Llyr
Призрак (гость)
Тогда заменим слово, вот и все. Никаких хибар, никаких "дочерей хибар" и сомнительной фонетики.
Последнее редактирование модератором:
На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!
Вход РегистрацияЗдесь "unheard" относится к "я" - как бы "невыслушанный". Можно написать "пока я дожидался, чтобы меня выслушали" или как-то так.разложилась на части, пока я дожидался, это неслыханно
Точно не стану утверждать, но немного сомнительно насчет "жаркого" . Это же вроде кусочки мяса, тушеные с чем-нибудь? Совсем не то же самое, что "roast", который является большим куском мяса, запеченным в печи, духовке или на открытом огне...кусок превосходного жаркого
А где там дряблые щеки? Если уж буквально, то "она сразу узнала его по пятнистой (или прыщавой) коже и паутине багровых прожилок под ней". Щеки ту вообще не при чем. В Пире отмечено, что эти его больные вены были на носу:Зачем переводчица повторяет за Соколовым?
[АСТ] На нем был серый плащ с капюшоном, но когда лунный луч коснулся его лица, Санса сразу узнала его по багровым щекам и носу.
[Eng] He wore a dark grey robe with the cowl pulled forward, but when a thin sliver of moonlight touched his cheek, she knew him at once by the blotchy skin and web of broken veins beneath.
[НУЖНО] ... но, когда лунный свет тонкой лентой скользнул по лицу, она сразу же узнала его дряблые щеки в паутине багровых прожилок.
A certain fool vanished from King’s Landing the night King Joffrey died, a stout fellow with a nose full of broken veins, one Ser Dontos the Red
"Drinking friends\buddies" - это люди, которые обычно вместе пьют, типа собутыльников . Они не обязательно пьяны в данный момент.двое подвыпивших приятелей
Не уверена насчет "воздвигается в небе". Неужели действительно можно так сказать ?видела, как воздвигается в небе великий замок
Замок так и был построен, с одной башней, а не то что сначала было много башен, а потом остальные разрушились . И "drum tower" это круглая и довольно приземистая башня, такого примерно вида (как переводится не знаю):Из башен уцелела лишь одна, исполинская гремящая цитадель
Есть такое выражение "have no quarrel with...", которое означает что-то типа "не иметь претензий", "ничего не иметь против" и прочее в таком роде. В мультитране оно должно быть, может есть какие-то подходящие варианты.Я не поссорюсь с Ренли, если он покорится долгу.
Немножко сомневаюсь насчет "портупеи" . Разве это не ремешок\ремешки через плечо ? Здесь-то наверняка ремень на поясе...Портупею усыпали
Можно. "На фоне неба" мне категорически не нравится, подумаю.Неужели действительно можно так сказать ?
Перевязь? У меня больше голова болит насчет этой его алмазной крошки.наверняка ремень на поясе...
Да меня не небо волнует, а "воздвигается" ."На фоне неба" мне категорически не нравится
Это надо спрашивать у тех, кто в старинном оружии разбирается . По-моему, это просто пояс, на котором крепятся ножны с мечом - тот самый, который Джон в сериале так красиво сбросил, когда на него конница скакала... . А перевязь - это опять же через плечо.Перевязь?
Да, как-то непрактично . Возможно, эти куски алмаза плоские, зазубренные только по краям .У меня больше голова болит насчет этой его алмазной крошки.
Типа, "опоясаться мечом"? Тоже подумаю.ремень на поясе...
Понимаю, но слияния слогов страшнее.Да меня не небо волнует, а "воздвигается
А что Виленская, прям такой уж авторитет ? "Roast" и в мультитране тоже переводится как "жаркое", но это не соответствует определению в англо-английских словарях. Посмотрела на Яндексе это ее "королевское жаркое" - что-то совсем не похож рецепт на описанное в книге. Там явно имеется в виду порция мяса, отрезанная от запеченного целиком большого куска, может даже целой туши.Кстати, у Виленской в моей книге Джойен видит, как Брану подают "королевское жаркое", и дальше поясняется, что это "сочный кусок мяса".
И не только в нем."Roast" и в мультитране тоже переводится как "жаркое"
[АСТ] – От меня они ничего не узнают.
[Eng] "They won't," he swore. "Not from me."
[НУЖНО] – Не узнают, – поклялся он. – Не от меня.
[АСТ] – Нет, была. Ты дочь лорда и жила в замке, так ведь? И ты… о боги, я никогда… – У Джендри вдруг сделался испуганный вид. – Мне не надо было говорить это… ну, про стручки. И если я справлял при тебе нужду и все такое, то… прошу прощения, миледи.
[Eng] "Yes you were. You were a lord's daughter and you lived in a castle, didn't you?And you . . . gods be good, I never . . . " All of a sudden Gendry seemed uncertain, almost afraid. "All that about cocks, I never should have said that. And I been pissing in front of you and everything, I . . . I beg your pardon, m'lady."
[НУЖНО] ... Вид у Джендри вдруг стал неуверенным, чуть ли не испуганным. – И все это, про стручки, я не должен был это говорить...
Sansa covered herself with her hands, staggering every time the fruit pounded her, her hair sticky by the second blow.
"Всякий раз" подразумевает, что ударов уже было много, так что "следующий" здесь никак не годится. Имеется в виду, что волосы слиплись уже от второго удара (дословно даже "ко второму удару"), а после этого второго были другие.Санса прикрылась руками, пошатываясь всякий раз, как плод задевал ее, от следующего удара волосы слиплись.
Наверное, "это", а не "вот что"?Вот что в вашем разумении рыцарство, сир Борос?
She rubbed at them with the heels of her scarred hands.
"Heel of the hand" это участок ладони, самый близкий к запястью. Не знаю, как это называется по-русски. Основание ладони, нижняя часть ладони? В любом случае, во множественном числе это не влезает во фразу, так что лучше пропустить, наверное. А имелось в виду, что ладони поранены, так что она потерла глаза тем местом, где порезов не было...Она потерла их тем, во что превратились израненные руки.
Наверное, можно и так, но в принципе "alive with" это идиома - означает, что чего-то много, переводят обычно такими словами как "наполненный", "кишащий" и подобными. Что-то типа "наполненный изумрудным светом" могло бы подойти.оживляя изумрудным огнем.