her? Perhaps it was one of the Redwyne twins, or bold Ser Balon Swann...
[Нужно] На выбор: отважного, смелого, храброго… но только не лысого Бейлона Сванна! :p :D :oh: (Везет мне на эту тему... после Саллора Смелого уже второй случай, только теперь наоборот!)

[Eng]. Piety, Cat, Courageous, Sceptre, Red Raven, Harridan, Faithful, Fury , they had all gone up, Kingslander and Godsgrace as well, the demon was eating his own.
[АСТ] Пылали «Скипетр», «Красный ворон», «Ведьма», «Верный», «Ярость», а заодно с ними «Страж Гавани» и «Милость богов» — демон не щадил ни чужих, ни своих.
Пропущены три корабля.
[Нужно] Пылали «Благочестие», «Кошка», «Отважный»,

[АСТ] Когда шум утих, лорда Хайгарденского усадили за стол совета, а его сыновья присоединились к рыцарям и лордам в зале.
[Eng] By the time the outburst died down, the Lord of Highgarden had been seated at the council table, and his sons had joined the other knights and lordlings beneath the windows.
[Нужно] Когда шум утих, лорда Хайгардена усадили за стол совета, а его сыновья присоединились к рыцарям и лордам в зале.

[АСТ] Среди них тоже были знатные лорды и благородные рыцари: старый угрюмый лорд Селтигар, Красный Краб; сир Бонифер Добрый; лорд Эстермонт, еще древнее Селтигара; лорд Варнер, ковылявший с разбитым коленом, но не желавший принять ничьей помощи; сир Марк Маллендор, серолицый, с отрубленной по локоть левой рукой; свирепый Рыжий Роннет из Гриффин-Руста; сир Дермот из Дождевого Леса; лорд Виллюм и его сыновья Жозуа и Элиас; сир Джон Фоссовей; сир Тимон Разящий Меч; Ауран, бастард Дрифтмарский; лорд Стедмон по прозванию Душигрош и сотни других.
[Eng] There were great lords and noble knights in that company too: sour old Lord Celtigar, the Red Crab; Ser Bonifer the Good; Lord Estermont, more ancient even than Celtigar; Lord Varner, who hobbled the length of the hall on a shattered knee, but would accept no help; Ser Mark Mullendore, grey-faced, his left arm gone to the elbow; fierce Red Ronnet of Griffin Roost; Ser Dermot of the Rainwood; Lord Willum and his sons Josua and Elyas; Ser Jon Fossoway; Ser Timon the Scrapesword; Aurane, the bastard of Driftmark; Lord Staedmon, called Pennylover; hundreds of others.

Обычно используется другой перевод (об этом в теме "Унификация имен собственных...").

[Нужно] сир Дермот из Дождливого Леса/леса; Аурин, Бастард/бастард из Дрифтмарка

[АСТ] Мендон Мур погиб в бою, Пес исчез, Эйерис Окхарт уехал в Дорн с принцессой Мирцеллой, Джейме Ланнистер сидел в плену у Робба — остались только Бейлон Сванн, Меррин Трант и Осмунд Кеттлблэк.
[Eng] Mandon Moore had perished in the battle, the Hound had vanished, Aerys Oakheart was in Dorne with Princess Myrcella, and Jaime Lannister was Robb’s captive, so the Kingsguard had been reduced to Balon Swann, Meryn Trant, and Osmund Kettleblack.

Справедливости ради, следует отметить, что в данном случае, судя по электронному варианту, опечатка в оригинале.

[Нужно] Мендон Мур погиб в бою, Пес исчез, Арис Окхарт уехал в Дорн с принцессой Мирцеллой, Джейме Ланнистер сидел в плену у Робба — остались только Бейлон Сванн, Меррин Трант и Осмунд Кеттлблэк.

[АСТ]— Где ж ты взял такой, Воронье Гнездо? — осведомился Пирожок.
— Спер, где ж еще, — рассудил Ломми.
[Eng] “Where’d you get a blade like that, Lumpyface?” Hot Pie wanted to know.
Lumpyhead ,” corrected Lommy. “He prob’ly stole it.”
[Нужно] Не знаю, что нужно, и нужно ли. Просто в качестве констатации факта - перевод в данном случае сокращен, как и еще несколько раз в последующих главах, когда Рорж называет Арью и Lumpyhead, и Lumpyface.

[Eng] Now cravens like you want hard coin for a bite of wormy apple.
[АСТ] А теперь всякий смерд норовит содрать с нас монету за червивое яблоко.

"Craven" почему-то переведено как «смерд». При этом слово «смерд», по-моему, в тексте всех пяти книг больше не употребляется.

[Нужно] Трус или что-то похожее…
 
Последнее редактирование:

Sergey_CS

Знаменосец
Еще несколько моментов обнаружилось:

Опечатка:

[АСТ] Сир Оттин Уинтерс отмахнулся от вина.
[Eng] Ser Ottyn Wythers waved the wine away.
[Нужно] Уитерс

Некорректный перевод:

[АСТ] Ему приснился уютный маленький домик у предзакатного моря.
[Eng] He dreamed of a better place, a snug little cottage by the sunset sea.
Печатного оригинала не видел, в электронном варианте в этом месте “sunset sea” с маленькой буквы, но, видимо, речь идет о Закатном море. Например, в «Буре мечей» “sunset sea” тоже в ряде случаев с маленькой буквы, но переводится как Закатное море, например: The ironmen control the sunset sea - Закатное море во власти Железных людей…
[НУЖНО] Ему приснился уютный маленький домик у Закатного моря.

[АСТ] Эдмар думает, что это знак победы Риверрана — он видит там рыбу с длинным хвостом в цветах Талли, красное на голубом. — Кейтилин вздохнула. — Хотела бы я быть столь же уверенной. Темно-красный — цвет Ланнистеров.
[Eng] Edmure thinks it’s an omen of victory for Riverrun—he sees a fish with a long tail, in the Tully colors, red against blue.” She sighed. “I wish I had their faith. Crimson is a Lannister color.”
“Blue” как цвет Талли в приложениях и, как правило, по тексту переводится как «синий».
Что касается “crimson” как цвета Ланнистеров, то у Соколова это алый или пурпурный, а у Виленской – красный, темно-красный, алый, багряный. Так что замену не предлагаю, но в дальнейшем надо исправить с учетом унифицированного цвета.
[НУЖНО] Эдмар думает, что это знак победы Риверрана — он видит там рыбу с длинным хвостом в цветах Талли, красное на синем. — Кейтилин вздохнула. — Хотела бы я быть столь же уверенной. Темно-красный — цвет Ланнистеров.
 
Последнее редактирование:

bairtа

Призрак (гость)
Кинообложка, стр. 402. Глава Кейтелин (смерть Ренли)
Ваше вел... нет! - закричала Бриенна Синяя, перепугавшись, как маленькая девочка.
 

Sergey_CS

Знаменосец
В «Битве королей» Джорах Мормонт говорит «Пока я сражался с браавосцами на войне…» - на самом деле в оригинале – на Ройне (“While I was fighting Braavosi on the Rhoyne…”)… видимо, просто опечатка?
 

Llyr

Призрак (гость)
Так, до кучи возьмите это.
АСТ, 2007, ISBN: 978-5-17-009906-1

[АСТ]— Вас слышали все, кто присутствует в этом зале, — заметил ему сир Эдмар Талли, брат Кейтилин, говоривший от имени Риверрана и лордов Трезубца вместо их умершего отца.
Проблема в том, что лорд Хостер еще скрипит.
[Eng]“Every man in this hall has heard you,” warned Catelyn’s brother Ser Edmure Tully, who spoke for Riverrun and the lords of the Trident in the place of their dying father.
[НУЖНО]— Вас слышали все, кто присутствует в этом зале, — заметил ему сир Эдмар Талли, брат Кейтилин, говоривший от имени Риверрана и лордов Трезубца вместо их умирающего отца.
 
Последнее редактирование модератором:

Llyr

Призрак (гость)
Еще одно.

ДАВОС ("В утреннем воздухе стоял дым...")


[АСТ] Костер начал гаснуть, когда Мелисса и оруженосцы удалились с драгоценным мечом.
[Eng] The fire had started to dwindle by the time Melisandre and the squires departed with the precious sword.
[НУЖНО] Костер начал гаснуть, когда Мелиcандра и оруженосцы удалились с драгоценным мечом.
UPD: Этой ошибки в моем переиздании "Мастеров фэнтези" нет.
 
Последнее редактирование модератором:

Llyr

Призрак (гость)
Почему-то у переводчиков прямо беда с "в/на", "из/с".
[АСТ] — Станнис, без сомнения, послал птиц и в Бобровый Утес, и в Харренхолл.
[Eng] “Doubtless Stannis sent a bird to Casterly Rock, and another to Harrenhal.
Понимаю, что Бобровый Утес/Утес Кастерли - владение дома Ланнистеров, но чисто по контексту нужно "на".
[НУЖНО] Станнис, без сомнения, послал птиц и на Бобровый Утес, и в Харренхолл.

То же самое:
[АСТ] Отец моего отца был псарем в Утесе.
[Eng] My father's father was kennelmaster at the Rock.
[НУЖНО] Отец моего отца был псарем на Утесе.

[АСТ] Тогда он встал, увидел ворона, особенно черного на рассветном небе, и торопливо направился к полкам в дальнем углу комнаты.
[Eng] He spied the raven, dark in the dawn sky, and turned briskly toward the maze of shelves at the far end of the room.
[НУЖНО] ... в рассветном небе...

[АСТ] Любопытство Пицеля так назрело, что Тирион почти чувствовал его вкус.
[Eng] Pycelle’s curiosity was so ripe that Tyrion could almost taste it.
[НУЖНО] ... созрело...

[АСТ] Десять лет назад Джон Аррен дал Бейлишу какую-то мелкую должность в таможне, где лорд Петир вскоре отличился, собирая втрое больше, чем все другие королевские сборщики.
[Eng] Ten years ago, Jon Arryn had given him a minor sinecure in customs, where Lord Petyr had soon distinguished himself by bringing in three times as much as any of the king’s other collectors.
[НУЖНО] ... на таможне...

[АСТ] У них еще оставалась река и море… пока лорд Станнис не вышел в плавание.
[Eng] They still had the river and the sea . . . at least until Lord Stannis sailed.
[НУЖНО] У них еще оставались река и море… пока лорд Станнис не вышел в плавание.

[АСТ] — Эта девушка родом с твоих земель?
:wth: :^) "Ты с Москвы?"
[Eng] “Does she come from your home lands, this girl?”
[НУЖНО] — Эта девушка родом из твоих земель/прибыла с твоей родины?

[АСТ] Какого-нибудь знака доброй воли, какой-нибудь верной заруки на случай измены.
[Eng] Some token of good faith, some sure safeguard against betrayal.
Да, это не совсем ошибка, но...
[НУЖНО] ... какой-нибудь верной поруки на случай измены.

[АСТ] — Напомни, чтобы я больше не играл с тобой в угадалки.
[Eng] Remind me never to play these guessing games with you again.
По-русски будет чуточку иначе.
[НУЖНО] ... в угадайку...
 
Последнее редактирование модератором:

Llyr

Призрак (гость)
Вчера глаз споткнулся на этом:
[АСТ] Септа Мордейн сказала, что такая охота не для леди, а мать пообещала только, что Арья, когда подрастет, получит собственного ястреба. Теперь она подросла — но, будь у нее ястреб, она бы его съела.
[Eng] Septa Mordane said boar hunting was not for ladies, and Mother only promised that when she was older she might have her own hawk. She was older now, but if she had a hawk she'd eat it.
Сдается мне, что Старки все-таки охотились с соколами, а не ястребами. :shifty:
 

Llyr

Призрак (гость)
Второе значение - сокол. По мне, пусть бы они со скопами даже охотились, просто до этого в мыслях Теона проскальзывало, что
Патрек Маллистер был неплохой парень – они с Теоном разделяли
склонность к вину, женщинам и соколиной охоте.
Patrek Mallister was not too ill a fellow; they shared a taste for wenches, wine, and hawking.
Охотился Теон, естественно, живя воспитанником у Старков. Получается, что охотятся все-таки с соколами, а младшей дочке обещают ястреба? :fools:
 
Последнее редактирование модератором:

Llyr

Призрак (гость)
Путаница в словах:

[АСТ] Я располагаю послать с ней сира Ариса Окхарта.
[Eng] I had in mind to send Ser Arys Oakheart with her.
[НУЖНО] ... предполагаю...

Калька?
[АСТ] Каждый из них ждет, когда двинется другой, но лев спокоен, подобран и подергивает хвостом, олененок же замер от страха, и кишки у него превратились в студень.
[Eng] Each one waits for the other to move, but the lion is still, poised, his tail twitching, while the fawn is frozen by fear, bowels turned to jelly.
[НУЖНО] Каждый из них ждет, когда двинется другой, но лев спокоен, готов к прыжку и подергивает хвостом, олененок же замер от страха и уже готов обделаться/, у него трясутся поджилки.

[АСТ] Ренли не успеет еще собрать свои осадные машины, когда отец ударит на него сзади.
[Eng] Renly will scarce have unlimbered his siege engines before Father takes him in the rear.
[НУЖНО] Ну хотя бы: ... ударит по нему сзади (с тыла).

И снова "в/на":
[АСТ] Тем временем отец выжмет весь жир из речных земель, а дядя Стаффорд соберет в Утесе свежих рекрутов.
[Eng] "Meanwhile Father lives off the fat of the riverlands, while our uncle Stafford gathers fresh levies at the Rock."
[НУЖНО] ... на Утесе...
 
Последнее редактирование модератором:

Llyr

Призрак (гость)
И снова здравствуй, hand! :)

[АСТ] Кейтилин больно было видеть, как она смотрит на короля – сверху вниз, будучи выше его на целую ладонь, хотя Ренли был ростом со своего покойного брата.
[Eng] The way she looked at the king—looked down at him, she was a good hand higher, though Renly was near as tall as his brother had been—was painful to see.
[НУЖНО] ... на добрых четыре дюйма...
Ибо http://www.umopit.ru/texts/meter.htm
http://www.asknumbers.com/CentimetersToHandConversion.aspx
 
Последнее редактирование модератором:

Llyr

Призрак (гость)
БРАН
[АСТ] – Да увеличатся наши блага сторицей, – закончил он, подняв отцовский серебряный кубок.
[Eng] "May there be a hundred more," he finished, raising his father's silver goblet.
[НУЖНО] Что-то вроде "Пусть прибудет во сто крат"/ "Да воздастся нам /умножится сторицей".

[АСТ] Брану вино сдобрили медом, корицей и гвоздикой, но оно все‑таки было крепче, чем он привык.
[Eng] Bran's wine was sweetened with honey and fragrant with cinnamon and cloves, but stronger than he was used to.
[НУЖНО] Для Брана вино сдобрили медом, корицей и гвоздикой, и все же оно было крепче того, к которому он привык.

КЕЙТИЛИН

[АСТ] …Кейтилин улыбнулась слегка, вспомнив об этом.
[Eng] The memory brought a wan smile to her face.
[НУЖНО] Воспоминание (об этом) вызвало у нее слабую улыбку.

[АСТ] Наконечники пик рдели на солнце, словно уже обагренные кровью. Шатры лордов и рыцарей торчали в траве, как шелковые грибы.
[Eng] The steel points of pikes flamed red with sunlight, as if already blooded, while the pavilions of the knights and high lords sprouted from the grass like silken mushrooms.
[НУЖНО] Наконечники пик рдели на солнце, словно уже обагренные кровью, в то время как шатры высоких лордов и рыцарей поднимались из травы, подобно шелковым грибам.

[АСТ] Ренли двадцать один год, королева не старше Робба и очень хороша, с мягкими глазами лани и грудой каштановых локонов, ниспадающих на плечи, с робкой и милой улыбкой.
[Eng] Renly was one-and-twenty, the girl no older than Robb, very pretty, with a doe's soft eyes and a mane of curling brown hair that fell about her shoulders in lazy ringlets. Her smile was shy and sweet.
[НУЖНО] Ренли минул двадцать один год, девушка была не старше Робба, очень хорошенькая, с наивным взглядом и копной вьющихся каштановых волос, ниспадающих на плечи небрежными локонами. Ее улыбка оказалась робкой и милой.

[АСТ] Кони сшиблись, топор врезался в поцарапанный синий панцирь… но рыцарь из дома Тартов зажал рукоять своими стальными пальцами и вырвал топор из руки сира Лораса. Оба всадника сцепились и начали падать. Кони разомкнулись, и рыцари с грохотом рухнули наземь.
[Eng] The stallions slammed together, the blunted axehead smashed against the scarred blue breastplate . . . but somehow the blue knight had the haft locked between steel-gauntleted fingers. He wrenched it from Ser Loras's hand, and suddenly the two were grappling mount-to-mount, and an instant later they were falling. As their horses pulled apart, they crashed to the ground with bone-jarring force.
[НУЖНО] ... но рыцарь из дома Тартов как-то ухитрился зажать рукоять между стальных пальцев. Он вырвал топор из руки сира Лораса, и вдруг оба сцепились в рукопашной, а через миг упали. Кони разошлись, седоки с сокрушительной силой грянулись оземь.

И снова:
[АСТ] Скажите, когда ваш сын располагает выступить на Харренхолл?
Tell me, when does your son mean to march against Harrenhal?
[НУЖНО] ... предполагает...

[АСТ] Шатер, больше, чем комната в иной гостинице, был обставлен с необычайной роскошью: пуховые перины и меха, ванна из дерева и меди, где могли поместиться двое человек, жаровни, поддерживающие тепло в холодные ночи, складные кожаные стулья, письменный стол с перьями и чернильницей, вазы с персиками, сливами и грушами, штоф вина с набором серебряных кубков, кедровые сундуки, набитые одеждой Ренли, книгами, картами и игральными досками, большая арфа, длинный лук и колчан со стрелами, пара краснохвостых охотничьих ястребов и настоящий арсенал превосходного оружия.
[Eng] The pavilion was larger than the common rooms of many an inn and furnished with every comfort: feather mattress and sleeping furs, a wood-and-copper tub large enough for two, braziers, to keep off the night's chill, slung leather camp chairs, a writing table with quills and inkpot, bowls of peaches, plums, and pears, a flagon of wine with a set of matched silver cups, cedar chests packed full of Renly's clothing, books, maps, game boards, a high harp, a tall bow and a quiver of arrows, a pair of red-tailed hunting hawks, a vertible armory of fine weapons.
[НУЖНО] Шатер был больше, чем общие комнаты на многих постоялых дворах, и обставлен со всем возможным удобством... внушительная ванна из дерева и меди, которая вместила бы двоих...

[АСТ] – Сюда, миледи. – Король ввел Кейтилин в дверь, ведущую на башню. Они стали подниматься верх, и он спросил: – Сир Барристан Селми, случаем, не у вашего сына в Риверране?
[Eng] "This way, my lady." The king took her through a low door into a stair tower. As they started up, he said, "Perchance, is Ser Barristan Selmy with your son at Riverrun?"
[НУЖНО] Король провел ее через маленькую дверцу, ведущую на башенную лестницу. Когда они поднимались наверх, он спросил...

[АСТ] – В ночь смерти Роберта я предложил вашему мужу сто мечей, чтобы захватить Джоффри. Если бы он послушался меня, сейчас он был бы регентом, а мне не пришлось бы заявлять права на трон.
Но Нед отказал вам. – Она не нуждалась в подтверждении.
[Eng] "On the night of Robert's death, I offered your husband a hundred swords and urged him to take Joffrey into his power. Had he listened, he would be regent today, and there would have been no need for me to claim the throne."
"Ned refused you." She did not have to be told.
[НУЖНО] ... я предложил вашему супругу сотню мечей и убеждал его захватить Джоффи. Послушайся он меня, сейчас был бы регентом, и у меня не возникло бы нужды в том, чтобы заявлять права на трон.
Нед отказал вам.

[АСТ] Он был верным другом Роберту, я знаю… но никого не слушал и ни перед чем не сгибался.
[Eng] He was a loyal friend to Robert, I know . . . but he would not listen and he would not bend.
[НУЖНО] ... но не умел слушать и уступать.

[АСТ] Но никому, кроме мейстеров, дела до этого нет.
[Eng] No one but the maesters care about any of it.
[НУЖНО] Только мейстерам есть до этого дело.
 
Последнее редактирование модератором:

sverchok2

Знаменосец
Так как их кони разминулись, седоки с сокрушительной силой грянулись оземь.
Мне всё же кажется, что здесь "as" не причинно-следственное, а временнОе, типа "когда", или даже без него, как в первоначальном варианте перевода. И еще, "разминулись" - это ведь значит "не встретились", или я неправильно это слово понимаю :unsure:? А здесь-то определенно встретились, а потом уж разошлись :D.
 

Llyr

Призрак (гость)
ДЖОН

[АСТ] Этак и Стена на юге растает, и лед, смешавшись с теплым дождем, потечет в реки.
[Eng] The Wall would be flowing off to the south, the melting ice mingling with warm rain to wash down in sheets and rivers.
[НУЖНО] Этак Стена и на юге растает...

[АСТ] «Хуже того, – шептал старый лесовик, клацая деревянными зубами. – От него тянет холодом, вот что».
[Eng] "And worse," the old forester would add, clacking his wooden teeth. "There's a cold smell to that one, there is."
[НУЖНО] ... лесник...

[АСТ] – Да, милорд. – Джон повернул коня назад, радуясь, что оказался к дождю спиной хотя бы ненадолго.
[Eng] "Aye, my lord." Jon turned his horse back the way they'd come. It was pleasant to have the rain out of his face, if only for a little while.
[НУЖНО] – Да, милорд. – Джон повернул коня назад. Он был рад, что хотя бы ненадолго оказался к дождю спиной.

[АСТ] Джону вспомнилось, как они покидали Стену. В тот день он трепетал, как робкая дева, но жаждал увидеть тайны и чудеса, скрывавшиеся за каждым новым горизонтом.
[Eng] Jon remembered how he'd felt the day they had left the Wall: nervous as a maiden, but eager to glimpse the mysteries and wonders beyond each new horizon.
[НУЖНО] Джон припомнил, каким был в тот день, когда покидал Стену: трепетным, как дева, но жаждущим хоть одним глазком увидеть тайны и чудеса за каждым новым поворотом.

[АСТ] Мы привезли их в Черный замок, но ночью они поднялись и стали убивать. Один убил сира Джареми Риккера, другой пришел ко мне – стало быть, они запомнили кое-что с тех времен, когда были живы, но милосердия больше в них не осталось.
[Eng] Yet when we took them back to Castle Black they rose in the night and killed. One slew Ser Jaremy Rykker and the other came for me, which tells me that they remember some of what they knew when they lived, but there was no human mercy left in them."
[НУЖНО] Тем не менее, когда мы привезли их обратно в Черный замок, в ночи они поднялись и убивали... людского милосердия в них больше не осталось.

[АСТ] – Да, а задолго до них был Рогатый Лорд и братья-короли Гендел и Горн, а в стародавние времена Джорамун, который протрубил в Рог Зимы и поднял из земли гигантов.
[Eng] "Aye, and long before them came the Horned Lord and the brother kings Gendel and Gorne, and in ancient days Joramun, who blew the Horn of Winter and woke giants from the earth.
[НУЖНО] – Да, и задолго до них – Рогатый Лорд и братья-короли Гендел и Горн, а в стародавние времена – Джорамун, что протрубил в Рог Зимы и поднял великанов из земли.

ТИРИОН

[АСТ] –Что же это за тайна, раз она всем известна? В Бобровом Утесе все знают, что Элию и ее ребенка убил Грегор Клиган. Говорят, он изнасиловал принцессу, не смыв с рук крови и мозгов ее сына.
Эта тайна присягнула на верность вашему лорду-отцу.
[Eng] "Is a secret still a secret if everyone knows it?" In Casterly Rock, it was common knowledge that Gregor Clegane had killed Elia and her babe. They said he had raped the princess with her son's blood and brains still on his hands.
"This secret is your lord father's sworn man."
Чисто по контексту: лучше бы у тайны был другой род.
[НУЖНО] – Разве секрет может остаться таковым, если он всем известен? На Утесе Кастерли все знают, что Элию и ее сына убил Григор Клиган...
Этот секрет присягнул...
 
Последнее редактирование модератором:

sverchok2

Знаменосец
Король провел ее через маленькую дверцу, ведущую на башенную лестницу. Пока они поднимались наверх, он спросил...
Да, здесь "as" показывает одновременность действия, но "пока" не совсем удачный вариант перевода, ИМХО, потому что не позволяет отразить начало одного из действий ("начали\стали подниматься"). Лучше использовать "когда" - действие всё равно будет одновременным, но можно будет написать "стали подниматься" или подобное. Или обойтись без "когда", а просто "они начали подниматься, и...".

С этим Дайвеном там всегда очень смутно: он явно рейнджер, постоянно ездит на вылазки и пр., но периодически его называют forester, что как-то не соотносится с должностью рейнджера\разведчика. Наверное поэтому переводчики и не решились назвать его "лесником". Хотя обзывать его "лесовиком", то есть лешим :D :facepalm:, им тоже не стоило. Забавно вышло.
 

Llyr

Призрак (гость)
ТЕОН

[АСТ] – Нет – но я пытаюсь исправить этот ущерб, милая Эсгред.
[Eng] "Never," he admitted, "but I am trying to repair that lack, my sweet Esgred.
[НУЖНО] – Никогда, – признал он, – но я попытаюсь исправить этот недостаток/возместить этот ущерб, моя милая Эсгред.

[АСТ] То, что она замужем за отцовским корабельщиком и носит ребенка, придавало ей еще больше остроты.
[Eng] That she was wed to his father's shipwright and pregnant to boot only made her more intriguing.
[НУЖНО] ... делало ее лишь еще привлекательней /притягательней.

[АСТ] Весла ладьи должны двигаться как одно – только тогда она покажет
все, на что способна.
[Eng] A longship's oars must move as one if you would have her best speed.
[НУЖНО] Весла у ладьи должны двигаться как одно...

[АСТ] Глаза у жеребца горели огнем. Увидев нового хозяина, он оскалил зубы и попытался укусить ему щеку.
[Eng] The animal had fire in his eyes. When he'd met his new owner, he'd pulled back his lips and tried to bite off his face.
[НУЖНО] Хотя бы: ... его за щеку.

[АСТ] – О да. – Он взял поводья, полуобняв ее и при этом заметив, что ей не мешало бы вымыть голову. Он увидел давний розовый шрам на ее красивой шее, и ему понравилось, как от нее пахнет – солью, потом и женщиной.
:offended:
[Eng] "Oh, yes." Theon reached around her to take the reins. She was almost of a height with him. Her hair could have used a wash and she had a faded pink scar on her pretty neck, but he liked the smell of her, salt and sweat and woman.
[НУЖНО] Теон взялся за поводья, приобняв ее. Ростом она почти не уступала ему. Ей не мешало бы вымыть голову, а на красивой шее виднелся давний розовый шрам, но ему понравилось, как от нее пахнет...

[АСТ] Груди у нее были маленькие, но твердые, и он это оценил.
[Eng] Her breasts were small, but he liked the firmness of them.
[НУЖНО] Ее груди были маленькими, но Теон оценил их упругость.

[АСТ] Сама она надела простое платье из мягкой зеленой шерсти, подчеркивающее стройные линии ее тела.
[Eng] She was in soft green wool herself, simply cut, the fabric clinging to the slender lines of her body.
[НУЖНО] Сама она была в простом зеленом платье из мягкой шерсти, подчеркивающем...

[АСТ] Его посылают делать разбойничью работу, жечь хибары рыбаков и насиловать их безобразных девок – притом лорд Бейлон явно не надеется, что он и с этим-то справится.
[Eng] He was being sent to do reaver's work, burning fishermen out of their hovels and raping their ugly daughters, and yet it seemed Lord Balon did not trust him sufficiently to do even that much.
[НУЖНО] Его посылают на разбойничью работу: жечь лачуги рыбаков...

КЕЙТИЛИН

Вот эти однотипные подбешивают.

[АСТ] С него сняли шлем, и Кейтилин подивилась его молодости — он был всего на пару лет старше Робба.
[Eng] When they got his helm off, Catelyn was startled to see how young he was. He could not have had more than two years on Robb.
[НУЖНО] Когда с него сняли шлем, Кейтилин поразилась, увидев, как он молод. Он был года на два постарше Робба.

[АСТ] Вряд ли Рыцарь Цветов дожил до своих вторых именин, когда Роберт убил на Трезубце принца Рейегара, и многие здесь были лишь на пару лет старше его.
[Eng] The Knight of Flowers could not have reached his second name day when Robert slew Prince Rhaegar on the Trident. Few of the others were very much older.
[НУЖНО] Рыцарь Цветов еще не дожил до вторых именин, когда Роберт убил принца Рейегара на Трезубце. Остальные были немногим старше.

[АСТ] – Я нарвал крапивы и заварил чай, – объявил Шадд. – Не желаете ли чашечку, миледи?
– Охотно.
[Eng] "Found some nettles and brewed a tea," Shadd announced. "Will m'lady take a cup?"
"Yes, with thanks."
[НУЖНО] – Не выпьете ли чашечку, миледи?
Да, с благодарностью/с удовольствием.

[АСТ] «Зима настает для всех, – подумала Кейтилин. – Для меня она настала, когда умер Нед. К тебе она тоже придет, дитя, – и скорее, чем тебе бы хотелось». Но у нее недостало сердца сказать это вслух.
Ее выручил король, сказав:
– Леди Кейтилин, мне хочется подышать воздухом. Не хотите ли пройтись со мной?
[Eng] Winter comes for all of us, Catelyn thought. For me, it came when Ned died. It will come for you too, child, and sooner than you like. She did not have the heart to say it.
The king saved her. "Lady Catelyn," Renly called down. "I feel the need of some air. Will you walk with me?"
[НУЖНО] "Зима настанет для всех нас, – подумала Кейтилин. – Для меня настала, когда умер Нед. К тебе она тоже придет, дитя, – и скорее, чем тебе бы хотелось". Но у нее недостало сердца сказать это.
Король выручил ее.
– Леди Кейтилин, – позвал он сверху. – Мне хочется подышать воздухом. Не пройдетесь ли со мной?

АРЬЯ

[АСТ] Тарбер залепил рану илом и мхом, и пару дней Курц уверял, что ему хорошо, даже когда горло у него почернело и краснота поползла на подбородок и на грудь. Но однажды утром он не смог встать, а на следующее утро умер.
[Eng] Tarber had packed it with mud and moss from the lake, and for a day or two Kurz swore the wound was nothing, even though the flesh of his throat was turning dark while angry red welts crept up his jaw and down his chest. Then one morning he couldn't find the strength to get up, and by the next he was dead.
[НУЖНО] Тарбер залепил рану илом из озера и мхом, и день-другой Курц уверял, что чувствует себя сносно, даже когда горло у него потемнело, и воспаленная красная сыпь поползла на подбородок и грудь. Затем однажды утром он не нашел сил, чтобы встать, а на следующее умер.

[АСТ] На ее голос из кустов вылезла Ласка.
[Eng] At the sound of her voice, Weasel came creeping out from the bushes.
[НУЖНО] На ее голос из кустов ползком появилась Ласка.

[АСТ] – От меня они ничего не узнают.
[Eng] "They won't," he swore. "Not from me."
[НУЖНО] – Не узнают, – поклялся он. – Не от меня.

[АСТ] Нет, была. Ты дочь лорда и жила в замке, так ведь? И ты… о боги, я никогда… У Джендри вдруг сделался испуганный вид. – Мне не надо было говорить это… ну, про стручки. И если я справлял при тебе нужду и все такое, то… прошу прощения, миледи.
[Eng] "Yes you were. You were a lord's daughter and you lived in a castle, didn't you?And you . . . gods be good, I never . . . " All of a sudden Gendry seemed uncertain, almost afraid. "All that about cocks, I never should have said that. And I been pissing in front of you and everything, I . . . I beg your pardon, m'lady."
[НУЖНО] ... Вид у Джендри вдруг стал неуверенным, чуть ли не испуганным. – И все это, про стручки, я не должен был это говорить...

[АСТ] Когда к нам в лавку приходили благородные девицы со своими отцами, хозяин всегда велел мне преклонять колено и говорить, только если со мной заговорят, и называть их «миледи».
[Eng] Whenever highborn girls came into the shop with their fathers, my master told me I was to bend the knee, and speak only when they spoke to me, and call them m'lady.
[НУЖНО] ... хозяин приказывал мне...

[АСТ] Солдат вынул копье, и темная кровь фонтаном хлынула из раны.
[Eng] When the man pulled his spear loose, blood sprayed out in a dark fountain.
[НУЖНО] ... выдернул...
 
Последнее редактирование модератором:
Сверху