• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Ошибки перевода Битвы королей

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Собираем орфографические ошибки и опечатки Битвы королей. Перед началом работы резервируйте главу здесь.
 

Rianna

Знаменосец
Кейтилин ("Когда они нашли нужную деревню...")

[АСТ] — Назначено Станнисом, — заметил Ренди Тарли.
[Eng] “Chosen by Stannis,” Randyll Tarly pointed out.
[НУЖНО] — Назначено Станнисом, — заметил Рендилл Тарли.
 

Rianna

Знаменосец
N@rwen, создадите тему ошибок в Битве королей или я могу создать?
 

Rianna

Знаменосец
Бран ("Плясунью облачили в попону...")

[АСТ] Нет больше Джори, Толстого Тома, Портера, Алина, Десмонда, Халлена, прежнего мастера над конями, и его сына Харвина… и септы Мордейн, и Вейона Пуля — всех, кто уехал на юг с отцом.
[Eng] Jory was dead, and Fat Tom, and Porther, Alyn, Desmond, Hullen who had been master of horse, Harwin his son… all those who had gone south with his father, even Septa Mordane and Vayon Poole.
[НУЖНО] Нет больше Джори, Толстого Тома, Портера, Элина, Десмонда, Халлена, прежнего мастера над конями, и его сына Харвина… и септы Мордейн, и Вейона Пуля — всех, кто уехал на юг с отцом.
 

Rianna

Знаменосец
Кейтилин ("Корону для ее сына только что...")

[АСТ] Он уже стар и малость туповат, но у него есть сын, Девин, — этот будет пострашнее.
[Eng] An old man and a bit of a dullard, but he has a son, Ser Daven, who is more formidable.
[НУЖНО] Он уже стар и малость туповат, но у него есть сын, Давен, — этот будет пострашнее.
 

Rianna

Знаменосец
Дейенерис ("Дотракийцы прозвали комету...")

[АСТ] Старики говорили, что она пророчит беду, но Дейнерис Таргариен впервые увидела ее на небе в ту ночь, когда сожгла кхала Дрого, в ту ночь, когда вылупились ее драконы.
[Eng] The old men muttered that it omened ill, but Daenerys Targaryen had seen it first on the night she had burned Khal Drogo, the night her dragons had awakened.
[НУЖНО] Старики говорили, что она пророчит беду, но Дейенерис Таргариен впервые увидела ее на небе в ту ночь, когда сожгла кхала Дрого, в ту ночь, когда вылупились ее драконы.
 

Rianna

Знаменосец
Тирион ("— Сон у меня уже не тот, что в молодости...")

[АСТ] — А если принц Дорван потребует не только крови рыцаря, выполнившего приказ, но и крови лорда, который приказ отдал?
[Eng] “And if Prince Doran demands the blood of the lord who gave the command as well as the knight who did the deed…”
[НУЖНО] — А если принц Доран потребует не только крови рыцаря, выполнившего приказ, но и крови лорда, который приказ отдал?
 

Valeriy Kopalin

Оруженосец
Битва Королей, издание Неизвестная серия, увеличенный формат, 2011 г.

Теон ("Лес под ненастным небом...")

[АСТ] Выругавшись, он оделся заново - в черную шесть и кольчугу.
[НУЖНО] шерсть
 

morena

Наемник
Вместо того, чтобы читать Танец и спокойно изучать себе форум без риска случайных спойлеров, перечитала Битву королей. Второй сезон на носу как-никак. ;) Ну и попутно фиксировала АСТовскую нелепицу. Поскольку главной целью было всё-таки желание освежить в памяти книгу, а не специальная вычитка текста, вполне возможно я могла немало пропустить.

Пролог

[АСТ] Что до других, то Дерик Дондаррион то ли пропал без вести, то ли погиб,…
[Eng] The others—well, Beric Dondarrion is gone missing, some say dead, …
[НУЖНО]Берик Дондаррион

Арья (“Дорога превратилась в две колеи… ”)

[АСТ]Волчьего лорда, которому отсекли башку на ступенях Великой Секты Бейелора. ОМГ!:fools:
[Eng] The wolf lord, the one they nicked on Baelor’s steps.
Где тут “башка” разговор отдельный, но раз тема про опечатки, то:
[НУЖНО] Великой Септы Бейелора. Либо просто - ступенях Бейелора, как в оригинале.

Давос (“В утреннем воздухе стоял дым горящих богов”)

[АСТ]От него, Давоса Сиворта, разит рыбой и луком, а лорд Высокого Прилива ведет свой род из древней Велирии,…
[Eng] The Lord of the Tides was of the blood of ancient Valyria, …
[НУЖНО] древней Валирии

[АСТ] … флагман Станниса «Ярость» покачивался между «Лордом Стефороном» и «Морским оленем».
[Eng] … Stannis’s flagship Fury rocking between Lord Steffon and Stag of the Sea
[НУЖНО] «Лордом Стеффоном»

[АСТ]От винограда я проголодался, а на «Велирийке» меня ждет обед.
[Eng] These grapes have given me a hunger, and dinner awaits on my Valyrian.
[НУЖНО] «Валирийке»

Тирион (“— Сон у меня уже не тот, что в молодости...”)

[АСТ]Королева осталась недовольна, тем, как он разделался с Яносом Флинтом.
(Стивенсону привет)
[Eng] The queen had not been pleased by the way he’d dealt with Janos Slynt.
[НУЖНО] Яносом Слинтом

Бран (“Плясунью облачили в попону…”)

[АСТ]— Хоуленд Рид был большим другом твоего отца, — заметил Водрик, …
[Eng] “Howland Reed was a great friend to your father,” Ser Rodrik told him.
[НУЖНО] сир Родрик

Кейтилин (“Она спала среди зеленых холмов…”)

[АСТ]Она тоже была девочкой, когда Роберт, Нед и Джон Аррен подняли свои знамена против Эйриса Таргариена, …
[…] Как будто и не ошибка, но везде по тексту книги он Эйерис, поэтому лучше бы и тут:
[НУЖНО] Эйериса Таргариена

Джон (“Под хлещущим в лицо дождем…”)

[АСТ] Дайен несильно съездил ему по уху.
[Eng] Dywen
[НУЖНО] Дайвен

Тирион (“Сквозь дверь доносились мягкие звуки…”)

[АСТ] — Позовите сира Клеона Фрея.
[Eng] “Call forth Ser Cleos Frey.”
[НУЖНО] Клеоса Фрея.

Бран (“Элбелли нашел его в кузнице…”)

[АСТ]Милорды, ваш дядя Стеврон Фрей был в числе тех, кто расстался с жизнью при Оксероссе.
[Eng] My lords, your uncle Ser Stevron Frey was among those who lost their lives at Oxcross.
[НУЖНО] Окскроссе

Кейтилин (“В двух днях езды от Риверрана…”)

[АСТ]Без осадных машин штурмовать Бобровый Утес нельзя, но Морской Волк отплатил Ланнистерам за разорение речных земель.
[Eng] Without siege engines there was no way to storm Casterly Rock, so the Young Wolf was paying the Lannisters back in kind for the devastation they’d inflicted on the riverlands.
[НУЖНО] Молодой Волк

Давос (“Сир Кортни Пенроз, без доспехов, сидел на гнедом жеребце…”)

[АСТ]— Будто Серсея наставила мне рога, привязав к каждому дурацкий бубенец.
[Eng] Selyse has given me horns, and tied a fool’s bells to the end of each.
[НУЖНО] Селиса наставила мне рога…

[АСТ]— Маленькую лодку, не «Черную бету».
[Eng] You will need a small boat. Not Black Betha.
[НУЖНО] не «Черную Бету»

[АСТ]Немного тепла, немного света — это утешительно в столь бурную ночь. Но снег ослепит их, и они нас не заметят.
[Eng] A little warmth, a little light, they’re a comfort on a night like this. Yet that will blind them, so they will not see us pass.”
[НУЖНО] Но свет ослепит их, и они нас не заметят.

Кейтилин (“Скажи отцу: я ухожу, чтобы он мог гордиться мной.”)

[АСТ]Нед всегда яростно защищал Джона, сир Кортни Пенроз отдал жизнь за Эдрика Шторма, а вот для Русе Болтона его бастард значит меньше собаки, судя по холодному письму, которое получил Русе Эдмар три дня назад.
[Eng] …to judge from the tone of the queer cold letter Edmure had gotten from him not three days past.
[НУЖНО] … которое получил от Русе Эдмар три дня назад.

Тирион (“Если умрешь глупой смертью, я скормлю твое тело козлу….”)

[АСТ]— Объявите народу, что Станнис поклялся сжечь Великую Стену Бейелора.
[Eng] Tell them that Stannis has vowed to burn the Great Sept of Baelor.
[НУЖНО] Великую Септу Бейелора

Санса (“Весь южный небосклон заволокло дымом.”)

[АСТ]— Время уже прошло — потом начнется битва.
[Eng] “The time is right now,” Sansa insisted, “before the fighting starts…”
[НУЖНО] Время уже пришло…

Кейтилин (“В Великом Чертоге Риверрана…”)

[АСТ] Только Питер догадался, где мы, — он вернулся назад и нашел нас…
[Eng] Petyr
[НУЖНО] Петир

Давос (“Черноводный залив был покрыт крупной зыбью с белыми барашками”)

[АСТ] Лавос знал «Ярость» не хуже, чем собственные корабли.
[Eng] Davos knew Fury as well as he knew his own ships.
[НУЖНО] Давос

[АСТ] Давос не мог видеть этого сердца, не вспомнив о тени, которую родила Малисандра в сумрачных недрах Штормового Предела.
[Eng] Melisandre
[НУЖНО] Мелисандра

Дейенерис (“Дени завтракала холодной похлебкой из креветок и хурмы…”)

[АСТ] Во Дворце Парха ты насмотрелась немало страшного, мне же снятся более светлые сны.
[Eng] You have seen dark visions in the Palace of Dust, but Xaro has dreamed brighter dreams.
[НУЖНО] Во Дворце Праха

И кстати, в другой главе Дени немного раньше, этот самый the Palace of Dust именовался Пыльным дворцом.

Дейенерис (“Дени ожидала, что в этом городе чудес…”)

[АСТ] Теперь Дени поняла, почему Ксаро Ксоан Даксос звал этот дом пыльным дворцом.

[АСТ] — Кхалиси, я слышал, что многие входили в Пыльный Дворец, но немногие выходили оттуда.

[Eng] She understood now why Xaro Xhoan Daxos called it the Palace of Dust.

[Eng] “Khaleesi, it is said that many go into the Palace of Dust, but few come out.”

Может и невелика разница, но все-таки лучше остановиться на одном названии и не путаться. Да и в “Буре Мечей” он назывался то Дворцом Праха, то Домом Праха, насколько помню.

Тирион (“Ему снился каменный, весь в трещинах, потолок…”)

[АСТ]— Помогите мне кто-нибудь. Джеймс, Шая, мама
[Eng] Help me, someone help me. Jaime, Shae, Mother
[НУЖНО] Джейме
 

morena

Наемник
Я читала N/A увеличенный формат (под Мартина), 2011 г. Косяков многовато, а стилистические я даже не отмечала. Все опечатки, что в этой теме до меня выписали, я проверила тоже. Актуальны все, кроме одной:
Дейенерис ("Дотракийцы прозвали комету...")
[АСТ] Старики говорили, что она пророчит беду, но Дейнерис Таргариен впервые увидела ее на небе в ту ночь, когда сожгла кхала Дрого, в ту ночь, когда вылупились ее драконы.

Имя Дейенерис исправлено.
 

Oleggutsalo

Скиталец
Тирион (Девочка не плакала...)
[АСТ] — ...Подъехали Серсея, Томмен и Ланель...
[Eng] Ser Mandon was helping the shaken king off his horse when Cersei, Tommen, and Lancel rode through the gates with Ser Meryn and Ser Boros close behind.
[НУЖНО] — ...Подъехали Серсея, Томмен и Лансель...
 

AlissaN

Знаменосец
ISBN 978-5-17-076207-1 Издательство АСТ
ISBN 978-5-17-076207-1 Издательство Астрель
Издано в 2012 году, доп. тираж.

[АСТ] стр. 7 Пролог "Её зовут Ширен, в следующие именины ей исполнится десять лет,..."
[АСТ] стр. 756 Приложение Дом Баратеонов "Их дочь Ширен, девочка двенадцати лет..."

[АСТ] стр. 766 Приложение Дом Баратеонов "Лансель и Тирек ЛАНКАСТЕРЫ..."
[НУЖНО] ЛАННИСТЕРЫ

[АСТ] стр. 766 Приложение Дом Баратеонов "Его Королевская Гвардия: ... Сир Хайме Блаунт..."
[НУЖНО] Борос Блаунт

[АСТ] стр. 773 Приложение Дом Ланнистеров "Сир Киван, его старший брат..."
[НУЖНО] Младший
[АСТ] стр. 773 Приложение Дом Ланнистеров "Их сын ШОН ФРЕЙ, сквайр..."
[НУЖНО] ТИОН

[АСТ] стр. 793 Приложение Дом Мартеллов "По местным законам земли и титулы наследуются старшим сыном..."
В Дорне наследует старший ребенок, если я не ошибаюсь.
 

Frau Lolka

Знаменосец
А про недопереводы сюда же писать?

Люди, у кого есть печатные издания "Битвы королей", проверьте, пожалуйста. Последняя глава Теона.
У меня перевод только в электронном виде. Те издания, которые сейчас продаются у нас, меня пока не устраивают в плане качества.
Хотелось бы понимать, в печатных изданиях так же написано, или правильно?
Ибо "смазал перчаткой по лицу" совсем не то же, что
"Удар наотмашь попал ему прямо в лицо, и его скуловая кость раскололась с тошнотворным хрустом под латной сталью."
- перевод Lady Snark

электронная версия перевода: Рука Бастарда в стальной перчатке смазала его по лицу, и мир исчез в красном реве боли.
оригинал: The Bastard’s backhand caught him square, and his cheekbone shattered with a sickening crunch beneath the lobstered steel. The world vanished in a red roar of pain.
 

Lady Snark

Знаменосец
Еще вариант перевода:

"Бастард ударил его наотмашь со всей силы, и пластинчатая сталь с тошнотворным треском раздробила кость скулы."

catch him square: удар попал точно, прямо [куда метил]
lobstered steel: суставы стальной перчатки сделаны из пластин, как хвост лобстера (омара, рака). Есть устойчивый термин "латная рукавица", вероятно это оно самое.

Вот на одном иностранном форуме по Мартину как раз обсуждается вопрос, как выглядит lobster gauntlet:
8300-medieval-knight-gauntlets.jpg


Таким образом: у Теона должна быть конкретная такая эээ неровность на лице. Вмятина или что-то в этом роде. Вряд ли кто-то озаботился поставить ему косточки как надо.

Но русскоязычный читатель об этой детали внешности не узнает. Мне кажется, достаточно интересный кусочек информации: ведь героя хочется представлять себе зримо, так? По-моему, следует этот момент включить в список предлагаемых издателям исправлений.
 

Frau Lolka

Знаменосец
Вот еще кусочек из "Битвы Королей".

Theon had not heard him approach, nor smelled him either. He could not think of anyone he wanted to see less. It made him uneasy to see the man walking around breathing, with what he knew. I should have had him killed after he did the others, he reflected, but the notion made him nervous. Unlikely as it seemed, Reek could read and write, and he was possessed of enough base cunning to have hidden an account of what they’d done.

"Я должен был убить его после того, как он прикончил тех других", подумал он, но от этой идеи ему стало как-то не по себе (букв., стало нервно : )))) (пер. Lady Snark)

Официальный перевод:
Теон не слышал, как он подошел, и не учуял его запаха. Не было человека, которого он меньше желал бы видеть. Его тревожило, что Вонючка расхаживает живой, зная то, что знает. Надо было убить и его, когда он покончил со всеми остальными. Вот только… Вонючка, как ни странно, умел читать и писать — с него станется оставить в каком-нибудь тайнике отчет о происшедшем.

В переводе теряется, КТО конкретно убил железнорожденных, участвовавших в убийстве детей мельника. И все думают, что убил Теон.
Однако, на самом деле, всех троих убил Вонючка-Рамси.
 

Sergey_CS

Знаменосец
ISBN 978-5-17-076207-1 Издательство АСТ
ISBN 978-5-17-076207-1 Издательство Астрель
Издано в 2012 году, доп. тираж.

[АСТ] стр. 7 Пролог "Её зовут Ширен, в следующие именины ей исполнится десять лет,..."
[АСТ] стр. 756 Приложение Дом Баратеонов "Их дочь Ширен, девочка двенадцати лет..."

[АСТ] стр. 766 Приложение Дом Баратеонов "Лансель и Тирек ЛАНКАСТЕРЫ..."
[НУЖНО] ЛАННИСТЕРЫ

[АСТ] стр. 766 Приложение Дом Баратеонов "Его Королевская Гвардия: ... Сир Хайме Блаунт..."
[НУЖНО] Борос Блаунт

[АСТ] стр. 773 Приложение Дом Ланнистеров "Сир Киван, его старший брат..."
[НУЖНО] Младший
[АСТ] стр. 773 Приложение Дом Ланнистеров "Их сын ШОН ФРЕЙ, сквайр..."
[НУЖНО] ТИОН

[АСТ] стр. 793 Приложение Дом Мартеллов "По местным законам земли и титулы наследуются старшим сыном..."
В Дорне наследует старший ребенок, если я не ошибаюсь.

[АСТ] стр. 766 Приложение Дом Баратеонов "Его Королевская Гвардия: ... Сир Хайме Блаунт..."
[НУЖНО] Борос Блаунт


2012 год не смотрел, у меня 2013 (АСТ, ISBN 978-5-17-038724-3, стр. 763), но, насколько я понимаю, во всех изданиях "Игры престолов" и "Битвы королей" увеличенного формата такая же ерунда - из двух гвардейцев - Джейме Ланнистера и Бороса Блаунта получился один - Хайме Блаунт. Плюс в приложении к "Битве королей" по-прежнему в Королевской гвардии числится Барристан Селми вместо Сандора Клигана.

Его Королевская гвардия:
- Сир Барристан Селми, лорд-командующий.
- Сир Борос Блаунт...

оригинал:
—his Kingsguard:
—SER JAIME LANNISTER, called the KINGSLAYER, Lord Commander, a captive at Riverrun,
—SANDOR CLEGANE, called the HOUND,
—SER BOROS BLOUNT...

то есть должно быть:
Его Королевская гвардия:
- Сир Джейме Ланнистер, по прозвищу Цареубийца, лорд-командующий, пленник в Риверране.
- Сандор Клиган, по прозвищу Пес.
- Сир Борос Блаунт...

Но это так, небольшое уточнение, а вообще-то в этом издании "Битвы..." приложение абсолютно не соответствует оригиналу... просто повтор приложения из "Игры престолов" (с теми же ошибками) - перечисляются великие дома, а не короли...
 

Sergey_CS

Знаменосец
АСТ, увеличенный формат, 2013 (видимо, и предыдущие тоже):
[АСТ] Лорд Алестер Кортни прочистил горло.
[Eng] Lord Alester Florent cleared his throat.
[НУЖНО] Лорд Алестер Флорент прочистил горло.
 
Сверху