Sergey_CS
Знаменосец
«Битва королей» - "увеличенный формат", АСТ, 2013, ISBN 978-5-17-038724-3
Ряд ошибок и опечаток, выявленных в процессе унификации имен собственных (опечаток, с учетом уже размещавшихся в этой теме, может, особо и не осталось, а вот насчет ошибок перевода этого, видимо, сказать нельзя. Но если их целенаправленно искать, времени ни на что другое не хватит, поэтому здесь только то, что бросилось в глаза.
В глаза бросилось следующее.
1. Опечатки
К сожалению, все ошибки, которые были перечислены выше, в этом издании остались. Кроме того:
[АСТ] Вместо этого он унаследовав крутые каштановые кудри, слабый подбородок и тонкие черты своего родителя, сира Эммона Фрея, второго сына старого лорда Уоллера
[Eng] Instead he had inherited the stringy brown locks, weak chin, and thin face of his sire, Ser Emmon Frey, old Lord Walder’s second son.
[Нужно] Уолдера
[АСТ] — Ваше величество! — рявкнул лорд Амбер, Вольный Джон, самый громогласный из северных знаменосцев Робба
[Eng] “Your Grace ,” barked Lord Umber, the Greatjon, ever the loudest of Robb’s northern bannermen…
[Нужно] Большой Джон
[АСТ] Сир Амори Лорх тоже рыщет в поле, и какой-то наемник из Клохора, предпочитающий калечить, а не убивать.
[Eng] Ser Amory Lorch is in the field as well, and some sellsword out of Qohor who’d sooner maim a man than kill him.
[Нужно] Квохора
[АСТ] Юмсаниа не смог отважиться на такое, остался на безопасном расстоянии, и Теону приходится довольствоваться видом Пайка издали.
[Eng] Цитировать не имеет смысла, там достаточно вольный перевод, но речь идет о капитане-южанине из Староместа.
[Нужно] Южанин
[АСТ] Косс, ступай вверх по течению и поищи брод, а вы, Уот и Горрен, поезжайте вниз.
[Eng] Koss, you’ll come with me upriver, look for a ford. Woth, Gerren, you go downstream.
[Нужно] Геррен (Виленская, конечно, часто очень свободно переводит имена, но Геррен в других случаях именно Геррен).
[АСТ] Убиты также сир Роберт Бракс, сир Лаймонд Викари, лорд Кракехолл и лорд Джаст.
[Eng] Ser Rupert Brax is also dead, along with Ser Lymond Vikary, Lord Crakehall, and Lord Jast.
[Нужно] Руперт Бракс (Роберт Бракс - другой персонаж, который погиб в другой битве – у бродов)
[АСТ] Лорд Карол и прочие, любящие лягаться, захотят поднять перчатку сира Кортни и рискнуть всем в единоборстве — каждый из них уже воображает, что станет моим бойцом и покроет себя неувядаемой славой.
[Eng] And Lord Caron and the others who like to kick will want to take up Ser Cortnay’s gauntlet and hazard all upon a single combat.
[Нужно] Карон
[АСТ] Убили хозяина, золотых дел мастера, только за то, что у него была полная кладовая, а верховного септона разорвали на куски, а Лоллис изнасиловали пятьдесят человек, а сиру Брону разбили череп всмятку.
[Eng] They killed the goldsmith who owned it for the crime of having a full larder, just as they tore the High Septon to pieces, raped Lollys half a hundred times, and smashed Ser Aron’s skull in.
[Нужно] сиру Арону
[АСТ] Тирион одобрил выбор септона, предназначивший сира Бейлона Сванна на место убитого Престона Гринфилда.
[Eng] He approved of his sister’s choice of Ser Balon Swann to take the place of the slain Preston Greenfield.
[Нужно] выбор сестры
[АСТ] За ним шли его сыновья, сир Лорас и старший — сир Гарлан Отважный.
[Eng] His sons followed him in; Ser Loras and his older brother Ser Garlan the Gallant.
[Нужно] Гарлан Галантный
2. Некорректный перевод:
[АСТ] Ну что ж, с Куореном нас будет триста, и враг, кто бы он ни был, нас просто так не возьмет. Мы найдем его, Джон, обещаю.
«Или они нас», — подумал Джон.
[Eng] Well, we’ll be three hundred when Qhorin joins us. Whatever enemy waits out here will not find us so easy to deal with. We will find them, Jon, I promise you.”
Or they will find us , thought Jon.
Не очень сочетается "его - "они".
[Нужно] Либо:
Мы найдем его, Джон, обещаю.
«Или он нас», — подумал Джон.
Либо:
Мы найдем их, Джон, обещаю.
«Или они нас», — подумал Джон.
[АСТ]Ларк припал на одно колено:
— Он тебя боится, Четт. У нас на Трех Сестрах есть хорошее словечко для таких, как он.
[Eng] Lark got to one knee. “He’s afraid of you, Chett. On the Sisters, we have a name for them like him.”
Учитывая, что Ларк до этого упал, испугавшись Призрака, он явно не «припал», а «привстал» на одно колено.
[Нужно] Ларк привстал на одно колено:
[АСТ]— Медведи всегда приходят, — со своей обычной мрачностью вмешался Скорбный Эдд. — Один убил моего брата, когда я был мал, а я после носил его зубы на кожаном шнурке вокруг шеи.
[Eng] “There’s always a bear,” declared Dolorous Edd in his usual tone of gloomy resignation. “One killed my brother when I was young. Afterward it wore his teeth around its neck on a leather thong.
Был ли медведь, неизвестно, но зубы брата на шее носил явно не Эдд.
[Нужно]— Медведи всегда приходят, — со своей обычной мрачностью вмешался Скорбный Эдд. — Один убил моего брата, когда я был мал, а после носил его зубы на кожаном шнурке вокруг шеи.
[АСТ] Санса так усердно молилась. Быть может, боги наконец ответили ей и шлют настоящего рыцаря, чтобы ее спасти? Одного из близнецов Редвинов или лысого сира Бейлона Сванна… или Берика Дондарриона, молодого лорда, в которого влюбилась ее подружка Джейни Пуль, с рыжевато-золотистыми волосами и звездами на черном плаще?
[Eng] Sansa had prayed so hard. Could this be her answer at last, a true knight sent to save her? Perhaps it was one of the Redwyne twins, or bold Ser Balon Swann...
[Нужно] На выбор: отважного, смелого, храброго… но только не лысого Бейлона Сванна! (Везет мне на эту тему... после Саллора Смелого уже второй случай, только теперь наоборот!)
[Eng]. Piety, Cat, Courageous, Sceptre, Red Raven, Harridan, Faithful, Fury , they had all gone up, Kingslander and Godsgrace as well, the demon was eating his own.
[АСТ] Пылали «Скипетр», «Красный ворон», «Ведьма», «Верный», «Ярость», а заодно с ними «Страж Гавани» и «Милость богов» — демон не щадил ни чужих, ни своих.
Пропущены три корабля.
[Нужно] Пылали «Благочестие», «Кошка», «Отважный»,…
[АСТ] Когда шум утих, лорда Хайгарденского усадили за стол совета, а его сыновья присоединились к рыцарям и лордам в зале.
[Eng] By the time the outburst died down, the Lord of Highgarden had been seated at the council table, and his sons had joined the other knights and lordlings beneath the windows.
[Нужно] Когда шум утих, лорда Хайгардена усадили за стол совета, а его сыновья присоединились к рыцарям и лордам в зале.
[АСТ] Среди них тоже были знатные лорды и благородные рыцари: старый угрюмый лорд Селтигар, Красный Краб; сир Бонифер Добрый; лорд Эстермонт, еще древнее Селтигара; лорд Варнер, ковылявший с разбитым коленом, но не желавший принять ничьей помощи; сир Марк Маллендор, серолицый, с отрубленной по локоть левой рукой; свирепый Рыжий Роннет из Гриффин-Руста; сир Дермот из Дождевого Леса; лорд Виллюм и его сыновья Жозуа и Элиас; сир Джон Фоссовей; сир Тимон Разящий Меч; Ауран, бастард Дрифтмарский; лорд Стедмон по прозванию Душигрош и сотни других.
[Eng] There were great lords and noble knights in that company too: sour old Lord Celtigar, the Red Crab; Ser Bonifer the Good; Lord Estermont, more ancient even than Celtigar; Lord Varner, who hobbled the length of the hall on a shattered knee, but would accept no help; Ser Mark Mullendore, grey-faced, his left arm gone to the elbow; fierce Red Ronnet of Griffin Roost; Ser Dermot of the Rainwood; Lord Willum and his sons Josua and Elyas; Ser Jon Fossoway; Ser Timon the Scrapesword; Aurane, the bastard of Driftmark; Lord Staedmon, called Pennylover; hundreds of others.
Обычно используется другой перевод (об этом в теме "Унификация имен собственных...").
[Нужно] сир Дермот из Дождливого Леса/леса; Аурин, Бастард/бастард из Дрифтмарка
[АСТ] Мендон Мур погиб в бою, Пес исчез, Эйерис Окхарт уехал в Дорн с принцессой Мирцеллой, Джейме Ланнистер сидел в плену у Робба — остались только Бейлон Сванн, Меррин Трант и Осмунд Кеттлблэк.
[Eng] Mandon Moore had perished in the battle, the Hound had vanished, Aerys Oakheart was in Dorne with Princess Myrcella, and Jaime Lannister was Robb’s captive, so the Kingsguard had been reduced to Balon Swann, Meryn Trant, and Osmund Kettleblack.
Справедливости ради, следует отметить, что в данном случае, судя по электронному варианту, опечатка в оригинале.
[Нужно] Мендон Мур погиб в бою, Пес исчез, Арис Окхарт уехал в Дорн с принцессой Мирцеллой, Джейме Ланнистер сидел в плену у Робба — остались только Бейлон Сванн, Меррин Трант и Осмунд Кеттлблэк.
[АСТ]— Где ж ты взял такой, Воронье Гнездо? — осведомился Пирожок.
— Спер, где ж еще, — рассудил Ломми.
[Eng] “Where’d you get a blade like that, Lumpyface?” Hot Pie wanted to know.
“Lumpyhead ,” corrected Lommy. “He prob’ly stole it.”
[Нужно] Не знаю, что нужно, и нужно ли. Просто в качестве констатации факта - перевод в данном случае сокращен, как и еще несколько раз в последующих главах, когда Рорж называет Арью и Lumpyhead, и Lumpyface.
[Eng] Now cravens like you want hard coin for a bite of wormy apple.
[АСТ] А теперь всякий смерд норовит содрать с нас монету за червивое яблоко.
"Craven" почему-то переведено как «смерд». При этом слово «смерд», по-моему, в тексте всех пяти книг больше не употребляется.
[Нужно] Трус или что-то похожее…
Ряд ошибок и опечаток, выявленных в процессе унификации имен собственных (опечаток, с учетом уже размещавшихся в этой теме, может, особо и не осталось, а вот насчет ошибок перевода этого, видимо, сказать нельзя. Но если их целенаправленно искать, времени ни на что другое не хватит, поэтому здесь только то, что бросилось в глаза.
В глаза бросилось следующее.
1. Опечатки
К сожалению, все ошибки, которые были перечислены выше, в этом издании остались. Кроме того:
[АСТ] Вместо этого он унаследовав крутые каштановые кудри, слабый подбородок и тонкие черты своего родителя, сира Эммона Фрея, второго сына старого лорда Уоллера
[Eng] Instead he had inherited the stringy brown locks, weak chin, and thin face of his sire, Ser Emmon Frey, old Lord Walder’s second son.
[Нужно] Уолдера
[АСТ] — Ваше величество! — рявкнул лорд Амбер, Вольный Джон, самый громогласный из северных знаменосцев Робба
[Eng] “Your Grace ,” barked Lord Umber, the Greatjon, ever the loudest of Robb’s northern bannermen…
[Нужно] Большой Джон
[АСТ] Сир Амори Лорх тоже рыщет в поле, и какой-то наемник из Клохора, предпочитающий калечить, а не убивать.
[Eng] Ser Amory Lorch is in the field as well, and some sellsword out of Qohor who’d sooner maim a man than kill him.
[Нужно] Квохора
[АСТ] Юмсаниа не смог отважиться на такое, остался на безопасном расстоянии, и Теону приходится довольствоваться видом Пайка издали.
[Eng] Цитировать не имеет смысла, там достаточно вольный перевод, но речь идет о капитане-южанине из Староместа.
[Нужно] Южанин
[АСТ] Косс, ступай вверх по течению и поищи брод, а вы, Уот и Горрен, поезжайте вниз.
[Eng] Koss, you’ll come with me upriver, look for a ford. Woth, Gerren, you go downstream.
[Нужно] Геррен (Виленская, конечно, часто очень свободно переводит имена, но Геррен в других случаях именно Геррен).
[АСТ] Убиты также сир Роберт Бракс, сир Лаймонд Викари, лорд Кракехолл и лорд Джаст.
[Eng] Ser Rupert Brax is also dead, along with Ser Lymond Vikary, Lord Crakehall, and Lord Jast.
[Нужно] Руперт Бракс (Роберт Бракс - другой персонаж, который погиб в другой битве – у бродов)
[АСТ] Лорд Карол и прочие, любящие лягаться, захотят поднять перчатку сира Кортни и рискнуть всем в единоборстве — каждый из них уже воображает, что станет моим бойцом и покроет себя неувядаемой славой.
[Eng] And Lord Caron and the others who like to kick will want to take up Ser Cortnay’s gauntlet and hazard all upon a single combat.
[Нужно] Карон
[АСТ] Убили хозяина, золотых дел мастера, только за то, что у него была полная кладовая, а верховного септона разорвали на куски, а Лоллис изнасиловали пятьдесят человек, а сиру Брону разбили череп всмятку.
[Eng] They killed the goldsmith who owned it for the crime of having a full larder, just as they tore the High Septon to pieces, raped Lollys half a hundred times, and smashed Ser Aron’s skull in.
[Нужно] сиру Арону
[АСТ] Тирион одобрил выбор септона, предназначивший сира Бейлона Сванна на место убитого Престона Гринфилда.
[Eng] He approved of his sister’s choice of Ser Balon Swann to take the place of the slain Preston Greenfield.
[Нужно] выбор сестры
[АСТ] За ним шли его сыновья, сир Лорас и старший — сир Гарлан Отважный.
[Eng] His sons followed him in; Ser Loras and his older brother Ser Garlan the Gallant.
[Нужно] Гарлан Галантный
2. Некорректный перевод:
[АСТ] Ну что ж, с Куореном нас будет триста, и враг, кто бы он ни был, нас просто так не возьмет. Мы найдем его, Джон, обещаю.
«Или они нас», — подумал Джон.
[Eng] Well, we’ll be three hundred when Qhorin joins us. Whatever enemy waits out here will not find us so easy to deal with. We will find them, Jon, I promise you.”
Or they will find us , thought Jon.
Не очень сочетается "его - "они".
[Нужно] Либо:
Мы найдем его, Джон, обещаю.
«Или он нас», — подумал Джон.
Либо:
Мы найдем их, Джон, обещаю.
«Или они нас», — подумал Джон.
[АСТ]Ларк припал на одно колено:
— Он тебя боится, Четт. У нас на Трех Сестрах есть хорошее словечко для таких, как он.
[Eng] Lark got to one knee. “He’s afraid of you, Chett. On the Sisters, we have a name for them like him.”
Учитывая, что Ларк до этого упал, испугавшись Призрака, он явно не «припал», а «привстал» на одно колено.
[Нужно] Ларк привстал на одно колено:
[АСТ]— Медведи всегда приходят, — со своей обычной мрачностью вмешался Скорбный Эдд. — Один убил моего брата, когда я был мал, а я после носил его зубы на кожаном шнурке вокруг шеи.
[Eng] “There’s always a bear,” declared Dolorous Edd in his usual tone of gloomy resignation. “One killed my brother when I was young. Afterward it wore his teeth around its neck on a leather thong.
Был ли медведь, неизвестно, но зубы брата на шее носил явно не Эдд.
[Нужно]— Медведи всегда приходят, — со своей обычной мрачностью вмешался Скорбный Эдд. — Один убил моего брата, когда я был мал, а после носил его зубы на кожаном шнурке вокруг шеи.
[АСТ] Санса так усердно молилась. Быть может, боги наконец ответили ей и шлют настоящего рыцаря, чтобы ее спасти? Одного из близнецов Редвинов или лысого сира Бейлона Сванна… или Берика Дондарриона, молодого лорда, в которого влюбилась ее подружка Джейни Пуль, с рыжевато-золотистыми волосами и звездами на черном плаще?
[Eng] Sansa had prayed so hard. Could this be her answer at last, a true knight sent to save her? Perhaps it was one of the Redwyne twins, or bold Ser Balon Swann...
[Нужно] На выбор: отважного, смелого, храброго… но только не лысого Бейлона Сванна! (Везет мне на эту тему... после Саллора Смелого уже второй случай, только теперь наоборот!)
[Eng]. Piety, Cat, Courageous, Sceptre, Red Raven, Harridan, Faithful, Fury , they had all gone up, Kingslander and Godsgrace as well, the demon was eating his own.
[АСТ] Пылали «Скипетр», «Красный ворон», «Ведьма», «Верный», «Ярость», а заодно с ними «Страж Гавани» и «Милость богов» — демон не щадил ни чужих, ни своих.
Пропущены три корабля.
[Нужно] Пылали «Благочестие», «Кошка», «Отважный»,…
[АСТ] Когда шум утих, лорда Хайгарденского усадили за стол совета, а его сыновья присоединились к рыцарям и лордам в зале.
[Eng] By the time the outburst died down, the Lord of Highgarden had been seated at the council table, and his sons had joined the other knights and lordlings beneath the windows.
[Нужно] Когда шум утих, лорда Хайгардена усадили за стол совета, а его сыновья присоединились к рыцарям и лордам в зале.
[АСТ] Среди них тоже были знатные лорды и благородные рыцари: старый угрюмый лорд Селтигар, Красный Краб; сир Бонифер Добрый; лорд Эстермонт, еще древнее Селтигара; лорд Варнер, ковылявший с разбитым коленом, но не желавший принять ничьей помощи; сир Марк Маллендор, серолицый, с отрубленной по локоть левой рукой; свирепый Рыжий Роннет из Гриффин-Руста; сир Дермот из Дождевого Леса; лорд Виллюм и его сыновья Жозуа и Элиас; сир Джон Фоссовей; сир Тимон Разящий Меч; Ауран, бастард Дрифтмарский; лорд Стедмон по прозванию Душигрош и сотни других.
[Eng] There were great lords and noble knights in that company too: sour old Lord Celtigar, the Red Crab; Ser Bonifer the Good; Lord Estermont, more ancient even than Celtigar; Lord Varner, who hobbled the length of the hall on a shattered knee, but would accept no help; Ser Mark Mullendore, grey-faced, his left arm gone to the elbow; fierce Red Ronnet of Griffin Roost; Ser Dermot of the Rainwood; Lord Willum and his sons Josua and Elyas; Ser Jon Fossoway; Ser Timon the Scrapesword; Aurane, the bastard of Driftmark; Lord Staedmon, called Pennylover; hundreds of others.
Обычно используется другой перевод (об этом в теме "Унификация имен собственных...").
[Нужно] сир Дермот из Дождливого Леса/леса; Аурин, Бастард/бастард из Дрифтмарка
[АСТ] Мендон Мур погиб в бою, Пес исчез, Эйерис Окхарт уехал в Дорн с принцессой Мирцеллой, Джейме Ланнистер сидел в плену у Робба — остались только Бейлон Сванн, Меррин Трант и Осмунд Кеттлблэк.
[Eng] Mandon Moore had perished in the battle, the Hound had vanished, Aerys Oakheart was in Dorne with Princess Myrcella, and Jaime Lannister was Robb’s captive, so the Kingsguard had been reduced to Balon Swann, Meryn Trant, and Osmund Kettleblack.
Справедливости ради, следует отметить, что в данном случае, судя по электронному варианту, опечатка в оригинале.
[Нужно] Мендон Мур погиб в бою, Пес исчез, Арис Окхарт уехал в Дорн с принцессой Мирцеллой, Джейме Ланнистер сидел в плену у Робба — остались только Бейлон Сванн, Меррин Трант и Осмунд Кеттлблэк.
[АСТ]— Где ж ты взял такой, Воронье Гнездо? — осведомился Пирожок.
— Спер, где ж еще, — рассудил Ломми.
[Eng] “Where’d you get a blade like that, Lumpyface?” Hot Pie wanted to know.
“Lumpyhead ,” corrected Lommy. “He prob’ly stole it.”
[Нужно] Не знаю, что нужно, и нужно ли. Просто в качестве констатации факта - перевод в данном случае сокращен, как и еще несколько раз в последующих главах, когда Рорж называет Арью и Lumpyhead, и Lumpyface.
[Eng] Now cravens like you want hard coin for a bite of wormy apple.
[АСТ] А теперь всякий смерд норовит содрать с нас монету за червивое яблоко.
"Craven" почему-то переведено как «смерд». При этом слово «смерд», по-моему, в тексте всех пяти книг больше не употребляется.
[Нужно] Трус или что-то похожее…
Последнее редактирование: