Llyr
Призрак (гость)
ДЖОН
[АСТ] Лорд-командующий зашевелился в палатке и поднял входное покрывало...
[Eng] He could hear the Lord Commander moving inside the tent. After a moment Mormont lifted the flap.
[НУЖНО] Он слышал, как лорд-командующий возится в палатке. Через миг Мормонт откинул полог.
Пропущена запятая.
[АСТ] Несколько сотен героев, скорее всего беспробудно пьяных, на громадную орду женщин, детей и рабов.
[Eng] A few hundred heroes, drunk most like, amidst a great horde of women, children, and thralls.
[НУЖНО] Несколько сотен героев, скорей всего, пьяных, посреди большой оравы женщин, детей и рабов.
[АСТ] Джон и этому был рад.
[Eng] Jon was glad of that much, at least.
[НУЖНО] По крайней мере, Джон был рад и этому.
[АСТ] – Это только люди из Сумеречной Башни.
[Eng] “It’s only the men from the Shadow Tower.”
[НУЖНО] – Только люди Сумеречной Башни.
[АСТ] Надежды на благополучное возвращение Бенджена Старка оставалось все меньше.
[Eng] It was growing harder to cling to the hope of Benjen Stark’s safe return.
[НУЖНО] Становилось все сложней надеяться на благополучное возвращение Бенджена Старка.
[АСТ] Среди кожи и мехов там и сям поблескивала сталь или бронза, косматые бороды скрывали исхудалые лица, придавая новоприбывшим сходство с их лохматыми лошадьми.
[Eng] All in leather and fur they were, with here and there a bit of steel or bronze; heavy beards covered hard lean faces, and made them look as shaggy as their garrons.
[НУЖНО] Все они были в коже и мехах, кое-где мелькали сталь или бронза, густые бороды скрывали жесткие, исхудалые лица...
[АСТ] ... остальные пальцы отсек топор одичалого, который иначе бы раздробил Куорену череп.
[Eng] Only thumb and forefinger remained on the hand that held the reins; the other fingers had been sheared off catching a wildling’s axe that would otherwise have split his skull.
[НУЖНО] ...который иначе раздробил бы Куорену череп.
[АСТ] Один сразу же умер от ран, но второй дотянул до допроса.
[Eng] One died quickly from his wounds, but the other lived long enough to be questioned.
[НУЖНО] Один вскоре умер от ран, но другой прожил достаточно долго, чтобы его допросили.
[АСТ] «Старикан дурачится, а мы терпим. В этих горах мы найдем себе могилу, вот и весь сказ». «В Клыках Мороза живут великаны, оборотни и еще худшие твари», — сказал Ларк Сестринец. «Я туда не пойду, так и знайте». «Не больно-то Старый Медведь тебя спросит». «А может, мы сами его не спросим», – буркнул Четт.
Тут одна из собак зарычала, и пришлось Джону убираться, пока его не заметили.
[Eng] “It’s an old man’s folly, this ranging,” he heard. “We’ll find nothing but our graves in them mountains.”
“There’s giants in the Frostfangs, and wargs, and worse things,” said Lark the Sisterman.
“I’ll not be going there, I promise you.”
“The Old Bear’s not like to give you a choice.”
“Might be we won’t give him one,” said Chett.
Just then one of the dogs had raised his head and growled, and he had to move away quickly, before he was seen.
[НУЖНО] «Этот поход – стариковская блажь, – послышалось ему. – Ничего мы в этих горах не найдем, только головы сложим».
«Там, в Клыках Мороза, оборотни, великаны и еще худшие твари», – сказал Ларк Сестринец.
«Я туда не пойду, точно вам говорю».
«Со Старым Медведем не очень-то разбежишься».
«Может, он у нас не разбежится», – буркнул Четт.
Тут одна из собак подняла голову, зарычала, и Джон мигом убрался...
[АСТ] Драконово стекло острее стали, хотя гораздо более хрупкое.
The dragonglass blade was sharper than steel, albeit far more brittle.
[НУЖНО] Лезвие из драконова стекла было куда острее стального, хотя и более ломким.
[АСТ] «Будешь из него пить, – сказал ему Джон, – и вспоминать, как ходил в поход за Стену, до самого Кулака Первых Людей».
[Eng] “Make a drinking horn out of it,” Jon told him, “and every time you take a drink you’ll remember how you ranged beyond the Wall, all the way to the Fist of the First Men.”
[НУЖНО] «Можешь пить из него, – сказал ему Джон, – и каждый глоток напомнит, как ты странствовал за Стеной...»
[АСТ] Мормонт понятия не имел, кто мог зарыть этот клад и что это означало. Может быть, Куорен знает?
[Eng] Mormont could offer no answers as to who might have buried the cloak or what it might mean. Perhaps Qhorin will know.
[НУЖНО] Мормонт не представлял, кто мог зарыть этот плащ и что это значило. «Может, Куорен знает».
[АСТ] – Правда это или ложь, Стену нужно предупредить, – сказал Старый Медведь, когда Джон поставил перед ними еду.
[Eng] “True or false, the Wall must be warned,” the Old Bear said as Jon placed the platter between them.
[НУЖНО] – Истина или ложь, а Стену стоит предупредить...
Пропущены запятые.
[АСТ] – Короли сделают то, что им заблагорассудится, – то есть скорее всего очень мало, – сказал он, облупливая скорлупу.
[Eng] “These kings will do what they will,” he said, peeling away the shell. “Likely it will be little enough.”
[НУЖНО] – Эти короли сделают что захотят, – сказал он, снимая скорлупу. – Верней всего, довольно мало.
[АСТ] – Можно надеяться, что сир Аллистер Торне приведет из Королевской Гавани новое пополнение.
[Eng] Ser Alliser Thorne will bring back fresh levies from King’s Landing, we can hope.
[НУЖНО] – Мы надеемся, что сир Аллисер Торн...
[АСТ] Лучше уж заселить Каменную Дверь, если будет кем, еще Ледовый порог и Глубокое озеро.
[Eng] Stonedoor would serve better, if the men could be found. Icemark and Deep Lake as well, mayhaps.
Либо уж все топонимы с заглавных букв, либо нет. Разнобой же.
[НУЖНО] Если найдете людей, лучше сгодится Каменная Дверь. Так же как Ледовый Порог и, возможно, Глубокое Озеро.
[АСТ] С дозорными отрядами, которые ежедневно будут ходить между ними.
[Eng] With daily patrols along the battlements between.
[НУЖНО] С отрядами, что ежедневно будут ходить дозором между крепостями.
[АСТ] Это голый суровый край, и до Стены от него будь здоров.
[Eng] Bleak and hard they are, and a long weary march from the Wall.
[НУЖНО] ... а путь от Стены утомительный и неблизкий.
[АСТ] – Может, и так, – сказал Куорен, приканчивая яйцо, — но я думаю, дело не только в этом.
[Eng] “Perhaps,” said Qhorin, finishing the egg, “but there is more, I think.”
[НУЖНО] ...прикончив яйцо...
[АСТ] Но этого он, видимо, не знал вовсе.
[Eng] I doubt he knew in any case.
[НУЖНО] В любом случае, сомневаюсь, чтоб он знал.
[АСТ] Лорд-командующий зашевелился в палатке и поднял входное покрывало...
[Eng] He could hear the Lord Commander moving inside the tent. After a moment Mormont lifted the flap.
[НУЖНО] Он слышал, как лорд-командующий возится в палатке. Через миг Мормонт откинул полог.
Пропущена запятая.
[АСТ] Несколько сотен героев, скорее всего беспробудно пьяных, на громадную орду женщин, детей и рабов.
[Eng] A few hundred heroes, drunk most like, amidst a great horde of women, children, and thralls.
[НУЖНО] Несколько сотен героев, скорей всего, пьяных, посреди большой оравы женщин, детей и рабов.
[АСТ] Джон и этому был рад.
[Eng] Jon was glad of that much, at least.
[НУЖНО] По крайней мере, Джон был рад и этому.
[АСТ] – Это только люди из Сумеречной Башни.
[Eng] “It’s only the men from the Shadow Tower.”
[НУЖНО] – Только люди Сумеречной Башни.
[АСТ] Надежды на благополучное возвращение Бенджена Старка оставалось все меньше.
[Eng] It was growing harder to cling to the hope of Benjen Stark’s safe return.
[НУЖНО] Становилось все сложней надеяться на благополучное возвращение Бенджена Старка.
[АСТ] Среди кожи и мехов там и сям поблескивала сталь или бронза, косматые бороды скрывали исхудалые лица, придавая новоприбывшим сходство с их лохматыми лошадьми.
[Eng] All in leather and fur they were, with here and there a bit of steel or bronze; heavy beards covered hard lean faces, and made them look as shaggy as their garrons.
[НУЖНО] Все они были в коже и мехах, кое-где мелькали сталь или бронза, густые бороды скрывали жесткие, исхудалые лица...
[АСТ] ... остальные пальцы отсек топор одичалого, который иначе бы раздробил Куорену череп.
[Eng] Only thumb and forefinger remained on the hand that held the reins; the other fingers had been sheared off catching a wildling’s axe that would otherwise have split his skull.
[НУЖНО] ...который иначе раздробил бы Куорену череп.
[АСТ] Один сразу же умер от ран, но второй дотянул до допроса.
[Eng] One died quickly from his wounds, but the other lived long enough to be questioned.
[НУЖНО] Один вскоре умер от ран, но другой прожил достаточно долго, чтобы его допросили.
[АСТ] «Старикан дурачится, а мы терпим. В этих горах мы найдем себе могилу, вот и весь сказ». «В Клыках Мороза живут великаны, оборотни и еще худшие твари», — сказал Ларк Сестринец. «Я туда не пойду, так и знайте». «Не больно-то Старый Медведь тебя спросит». «А может, мы сами его не спросим», – буркнул Четт.
Тут одна из собак зарычала, и пришлось Джону убираться, пока его не заметили.
[Eng] “It’s an old man’s folly, this ranging,” he heard. “We’ll find nothing but our graves in them mountains.”
“There’s giants in the Frostfangs, and wargs, and worse things,” said Lark the Sisterman.
“I’ll not be going there, I promise you.”
“The Old Bear’s not like to give you a choice.”
“Might be we won’t give him one,” said Chett.
Just then one of the dogs had raised his head and growled, and he had to move away quickly, before he was seen.
[НУЖНО] «Этот поход – стариковская блажь, – послышалось ему. – Ничего мы в этих горах не найдем, только головы сложим».
«Там, в Клыках Мороза, оборотни, великаны и еще худшие твари», – сказал Ларк Сестринец.
«Я туда не пойду, точно вам говорю».
«Со Старым Медведем не очень-то разбежишься».
«Может, он у нас не разбежится», – буркнул Четт.
Тут одна из собак подняла голову, зарычала, и Джон мигом убрался...
[АСТ] Драконово стекло острее стали, хотя гораздо более хрупкое.
The dragonglass blade was sharper than steel, albeit far more brittle.
[НУЖНО] Лезвие из драконова стекла было куда острее стального, хотя и более ломким.
[АСТ] «Будешь из него пить, – сказал ему Джон, – и вспоминать, как ходил в поход за Стену, до самого Кулака Первых Людей».
[Eng] “Make a drinking horn out of it,” Jon told him, “and every time you take a drink you’ll remember how you ranged beyond the Wall, all the way to the Fist of the First Men.”
[НУЖНО] «Можешь пить из него, – сказал ему Джон, – и каждый глоток напомнит, как ты странствовал за Стеной...»
[АСТ] Мормонт понятия не имел, кто мог зарыть этот клад и что это означало. Может быть, Куорен знает?
[Eng] Mormont could offer no answers as to who might have buried the cloak or what it might mean. Perhaps Qhorin will know.
[НУЖНО] Мормонт не представлял, кто мог зарыть этот плащ и что это значило. «Может, Куорен знает».
[АСТ] – Правда это или ложь, Стену нужно предупредить, – сказал Старый Медведь, когда Джон поставил перед ними еду.
[Eng] “True or false, the Wall must be warned,” the Old Bear said as Jon placed the platter between them.
[НУЖНО] – Истина или ложь, а Стену стоит предупредить...
Пропущены запятые.
[АСТ] – Короли сделают то, что им заблагорассудится, – то есть скорее всего очень мало, – сказал он, облупливая скорлупу.
[Eng] “These kings will do what they will,” he said, peeling away the shell. “Likely it will be little enough.”
[НУЖНО] – Эти короли сделают что захотят, – сказал он, снимая скорлупу. – Верней всего, довольно мало.
[АСТ] – Можно надеяться, что сир Аллистер Торне приведет из Королевской Гавани новое пополнение.
[Eng] Ser Alliser Thorne will bring back fresh levies from King’s Landing, we can hope.
[НУЖНО] – Мы надеемся, что сир Аллисер Торн...
[АСТ] Лучше уж заселить Каменную Дверь, если будет кем, еще Ледовый порог и Глубокое озеро.
[Eng] Stonedoor would serve better, if the men could be found. Icemark and Deep Lake as well, mayhaps.
Либо уж все топонимы с заглавных букв, либо нет. Разнобой же.
[НУЖНО] Если найдете людей, лучше сгодится Каменная Дверь. Так же как Ледовый Порог и, возможно, Глубокое Озеро.
[АСТ] С дозорными отрядами, которые ежедневно будут ходить между ними.
[Eng] With daily patrols along the battlements between.
[НУЖНО] С отрядами, что ежедневно будут ходить дозором между крепостями.
[АСТ] Это голый суровый край, и до Стены от него будь здоров.
[Eng] Bleak and hard they are, and a long weary march from the Wall.
[НУЖНО] ... а путь от Стены утомительный и неблизкий.
[АСТ] – Может, и так, – сказал Куорен, приканчивая яйцо, — но я думаю, дело не только в этом.
[Eng] “Perhaps,” said Qhorin, finishing the egg, “but there is more, I think.”
[НУЖНО] ...прикончив яйцо...
[АСТ] Но этого он, видимо, не знал вовсе.
[Eng] I doubt he knew in any case.
[НУЖНО] В любом случае, сомневаюсь, чтоб он знал.
Последнее редактирование модератором: