• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Ошибки перевода Битвы королей

Llyr

Призрак (гость)
Тогда заменим слово, вот и все. Никаких хибар, никаких "дочерей хибар" и сомнительной фонетики. :)
 
Последнее редактирование модератором:

Llyr

Призрак (гость)
Интересно, почему Виленская норовит посадить героев на судна?

ДАВОС

[АСТ] Если б я показал ему содержимое моего судна, он и это нашел бы восхитительным.
[Eng] If I showed him the contents of my privy, he would declare that admirable as well.

ТИРИОН

[АСТ] Он поплескал на лицо чуть теплой водой из таза и не спеша посидел на судне в чулане, где ночной воздух холодил голое тело.
[Eng] He splashed some tepid water on his face from the basin beside his bed and took his time squatting in the garderobe, the night air cold on his bare skin.
Тут вроде как "уборная", в речи Станниса "нужник"... :wth: :^)

ТИРИОН

[АСТ] Такая прелестная картинка, а ты смотришь на олухов, гремящих железом.
[Eng] With sweet sights like that before you, all you see is a gaggle of louts raising a clangor.
[НУЖНО] Прямо перед тобой прелестные картинки, а все, что ты видишь, – толпа олухов, гремящих железом.

САНСА

Зачем переводчица повторяет за Соколовым?
[АСТ] На нем был серый плащ с капюшоном, но когда лунный луч коснулся его лица, Санса сразу узнала его по багровым щекам и носу.
[Eng] He wore a dark grey robe with the cowl pulled forward, but when a thin sliver of moonlight touched his cheek, she knew him at once by the blotchy skin and web of broken veins beneath.
[НУЖНО] ... но, когда лунный свет тонкой лентой скользнул по лицу, она сразу же узнала его дряблые щеки в паутине багровых прожилок.

[АСТ] Я выпил всего одну чашу, для храбрости.
[Eng] Only one cup of wine, to help my courage.
[НУЖНО] Всего-то чаша вина для храбрости.

[АСТ] Сначала мне надо придумать надежный способ вывести вас из замка, когда время придет.
[Eng] First I must find a sure way to get you from the castle when the hour is ripe.
[НУЖНО] ... придет время.

[АСТ] Сир Борос из королевских гвардейцев был хуже всех – безобразный собой, с дурным нравом.
[Eng] Ser Boros was the worst of the Kingsguard, an ugly man with a foul temper, all scowls and jowls.
[НУЖНО] ... был худшим в Королевской гвардии – уродливый, с дурным нравом, хмурый и брыластый.

[АСТ] Он поддел ее за подбородок, больно стиснув кожу.
[Eng] He cupped her under the jaw, raising her chin, his fingers pinching her painfully.
[НУЖНО] Он просунул руку под ее подбородок, поднимая его, пальцы больно сдавили кожу.

ТИРИОН

[АСТ] Сира Клеоса поместили в тесную, без окон, караульную. Увидев Тириона, он встал.
[Eng] The gold cloaks had confined Ser Cleos to a windowless guardroom in the gatehouse. He rose when they entered.
[НУЖНО] Золотые плащи поместили сира Клеоса в тесную, без окон, караульную воротной башни. Когда они вошли, тот встал.

[АСТ] А их кузен сир Стаффорд тем временем обучит и вооружит свое новое войско, которое собрал в Бобровом Утесе.
[Eng] All the while, their cousin Ser Stafford would be training and arming the new host he'd raised at Casterly Rock.
[НУЖНО] ... на Утесе Кастерли.

[АСТ] «Он хорошо выбрал свою сцену», – подумал Тирион.
[Eng] A clever choice of stage, Tyrion reflected.
[НУЖНО] «Толковый выбор сцены», – решил Тирион.

[АСТ] Он направился к буфету за вином – от разговоров с Серсеей у него каждый раз появлялась жажда.
[Eng] Tyrion waddled to the sideboard for a cup of wine. He knew no surer way to work up a thirst than talking with Cersei.
[НУЖНО] Тирион направился к буфету за чашей вина. Он не знал более верного способа вызвать жажду, чем разговор с Серсеей.

[АСТ] Обида, нанесенная принцу Дорану домом Ланнистеров, насчитывает всего одно поколение, а со Штормовым Пределом и Хайгарденом дорнийцы воюют уже тысячу лет. Непонятно, почему Ренли считает Дорн своим союзником.
[Eng] Prince Doran's grievance against House Lannister goes back only a generation, but the Dornishmen have warred against Storm's End and Highgarden for a thousand years, and Renly has taken Dorne's allegiance for granted.
[НУЖНО] ...лишь одно поколение, но со Штормовым Пределом и Хайгарденом дорнийцы воюют уже тысячу лет, а Ренли рассчитывает на верность Дорна.

[АСТ] Тирион улыбнулся самой обаятельной из своих улыбок.
[Eng] Tyrion tried his most winning smile.
[НУЖНО] Тирион постарался вложить в улыбку побольше обаяния/ обезоруживающе улыбнулся.

ТИРИОН

[АСТ] – Тишина на улицах пойдет нам только на пользу, и я пришел не поэтому.
[Eng] No doubt we will all be better off for a little quiet in the streets. That is not why I came.
[НУЖНО] Не сомневаюсь, немного тишины на улицах нам не повредит. Я пришел не поэтому.

[АСТ] Не было ничего легче, чем бросить в ее чашу щепотку порошка.
[Eng] It was the easiest thing in the world to sprinkle a pinch of fine powder into hers.
[НУЖНО] Бросить в ее чашу щепотку порошка было плевым делом.

[АСТ] Позовите сира Клеона Фрея. Его голос, отразившись от каменных стен, прогремел по всему залу. Тириону это тоже понравилось.
[Eng] "Call forth Ser Cleos Frey." His voice rang off the stone walls and down the length of the hall. He liked that too.
[НУЖНО] – Позовите сира Клеоса Фрея. – Голос, отразившись от каменных стен, прогремел по всему залу. Тириону и это понравилось.

[АСТ] – Король играет со своим новым арбалетом, – сказал Тирион. Чтобы избавиться от Джоффри, довольно оказалось этой громоздкой мирийской игрушки, пускающей по три стрелы зараз – королю тут же загорелось ее испробовать.
[Eng] "The king is playing with his new crossbow," Tyrion said. Ridding himself of Joffrey had required only an ungainly Myrish crossbow that threw three quarrels at a time, and nothing would do but that he try it at once.
[НУЖНО] ... оказалось довольно...

[АСТ] Сир Аллистер нахмурился:
Она сгнила, пока я дожидался приема. Остались только кости.
[Eng] Ser Alliser frowned uncomfortably. "It . . . rotted to pieces while I waited, unheard. There's naught left to show but bones."
[НУЖНО] Сир Аллисер недовольно поморщился.
– Она... разложилась на части, пока я дожидался, чтобы меня выслушали. Нечего показывать, кроме костей.

И снова:
[АСТ] Карлик обернулся к нему лицом:
[Eng] The dwarf turned to face him.
[НУЖНО] Карлик повернулся к нему/обратился к нему лицом...

[АСТ] И ты поспешил его отравить.
[Eng] So you poisoned him first.
[НУЖНО] И ты отравил его первым.

[АСТ] Осторожно теперь, Шагга, ты его порезал.
[Eng] "Careful now, Shagga, you've cut him."
[НУЖНО] Теперь осторожней, Шагга...

АРЬЯ

И снова привет Соколову:


[АСТ] Самая маленькая из них в полтора раза превышала самую высокую башню Винтерфелла, но не было в них подобающей башням стройности.
[Eng] The shortest of them was half again as tall as the highest tower in Winterfell, but they did not soar the way a proper tower did.
[НУЖНО] Самая незначительная из них была раза в полтора больше самой высокой башни Винтерфелла...


ДЕЙЕНЕРИС

[АСТ] – Да, некогда они были могущественны, но теперь они похожи на дряхлых солдат, которые похваляются своей доблестью, давно утратив и силу, и мастерство.
[Eng] "Once they were mighty," Xaro agreed, "but now they are as ludicrous as those feeble old soldiers who boast of their prowess long after strength and skill have left them.
[НУЖНО] Некогда они были могущественны, – согласился Ксаро, но теперь так же нелепы, как те дряхлые солдаты, что похваляются своей доблестью...

[АСТ] Она жалела, что не может любить его иной любовью.
[Eng] She wished she could love him better than she did.
[НУЖНО] Если бы она могла любить его чуть больше.

[АСТ] Мы видели лишь ту часть Кварта, которую пожелал показать нам Пиат Прей.
[Eng] "We have seen only the parts of Qarth that Pyat Pree wished us to see," she went on.
[НУЖНО] Мы видели только те части Кварта, которые пожелал нам показать Пиат Прей, – продолжала она.

[АСТ] Вам понадобится флот, армия, золото, союзники…
[Eng] You will need a fleet, gold, armies, alliances—
[НУЖНО] ... понадобятся флот, золото, армии, союзники...

БРАН

[АСТ] – Никогда не видел раньше, как сражаются с помощью сети, – сказал Бран Мире, почесывая волка за ушами.
[Eng] "I never knew anyone who fought with a net before," he told Meera while he scratched the direwolf between the ears.
[НУЖНО] – Раньше я не знал никого, кто сражался бы с помощью сети...

[АСТ] Они обменялись взглядом она смотрела с вызовом, он с грустью.
[Eng] A look passed between them; him sad, her defiant.
[НУЖНО] ... взглядами...

[АСТ] Ворона дала тебе третий глаз, но ты не хочешь его открывать.
[Eng] The crow gave you the third, but you will not open it.
[НУЖНО] ... открывать его.

[АСТ] Мне незачем видеть так далеко.
[Eng] I don't need to see so far.
[НУЖНО] Мне и не нужно видеть так далеко.

[АСТ] Лето! Ко мне, Лето! крикнул Бран и хлопнул себя ладонью по ляжке так, что руке стало больно но мертвая нога ничего не почувствовала.
[Eng] "Summer!" Bran shouted. "To me, Summer!" He slapped an open palm down on the meat of his thigh. His hand tingled, though his dead leg felt nothing.
[НУЖНО] – Лето! – крикнул Бран.Лето, ко мне! – Он хлопнул ладонью по ляжке. Рука заболела, но бесполезная нога ничего не почувствовала.

[АСТ] Волосы у Брана на затылке встали дыбом.
[Eng] Bran felt hairs rise on the back of his neck.
[НУЖНО] Бран почувствовал, как поднимаются на затылке волосы.

[АСТ] Мира слезла, подхватила с земли острогу и сеть, не сводя глаз с Лета.
Мы еще поговорим с тобой, пообещала она Брану.
[Eng] No sooner did Meera touch ground than she snatched up her spear and net again. Jojen never took his eyes off Summer. "We will talk again," he promised Bran.
[НУЖНО] Едва коснувшись земли, Мира подхватила острогу и сеть. Джойен не сводил глаз с Лета.
– Мы еще поговорим, – пообещал он Брану.

[АСТ] – А-а, мой принц. Чего-то вы рано сегодня явились на уроки. — Мейстер каждый день по несколько часов давал уроки Брану, Рикону и Уолдерам Фреям.
[Eng] "My prince," he said when Hodor entered, "you're early for lessons today." The maester spent several hours every afternoon tutoring Bran, Rickon, and the Walder Freys.
[НУЖНО] – Мой принц, – промолвил он, когда Ходор вошел, – сегодня вы рано явились на уроки. – Каждый день после обеда мейстер проводил несколько часов, обучая Брана, Рикона и Уолдеров Фреев.

[АСТ] Рикон тоже его видел. Нам приснился одинаковый сон.
[Eng] "Rickon did too. We dreamed the same dream."
[НУЖНО] – И Рикон тоже. Нам привиделся один и тот же сон.

[АСТ] Мне ведь приснился тот сон, и Рикону тоже. И на востоке есть маги и колдуны…
[Eng] I had that dream, and Rickon did too.
[НУЖНО] Я видел этот сон, и Рикон тоже.

[АСТ] Нет, мой принц, – может, Джойен Рид и видел пару снов, которые, как он думает, сбылись, но он не древовидец. Ни у кого из ныне живущих нет такой власти.
[Eng] "No, my prince. Jojen Reed may have had a dream or two that he believes came true, but he does not have the greensight. No living man has that power."
[НУЖНО] Нет, мой принц. Может, Джойен Рид и видел сон-другой...

[АСТ] Уолдеры мне не братья.
[Eng] "The Walders aren't my brothers."
[НУЖНО] ... не братья мне/не мои братья.

[АСТ] Перед тобой он поставил королевское жаркое, сочный кусок мяса с кровью, пахнущий так, что слюнки текли, а Фреям подал какую-то серую мертвечину.
[Eng] He served you the king's cut off the roast, the meat rare and bloody, but with a savory smell that made everyone's mouth water. The meat he served the Freys was old and grey and dead.
[НУЖНО] ... огромный кусок превосходного жареного мяса с кровью, пахнущего так, что слюнки текли. Мясо, которое он подал Фреям, было старой, серой мертвечиной.
 
Последнее редактирование модератором:

sverchok2

Знаменосец
разложилась на части, пока я дожидался, это неслыханно
Здесь "unheard" относится к "я" - как бы "невыслушанный". Можно написать "пока я дожидался, чтобы меня выслушали" или как-то так.

кусок превосходного жаркого
Точно не стану утверждать, но немного сомнительно насчет "жаркого" :unsure:. Это же вроде кусочки мяса, тушеные с чем-нибудь? Совсем не то же самое, что "roast", который является большим куском мяса, запеченным в печи, духовке или на открытом огне...
 

Llyr

Призрак (гость)
А как его можно назвать одним словом? :shifty: Подумаю.
 

dmitrsh

Знаменосец
Зачем переводчица повторяет за Соколовым?
[АСТ] На нем был серый плащ с капюшоном, но когда лунный луч коснулся его лица, Санса сразу узнала его по багровым щекам и носу.
[Eng] He wore a dark grey robe with the cowl pulled forward, but when a thin sliver of moonlight touched his cheek, she knew him at once by the blotchy skin and web of broken veins beneath.
[НУЖНО] ... но, когда лунный свет тонкой лентой скользнул по лицу, она сразу же узнала его дряблые щеки в паутине багровых прожилок.
А где там дряблые щеки? Если уж буквально, то "она сразу узнала его по пятнистой (или прыщавой) коже и паутине багровых прожилок под ней". Щеки ту вообще не при чем. В Пире отмечено, что эти его больные вены были на носу:
A certain fool vanished from King’s Landing the night King Joffrey died, a stout fellow with a nose full of broken veins, one Ser Dontos the Red
 

Llyr

Призрак (гость)
При том, что в оригинале лунный свет падает на щеку, а "узнавать по коже" - немного не по-русски. Ну и носа в "Битве королей" нет, а переводчица написала.
 

Llyr

Призрак (гость)
В переиздании "Битвы королей" от 2016 года (ISBN 978-5-17-038724-3) почти все перечисленные мной выше баги в наличии.
 
Последнее редактирование модератором:

Llyr

Призрак (гость)
Весело: в моей книге сир Аллисер Торне везде "Аллистер". :wth: :^) Корректор молодец, редактор – нет.

И продолжаем.
ТИРИОН

[АСТ] Серсея может оставить его при себе вместо собачки или отправить на Стену – мне все равно, лишь бы в совете его не было.
[Eng] Cersei can keep him as a pet or send him to the Wall, I don't care which, but I won't have him on the council.
[НУЖНО] ... лишь бы его не было в совете.

[АСТ] Такое достоинство и грацию у шлюхи редко встретишь.
[Eng] He had seldom seen such elegance and dignity in a whore.
[НУЖНО] Он редко встречал шлюху с таким достоинством и столь утонченную.

И снова привет вам, "в/на"!
[АСТ] В последний раз, когда он выезжал в город, один человек плюнул на него… вернее, попытался. Плевок вместо него попал на Бронна – впредь тот малый будет плеваться без зубов.
[Eng] The last time he ventured out, a man had spit on him . . . well, had tried to. Instead he'd spit on Bronn, and in future would do his spitting without teeth.
[НУЖНО] В последний раз, когда он отважился выехать в город, какой-то человек плюнул в него... вернее, попытался. Вместо него плевок угодил в Бронна, и впредь...

[АСТ] Тирион мягко освободился из объятий другой и встал.
[Eng] Tyrion gently disentangled himself from the other girl and stood.
[НУЖНО] ... мягко высвободился...

[АСТ] Тирион видел эту Марей пару раз – бледная, сдержанная, деликатная.
[Eng] Marei was a cool, pale, delicate girl Tyrion had noticed once or twice.
[НУЖНО] Тирион видел Марей раза два...

[АСТ] Но он и теперь предпочел бы, чтобы Шаю охраняли его горцы – Черноухие Чиллы или Лунные Братья.
[Eng] Even so, Tyrion would sooner have used some of his mountain clansmen to guard the manse; Chella's Black Ears perhaps, or the Moon Brothers.
[НУЖНО] Все-таки Тирион предпочел бы, чтобы дом и теперь охранял кто-то из горцев – возможно, Черноухие Чиллы или Лунные Братья.

АРЬЯ

[АСТ] Ласке не приходилось каждый день искать себе жуков и червяков, как Арри, – ей давали хлеб и ячменную похлебку с морковкой и репой, а раз в две недели и кусочек мяса.
[Eng] Weasel did not need to find worms and bugs to eat, as Arry had; there was bread every day, and barley stews with bits of carrot and turnip, and once a fortnight even a bite of meat.
[НУЖНО] ... а раз в две недели – даже кусочек мяса.

[АСТ] Арья была у Виза на посылках, таскала воду, ходила за едой, а иногда прислуживала за столом в казармах над оружейной, где ели латники.
[Eng] Weese used Arya to run messages, draw water, and fetch food, and sometimes to serve at table in the Barracks Hall above the armory, where the men-at-arms took their meals.
[НУЖНО] ... столовались латники.

[АСТ] Харренхол занимал втрое больше места, чем Винтерфелл, а его здания даже в сравнение не шли с винтерфеллскими. Харренхоллские конюшни вмещали тысячу лошадей, богороща покрывала двадцать акров, кухня была величиной с винтерфеллский Великий Чертог, а сам Великий Чертог пышно именовался Залом Тысячи Очагов, хотя их там было всего тридцать с лишком (Арья считала дважды, но один раз у нее вышло тридцать три, а другой тридцать пять), и был столь громаден, что лорд Тайвин мог бы задать там пир всему своему войску, хотя никогда этого не делал.
[Eng] Harrenhal covered thrice as much ground as Winterfell, and its buildings were so much larger they could scarcely be compared. Its stables housed a thousand horses, its godswood covered twenty acres, its kitchens were as large as Winterfell's Great Hall, and its own great hall, grandly named the Hall of a Hundred Hearths even though it only had thirty and some (Arya had tried to count them, twice, but she came up with thirty-three once and thirty-five the other time) was so cavernous that Lord Tywin could have feasted his entire host, though he never did.
[НУЖНО] ... надворные службы...
(Арья дважды бралась сосчитать их, но раз у нее получилось тридцать три, другой – тридцать пять...)

[АСТ] Джодж, оруженосец сира Дунавера, прудит ночью в кровать.
[Eng] Ser Dunaver's squire Jodge could not hold his water when he slept.
[НУЖНО] ... ночью прудит...

[АСТ] Какой-то толстый лучник сказал, что Кровавые Скоморохи убили его, но другие только посмеялись.
[Eng] A fat archer once said the Bloody Mummers had slain him, but the others only laughed.
[НУЖНО] Толстый лучник как-то сказал, что...

[АСТ] С Визом были двое его подвыпивших приятелей, латники лорда Леффорда.
[Eng] Two of his drinking friends were with him, men-at-arms in service to Lord Lefford.
[НУЖНО] ... двое собутыльников...

[АСТ] Кровавые Скоморохи не задержались надолго в Харренхолле, но Арья успела услышать от одного из них, что северяне под командованием Русе Болтона заняли красный брод на Трезубце.
[Eng] The Bloody Mummers did not linger long at Harrenhal, but before they rode out again, Arya heard one of them saying how a northern army under Roose Bolton had occupied the ruby ford of the Trident.
[НУЖНО] ... не задержались в Харренхоле надолго, но перед тем, как они ушли, Арья успела услышать, как один из них говорил, что...

[АСТ] Пленные ели за собственным столом в Зале Тысячи Очагов, и их часто видели в замке.
[Eng] The captives ate at their own table in the Hall of a Hundred Hearths, and could often be seen about the grounds.
[НУЖНО] Пленники ели за собственным столом в зале Сотни Очагов, и часто их видели...

[АСТ] Но они пробыли здесь недолго – однажды в замок явились еще двое братьев под мирным знаменем, с сундуком золота и выкупили Фреев у пленивших их рыцарей, а после все шестеро уехали.
[Eng] They were only there a short time, though; one morning two other brothers arrived under a peace banner with a chest of gold, and ransomed them from the knights who'd captured them.
[НУЖНО] Хотя они пробыли здесь недолго; однажды утром еще двое братьев явились в замок под мирным знаменем, с полным сундуком золота, и выкупили...

[АСТ] Лорда Тайвина Арья себе не представляла смеющимся.
[Eng] She could not imagine Lord Tywin ever laughing at anything.
[НУЖНО] Она не могла себе представить, чтобы лорд Тайвин хоть когда-нибудь над чем-то посмеялся.

[АСТ] Арья увидела мантикора на щите предводителя, и ненависть пронзила ее.
[Eng] When she spied the manticore crawling across the shield of their leader, a stab of hate shot through her.
[НУЖНО] ... мантикору, ползущую через щит предводителя...

[АСТ] От усталости ей даже есть не хотелось – Арья отпросилась у Виза и забралась в свою солому.
[Eng] Too tired even for food, Arya begged Weese's pardons and crawled into her straw to sleep.
[НУЖНО] Арья так устала, что даже не смогла поесть, отпросилась у Виза и заползла в свою солому.

[АСТ] Зря я не дала тебе сгореть.
[Eng] You're one of them now, I should have let you burn.
[НУЖНО] Теперь ты с ними, надо было дать тебе сгореть.

[АСТ] Женщина в соседней нише заворочалась на соломе и пожаловалась на свет; Арья задула свечку, закрыла глаза, и перед ней поплыли лица. Джоффри и его мать, Илин Пейн, Меррин Трант, Сандор Клиган… но они все в Королевской Гавани...
[Eng] The woman in the next niche rolled over on her straw and complained of the light, so Arya blew it out. When she closed her eyes, she saw faces swimming before her. Joffrey and his mother, Ilyn Payne and Meryn Trant and Sandor Clegane... but they were in King's Landing hundreds of miles away...
[НУЖНО] Женщина в соседней нише заворочалась на соломе, жалуясь на свет, и Арья погасила его. Стоило ей закрыть глаза, лица поплыли перед ней. Джоффри, его мать, Илин Пейн, Меррин Трант, Сандор Клиган... но ведь они были в Королевской Гавани...

[АСТ] – Ласка, если ты еще раз раззявишь рот, я вырву у тебя язык и скормлю его моей суке.
[Eng] "Weasel," Weese purred, "next time I see that mouth droop open, I'll pull out your tongue and feed it to my bitch."
[НУЖНО] – Ласка, – промурлыкал Виз, – в другой раз увижу твой раззявленный рот вырву тебе язык и скормлю...
 
Последнее редактирование модератором:

sverchok2

Знаменосец
А интересно, почему они пишут "Зал тысячи очагов", хотя по-английски "a hundred" :fools:? Этому есть какая-то причина? Об остальном завтра :).
 

Llyr

Призрак (гость)
Как важен свежий глаз. :thumbsup: До завтра тут добавится.

КЕЙТИЛИН

[АСТ] Встречу назначили на зеленом лугу, где торчали бледно-серые грибы и пни недавно срубленных деревьев.
[Eng] The meeting place was a grassy sward dotted with pale grey mushrooms and the raw stumps of felled trees.
[НУЖНО] Местом встречи назначили поросший травой луг, усеянный бледно-серыми грибами и свежими пеньками от поваленных деревьев.

[АСТ] За мокрыми от дождя полями и грядами каменистых холмов высился, спиной к невидимому морю, замок Штормовой Предел.
[Eng] Across rain-sodden flelds and stony ridges, she could see the great castle of Storm's End rearing up against the sky, its back to the unseen sea.
[НУЖНО] ... и горными грядами она видела, как возвышается в небе великий замок Штормовой Предел, тылом к невидимому морю.

[АСТ] В песнях говорилось, что Штормовой Предел построил в стародавние времена Дюранн, первый Штормовой Король, завоевавший любовь прекрасной Эленеи, дочери морского бога и богини ветра.
[Eng] The songs said that Storm's End had been raised in ancient days by Durran, the first Storm King, who had won the love of the fair Elenei, daughter of the sea god and the goddess of the wind.
[НУЖНО] В песнях говорилось, что Штормовой Предел возвел в стародавние дни Дюрран, первый Штормовой Король, что завоевал любовь прекрасной Эленей...

[АСТ] Но как эту сказку ни рассказывать, конец у нее всегда один и тот же.
[Eng] No matter how the tale was told, the end was the same.
[НУЖНО] Рассказывать легенду можно по-разному – конец ее неизменен.

[АСТ] Башня там только одна – громадный каменный барабан, не имеющий окон со стороны моря, вмещающий в себя и житницу, и казарму, и пиршественный зал, и господские покои. Увенчанная укрепленным гребнем, издали она кажется рукой с воздетым шипастым кулаком.
[Eng] Of towers, there was but one, a colossal drum tower, windowless where it faced the sea, so large that it was granary and barracks and feast hall and lord's dwelling all in one, crowned by massive battlements that made it look from afar like a spiked fist atop an upthrust arm.
[НУЖНО] Башня была лишь одна, исполинская цитадель-барабан, лишенная окон со стороны моря, такая огромная, что вмещала и житницу, и казармы, и пиршественный зал, и господские покои, увенчанная массивными зубцами, которые делали ее похожей на шипастый кулак воздетой руки.

[АСТ] Их культ широко распространен и имеет большую власть в Вольных Городах и на далеком востоке, но в Семи Королевствах почти неизвестен.
[Eng] The sect was numerous and powerful in the Free Cities and the distant east, but there were few in the Seven Kingdoms.
[НУЖНО] ... культ был обширен и всесилен в Вольных городах...

[АСТ] Как они любят обещать чужие головы, эти люди, именующие себя королями.
[Eng] How they loved to promise heads, these men who would be king.
[НУЖНО] ... что желали бы стать королями.

[АСТ] – Мне не из-за чего ссориться с Ренли, если он будет послушен долгу.
I have no quarrel with Renly, should he prove dutiful.
[НУЖНО] Ничего не имею против Ренли, если он покорится долгу.

[АСТ] – Мой сын коронован королем Севера волей наших лордов и нашего народа.
[Eng] "My son reigns as King in the North, by the will of our lords and people.
[НУЖНО] – Мой сын правит как Король Севера...

[АСТ] Она обернулась – конь Ренли ступал по утыканному пнями лугу.
[Eng] Catelyn glanced over her shoulder as Lord Renly's palfrey picked her way through the stumps.
[НУЖНО] Кейтилин оглянулась через плечо в тот миг, когда иноходец лорда Ренли выбирал дорогу/пробирался между пней.

[АСТ] Осколки черных алмазов усеивали рукоять меча, шею украшала золотая цепь с изумрудами.
[Eng] Jagged chunks of black diamond studded his swordbelt, and a chain of gold and emeralds looped around his neck.
[НУЖНО] Поясной ремень усыпали черные алмазы, золотая цепь с изумрудами обвивала шею.

[АСТ] Ты ведь служил Роберту – почему мне не хочешь?
[Eng] "You served Robert, why not me?"
[НУЖНО] Ты служил Роберту, как насчет меня?

[АСТ] Откровенная угроза привела Кейтилин в ярость.
[Eng] The naked threat fanned her fury.
[НУЖНО] Неприкрытая угроза...

[АСТ] Я полагал, что Роберт отнесется с большим доверием к словам лорда Аррена, которого он любил.
[Eng] I believed Robert would be more disposed to listen if the charges came from Lord Arryn, whom he loved.
[НУЖНО] Я был уверен, что Роберт с большей охотой выслушает обвинения, если они будут исходить от лорда Аррена...

[АСТ] Ренли надкусил плод, и с его губ потек сок.
[Eng] He took a bite. Juice ran from the corner of his mouth.
[НУЖНО] Он надкусил плод. Из уголка рта сбежал сок.

[АСТ] По правде говоря, я никогда не любил тебя, Станнис, но ты все же моя кровь, и мне не хочется тебя убивать.
[Eng] If truth be told, I've never liked you, Stannis, but you are my own blood, and I have no wish to slay you.
[НУЖНО] Сказать по правде, никогда не любил тебя, Станнис, но ты моя кровь, и я не желаю тебя убивать.

[АСТ] Год назад ты замышлял подложить эту девицу в постель к Роберту.
[Eng] A year ago you were scheming to make the girl one of Robert's whores.
[НУЖНО] ... замышлял сделать девицу одной из потаскушек Роберта.

[АСТ] Роберт достался вепрю, а Маргери – мне.
[Eng] The boar got Robert and I got Margaery.
[НУЖНО] Вепрь добрался до Роберта, я – до Маргери.

[АСТ] В твоей постели она наверняка ею и умрет.
[Eng] "In your bed she's like to die that way."
[НУЖНО] – В твоей постели она ею и помрет.

Завтра добавится тоже - и Сансы, и Кейтилин, и Джона, и Тириона.
 
Последнее редактирование модератором:

sverchok2

Знаменосец
двое подвыпивших приятелей
"Drinking friends\buddies" - это люди, которые обычно вместе пьют, типа собутыльников :). Они не обязательно пьяны в данный момент.

видела, как воздвигается в небе великий замок
Не уверена насчет "воздвигается в небе". Неужели действительно можно так сказать :unsure:?

Из башен уцелела лишь одна, исполинская гремящая цитадель
Замок так и был построен, с одной башней, а не то что сначала было много башен, а потом остальные разрушились :). И "drum tower" это круглая и довольно приземистая башня, такого примерно вида (как переводится не знаю):

220px-Conwy_Castle.jpg


Картинка из Википедии :).

Я не поссорюсь с Ренли, если он покорится долгу.
Есть такое выражение "have no quarrel with...", которое означает что-то типа "не иметь претензий", "ничего не иметь против" и прочее в таком роде. В мультитране оно должно быть, может есть какие-то подходящие варианты.

Портупею усыпали
Немножко сомневаюсь насчет "портупеи" :). Разве это не ремешок\ремешки через плечо :unsure:? Здесь-то наверняка ремень на поясе...
 

Llyr

Призрак (гость)
Неужели действительно можно так сказать :unsure:?
Можно. "На фоне неба" мне категорически не нравится, подумаю.
наверняка ремень на поясе...
Перевязь? У меня больше голова болит насчет этой его алмазной крошки.
Кстати, у Виленской в моей книге Джойен видит, как Брану подают "королевское жаркое", и дальше поясняется, что это "сочный кусок мяса". :thumbsdown:
 

sverchok2

Знаменосец
"На фоне неба" мне категорически не нравится
Да меня не небо волнует, а "воздвигается" :).

Это надо спрашивать у тех, кто в старинном оружии разбирается :writing:. По-моему, это просто пояс, на котором крепятся ножны с мечом - тот самый, который Джон в сериале так красиво сбросил, когда на него конница скакала... :D. А перевязь - это опять же через плечо.

У меня больше голова болит насчет этой его алмазной крошки.
Да, как-то непрактично :D. Возможно, эти куски алмаза плоские, зазубренные только по краям :unsure:.
 

Llyr

Призрак (гость)
Они еще и довольно крупные. Уже запрошена помощь ювелира, но когда мне ответят.
ремень на поясе...
Типа, "опоясаться мечом"? Тоже подумаю.
Меня еще подбешивает момент, когда Старый Медведь говорит Джону - "поди надень меч", но "опояшься" уж очень громоздкое.

Да меня не небо волнует, а "воздвигается
Понимаю, но слияния слогов страшнее.
 
Последнее редактирование модератором:

sverchok2

Знаменосец
Кстати, у Виленской в моей книге Джойен видит, как Брану подают "королевское жаркое", и дальше поясняется, что это "сочный кусок мяса".
А что Виленская, прям такой уж авторитет :)? "Roast" и в мультитране тоже переводится как "жаркое", но это не соответствует определению в англо-английских словарях. Посмотрела на Яндексе это ее "королевское жаркое" - что-то совсем не похож рецепт на описанное в книге. Там явно имеется в виду порция мяса, отрезанная от запеченного целиком большого куска, может даже целой туши.
 

Llyr

Призрак (гость)
"Roast" и в мультитране тоже переводится как "жаркое"
И не только в нем. ;)
Нет, меня редактура удивляет, изначально-то не было никакого жаркого. А Виленская оба языка знает лучше Соколова, но зачем-то копирует ошибки его и заставляет бойкоречивых героев мумукать, ненекать и выглядеть довольно схематично.
Примеры с Джендри:
[АСТ] – От меня они ничего не узнают.
[Eng] "They won't," he swore. "Not from me."
[НУЖНО] – Не узнают, – поклялся он. – Не от меня.

[АСТ] Нет, была. Ты дочь лорда и жила в замке, так ведь? И ты… о боги, я никогда… У Джендри вдруг сделался испуганный вид. – Мне не надо было говорить это… ну, про стручки. И если я справлял при тебе нужду и все такое, то… прошу прощения, миледи.
[Eng] "Yes you were. You were a lord's daughter and you lived in a castle, didn't you?And you . . . gods be good, I never . . . " All of a sudden Gendry seemed uncertain, almost afraid. "All that about cocks, I never should have said that. And I been pissing in front of you and everything, I . . . I beg your pardon, m'lady."
[НУЖНО] ... Вид у Джендри вдруг стал неуверенным, чуть ли не испуганным. – И все это, про стручки, я не должен был это говорить...
 

Llyr

Призрак (гость)
САНСА

[АСТ] Ей вспомнился сир Илин и его страшные белесые глаза, безжалостно глядящие с худого, изрытого оспой лица.
[Eng] She thought of Ser Ilyn, and how those terrible pale eyes staring pitilessly out of that gaunt pockmarked face.
[НУЖНО] Ей пришли на ум сир Илин и его страшные белесые глаза...

[АСТ] Бездельники конюхи нахально глазели на Сансу, но сир Хорас Редвин отвел взгляд, когда она прошла мимо, а его брат Хоббер притворился, что вовсе ее не видит.
[Eng] Loitering stablehands eyed her insolently, but Ser Horas Redwyne averted his gaze as she passed, and his brother Hobber pretended not to see her.
[НУЖНО] ... притворился, что не видит ее.

[АСТ] Попал прямо в горло самому горластому.
[Eng] I shot the loudest one right through the throat.
[НУЖНО] Попал самому крикливому прямо в горло.

Пропущена запятая.
[АСТ] – Еще бы он не умер с моей-то стрелой в горле.
[Eng] "Of course he died, he had my quarrel in his throat.
[НУЖНО] – Еще бы он не умер, с моей-то стрелой в горле!

[АСТ] Санса прикрылась руками – плод задел ее, и волосы сразу стали липкими.
[Eng] Sansa covered herself with her hands, staggering every time the fruit pounded her, her hair sticky by the second blow.
[НУЖНО] Санса прикрылась руками, пошатываясь всякий раз, как плод задевал ее, от второго же удара волосы слиплись.

[АСТ] – Так-то вы понимаете ваш рыцарский долг, сир Борос? – С Тирионом Ланнистером был его наемник и один из его дикарей — тот, с выжженным глазом.
[Eng] "Is this your notion of chivalry, Ser Boros?" Tyrion Lannister demanded angrily. His pet sellsword stood with him, and one of his wildlings, the one with the burned eye.
[НУЖНО] – Это в вашем разумении рыцарство, сир Борос? – гневно потребовал ответа Тирион Ланнистер. С ним были его наемник и один из дикарей...

[АСТ] Учитесь больше полагаться на свои уши, чем на рот, иначе ваше царствование будет короче, чем мой рост.
[Eng] Learn to use your ears more and your mouth less, or your reign will be shorter than I am.
[НУЖНО] ... иначе ваше правление будет еще короче моего роста.

[АСТ] Они не настоящие рыцари, все до одного.
[Eng] They are no true knights, not one of them.
[НУЖНО] ...ни один из них.

[АСТ] Он велел ей лечь лицом вниз на тюфяк и помазал бальзамом красные рубцы на задней стороне ее ног, а после дал ей сонное питье — с медом, чтобы легче прошло.
[Eng] He bid her lie facedown on the mattress while he spread a salve across the angry red welts that covered the backs of her legs.
[НУЖНО] ... красные, воспалившиеся рубцы на ее ногах...

[АСТ] Она поняла вдруг, почему это место казалось ей таким знакомым.
[Eng] She realized suddenly why this place seemed so familiar.
[НУЖНО] Она вдруг поняла, почему...

[АСТ] При каждом шаге ляжки словно ножом пронзало, но она заставила себя пересечь комнату.
[Eng] Every step sent knives through her thighs, but she made herself cross the room.
[НУЖНО] Каждый шаг отдавался в ляжках острой болью, но Санса заставила себя...

Проверять надо, чего в Ворде набираете, блин.


[АСТ] – Это… ужасно. Милорд. Мой брат злодей и изменник.
[Eng] "It's . . . terrible, my lord. My brother is a vile traitor."
[НУЖНО] – Это... ужасно, милорд. Мой брат – гнусный изменник.

[АСТ] – Во всяком случае, он не олененок, – слегка улыбнулся карлик, – это он доказал как нельзя яснее.
[Eng] The dwarf smiled wanly. "Well, he's no fawn, he's made that clear enough."
[НУЖНО] Карлик слабо улыбнулся.
Что ж, он не олененок, и довольно ясно дал это понять.

[АСТ] Вряд ли тебя можно упрекнуть за это.
[Eng] I can scarce blame you for that.
[НУЖНО] ...в этом упрекнуть.

[АСТ] Их призраки будут тревожить мой сон, и я буду видеть кровь повсюду, куда ни взгляну.
[Eng] Their ghosts would give me terrible dreams, and I would see their blood wherever I looked."
[НУЖНО] Их призраки будут навевать мне ужасные сны, и я стану видеть кровь повсюду, куда бы ни взглянула.
 
Последнее редактирование модератором:

Llyr

Призрак (гость)
КЕЙТИЛИН

[АСТ] «Хотела бы я знать, отвечали ли тебе когда-нибудь твои старые боги, Нед? Слышали ли они тебя, когда ты преклонял колени перед твоим сердце-деревом?»
[Eng] Did your old gods ever answer you, Ned? she wondered. When you knelt before your heart tree, did they hear you?
[НУЖНО] «Твои старые боги когда-нибудь отвечали тебе, Нед? – гадала она. – Слышали они тебя, когда ты преклонял колени перед сердце-деревом?»

[АСТ] Дым ел глаза, и Кейтилин протерла их своими израненными руками.
[Eng] The smoke was making her eyes burn. She rubbed at them with the heels of her scarred hands.
[НУЖНО] Дым ел глаза. Она потерла их израненными руками.

[АСТ] Колени ныли, и она многое отдала бы сейчас за мягкую перину и подушку.
[Eng] Her knees ached, and she would have given much for a featherbed and a pillow just then.
[НУЖНО] Колени ныли, прямо сейчас она отдала бы многое...

[АСТ] Они молча ехали через редкие рощи, где деревья, как пьяные, клонились в сторону, противоположную морю.
[Eng] They rode in silence through sparse woodland where the trees leaned drunkenly away from the sea.
[НУЖНО] Они молча ехали через чахлые рощи, где, как пьяницы, деревья клонились на сторону, прочь от моря.

[АСТ] Шелковый шатер Ренли, озаренный свечами, светился точно волшебный изумрудный фонарь.
[Eng] The candles within Renly's pavilion made the shimmering silken walls seem to glow, transforming the great tent into a magical castle alive with emerald light.
[НУЖНО] В огромном шатре Ренли горели свечи, и туго натянутый шелк мерцал изнутри, будто стены сказочного изумрудного замка.

[АСТ] Назначено Станнисом, заметил Ренди Тарли.
[Eng] "Chosen by Stannis," Randyll Tarly pointed out.
[НУЖНО] ... Рендил Тарли.

[АСТ] Ей померещилось какое-то движение но нет, это только тень короля перемещалась по шелковым стенам.
[Eng] She thought she glimpsed movement, but when she turned her head, it was only the king's shadow shifting against the silken walls.
[НУЖНО] Ей померещилось какое-то движение, но, когда она повернула голову, лишь тень короля метнулась по шелковым стенам.

[АСТ] Ренли шутливо сказал что-то, и его тень, черная на зеленом, подняла меч. Огоньки свечей колебались, мигали, что-то было не так и Кейтилин вдруг поняла что: меч короля оставался в ножнах, в то время как теневой меч…
[Eng] She heard Renly begin a jest, his shadow moving, lifting its sword, black on green, candles guttering, shivering, something was queer, wrong, and then she saw Renly's sword still in its scabbard, sheathed still, but the shadowsword...
[НУЖНО] Она услышала шуточку Ренли, его тень шевельнулась, поднимая клинок, черная на зеленом, огоньки оплывающих свечей задрожали, что-то было не так, неправильно – и тут Кейтилин поняла, что меч Ренли по-прежнему остается в ножнах, но теневое лезвие...

[АСТ] Она запрокинула голову и издала громкий вопль, не находя слов от горя.
[Eng] She threw back her head and screamed, wordless in her anguish.
[НУЖНО] Она откинула голову и зашлась в крике...

[АСТ] Всего через пару мгновений в шатер ворвались Робаc Ройс и Эммон Кью — а казалось, будто прошла половина ночи.
[Eng] Only a few instants passed before Robar Royce and Emmon Cuy came bursting in, though it felt like half the night.
[НУЖНО] Через считанные мгновения ворвались Робар Ройс и Эммон Кью, хотя казалось, что прошло уже полночи.

[АСТ] – Нет! – вскричала Кейтилин Старк, обретя наконец голос, но было уже поздно: кровавое безумие овладело ими, и они кричали громче, чем она.
[Eng] "NO!" Catelyn Stark screamed, finding her voice at last, but it was too late, the blood madness was on them, and they rushed forward with shouts that drowned her softer words.
[НУЖНО] – Нет!..вскрикнула Кейтилин Старк, наконец обретя голос, но слишком поздно: ими овладело кровавое безумие, и они бросились вперед, заглушив своими воплями ее тихий протест.

[АСТ] Я знаю, это звучит бессмысленно, но…
[Eng] It makes no sense, I know . . .
[НУЖНО] Я знаю, что это бессмысленно...

Пропущена запятая.

[АСТ] Выбери себе какого хочешь и едем с нами.
[Eng] Choose one, and come with us.
[НУЖНО] Выбери какого-нибудь, и едем с нами.

[АСТ] Там, где серые люди сидели на серых конях с теневыми копьями, заблистали холодным блеском десять тысяч наконечников, и знамена налились красным, розовым и оранжевым, стали синими и бурыми, засверкали золотом и желтизной.
[Eng] Where grey men had sat grey horses armed with shadow spears, the points of ten thousand lances now glinted silverly cold, and on the myriad flapping banners Catelyn saw the blush of red and pink and orange, the richness of blues and browns, the blaze of gold and yellow.
[НУЖНО] Там, где на серых конях сидели серые люди, вооруженные теневыми копьями, теперь сверкали холодным серебром десять тысяч пик, и Кейтилин различала на бессчетных плещущих знаменах багрянец, розовый и оранжевый, все богатство синих и коричневых оттенков, промельк желтого и золотого.

ДЖОН

[АСТ] – Да, она нам в самый раз подходит.
[Eng] "Yes, this place will do."
[НУЖНО] – Да, это место подойдет.

[АСТ] Лесовики взяли топоры и при слабом предвечернем свете пошли запасать дрова на ночь.
[Eng] Foresters took their axes to the trees in the waning afternoon light to harvest enough wood to see them through the night.
[НУЖНО] Лесники разобрали топоры, чтобы при гаснущем свете дня запасти достаточно дров на ночь.

[АСТ] Старый Медведь был очень разборчив относительно своего горячего вина.
[Eng] The Old Bear was particular about his hot spiced wine.
[НУЖНО] ... был весьма привередлив, когда дело касалось вина с пряностями.

[АСТ] Напиток должен быть достаточно горяч, чтобы согреть человека как следует, но не должен обжигать.
[Eng] The drink must be hot to warm a man properly, the Lord Commander insisted, but the wine must never be allowed to come to a boil.
[НУЖНО] Напиток должен быть горячим настолько, чтобы как следует согреть человека, утверждал лорд-командующий, но ни в коем случае нельзя допускать, чтобы вино закипело.

[АСТ] Скоро они спустятся со своих высот, а для войска, какой бы величины оно ни было, путь один — вдоль Молочной.
[Eng] They will emerge from the heights soon, and for a host of any size, the only route is along the Milkwater.
[НУЖНО] Вскоре они спустятся, а для войска любой численности...

[АСТ] Ямы, колья, колючки на склонах, все бреши в Стене заделаем.
[Eng] Pits and spikes, caltrops scattered on the slopes, every breach mended.
[НУЖНО] (Мы укрепим оборону: :)) Ямами, кольями, разбросанными по склонам шипованными шарами, каждой заделанной пробоиной.

[АСТ] Мормонт пересадил ворона на плечо. Тот склонил голову, поблескивая бусинками глаз.
[Eng] Mormont moved the raven to his shoulder. The bird tilted its head to one side, little eyes a-glitter.
[НУЖНО] ...пересадил птицу на плечо. Та склонила голову...

[АСТ] Лесовик отправил ложку в рот.
[Eng] The forester sucked on his spoon a moment.
[НУЖНО] Лесник, замешкавшись, потягивал (похлебку) из ложки.

[АСТ] Черные… зелень проглядывает, только когда свет факела попадает на них.
[Eng] Black, they seemed . . . it was only when his torchlight brushed against them that Jon glimpsed a flash of green.
[НУЖНО] Они казались черными... лишь когда свет факела падал на них, Джон замечал проблеск зелени.

[АСТ] Джон сердито углубился в лес, держа факел как можно ниже, чтобы разглядеть камни и корни, сами лезущие под ноги, и ямки, где можно свихнуть ногу.
[Eng] He followed, angry, holding the torch out low so he could see the rocks that threatened to trip him with every step, the thick roots that seemed to grab as his feet, the holes where a man could twist an ankle.
[НУЖНО] ... видеть камни, о которые спотыкаешься на каждом шагу, толстые корни, что, казалось, норовят ухватить за ногу, и ямки, где можно запросто вывихнуть лодыжку.

[АСТ] Через каждые несколько футов он звал Призрака, но ветер, рыщущий между деревьями, уносил его голос.
[Eng] Every few feet he called again for Ghost, but the night wind was swirling amongst the trees and it drank the words.
[НУЖНО] ... хотя ночной ветер, кружащий меж деревьев, заглушал/уносил слова.

[АСТ] Скребущий звук заставил его обернуться.
[Eng] A soft scrabbling noise made him turn.
[НУЖНО] Мягкое царапанье по земле заставило его повернуться...

[АСТ] Под тканью чувствовались мелкие, твердые, неуступчивые предметы.
[Eng] He pushed against the fabric and felt small, hard shapes beneath, unyielding.
[НУЖНО] Сквозь ткань и войлок он нащупал внизу мелкие, твердые, неподатливые предметы.
 
Последнее редактирование модератором:

sverchok2

Знаменосец
Sansa covered herself with her hands, staggering every time the fruit pounded her, her hair sticky by the second blow.
Санса прикрылась руками, пошатываясь всякий раз, как плод задевал ее, от следующего удара волосы слиплись.
"Всякий раз" подразумевает, что ударов уже было много, так что "следующий" здесь никак не годится. Имеется в виду, что волосы слиплись уже от второго удара (дословно даже "ко второму удару"), а после этого второго были другие.

Вот что в вашем разумении рыцарство, сир Борос?
Наверное, "это", а не "вот что"?

She rubbed at them with the heels of her scarred hands.
Она потерла их тем, во что превратились израненные руки.
"Heel of the hand" это участок ладони, самый близкий к запястью. Не знаю, как это называется по-русски. Основание ладони, нижняя часть ладони? В любом случае, во множественном числе это не влезает во фразу, так что лучше пропустить, наверное. А имелось в виду, что ладони поранены, так что она потерла глаза тем местом, где порезов не было...

оживляя изумрудным огнем.
Наверное, можно и так, но в принципе "alive with" это идиома - означает, что чего-то много, переводят обычно такими словами как "наполненный", "кишащий" и подобными. Что-то типа "наполненный изумрудным светом" могло бы подойти.
 

Llyr

Призрак (гость)
Ага, спасибо. Но волшебное превращение замка (а Мартин уже намекает, что дело нечисто, этим словом magical и тем, что гвардейцы Ренли в зеленом свете выглядят болезненно) в фонарь... мое почтение Виленской, это покруче сидения на судне. :eek:
 
Сверху