Замечания и моя редакция перевода субтитров

Тема в разделе "Наши переводы", создана пользователем Владимир78, 13 сен 2016.

  1. Владимир78

    Владимир78 Наёмник

    Привет!
    Посмотрел субтитры, начиная с первого сезона.
    Огорчён, что работа по редактированию и приведению в достойное состояние не ведётся (((
    Решил поработать в этом направлении.

    Итак, субтитры переработаны. Представляю на обсуждение.
    Всегда свежая версия по ссылкам:
    1 сезон 2 сезон 3сезон 4 сезон 5 сезон 6 сезон

    Попытался сделать реестр изменений. Список большой, поэтому будет несколько постов.
     
    ЧТО СДЕЛАНО:
    1. Заголовки серий приведены к одному виду. Добавлены отсутствующие заголовки.
    2. Добавлен отсутствующий завершающий титр <i>перевод 7kingdoms.ru</i>. Убраны, оставшиеся в некоторых сериях, длинные списки переводчиков от Нотабеноида
    3. Разнобой кодировок субтитров приведён к одному стандарту Unicod (UTF-8)
    4. Дефис в диалогах заменён на длинное тире.
    5. Короткое тире в диалогах заменено на длинное тире.
    6. Немного поправлены внутренние тайминги титров.
      Исправлены наложения титров.
    7. Существенно исправлены тайминги в сериях 108 и 109.
      Возможно есть релиз, под который они бы подошли, но смотрел множество вариантов – не нашёл.
    8. Исправлены тайминги в случае скорости чтения титров более 22симв/сек, где это было возможно. Но не более 25симв/сек. В оригинальных было и 32-35симв/сек, что уже выходит из комфортной зоны чтения (((
    9. Исправлены длины отдельных титров переносом. Нормальная длина титра принята до 42 знаков. Есть исключения.
    10. Некоторые титры разделены или объединены для удобства чтения и приведения количества симв/сек в норму. А также для устранения диалога, где это красиво и возможно.
    11. Добавлены отсутствующие титры.
    12. Проведена полная ёфикация текста.
      Замена буквы ё в написании на букву е повлияла на произношение многих слов. Например: законнорождённый, правильное произношение с ударением на предпоследний слог, а распространенная форма законнорoжденный является неправильной. И т.п.
    13. Исправлена орфография (см. ниже в списке серий)
    14. Некоторые титры изменены (см. список изменений ниже)
    15. Исправлены имена собственные, приведены к единому стандарту (список ниже).
    16. Заменены кавычки на русские.
    17. Убраны метры из титров, переведено в соответствии с оригиналом в футы и ярды.
    18. Числа в большинстве случаев заменены словами. Там, где возможно, простыми раздельными числительными, например: «400 человек – четыре сотни человек», «700 футов – семь сотен футов»
    19. Использовано цветное выделение титров:
      • название серии
      • песни (+ выделение знаком)
      • дотракийская и валирийская речь
      • ники редакторов, переводчиков
      • название сайта 7kingdoms.ru
    20. Убраны тире в начале диалога в случае, когда продолжается фраза из прежнего титра.
    21. Убраны двойные пробелы между словами.
    22. Переименованы файлы субтитров, для однозначного определения релиза.
      Имя комплексное, включает в себя однозначное определение сезона и эпизода, название эпизода, определение релиза, авторство.
     
    ВНИМАНИЕ: нумерация титров может не соответствовать первоначальной, т.к. возможны склейка или разрыв титров для удобства восприятия.

    Теперь по смысловым исправлениям отдельных слов и титров:

    1. Заменены по всему тексту слова (субъективно)

    • Мужеложество на мужелега́ние как более устаревшая форма, более подходит к духу сериала, имхо.
    • Мужеложцы на мужеложники по той же причине, что и выше.
    2. Заменены титры по сериям:
    • 103: ‘Ты меняешь тело, кхалиси.’ на ‘Твоё тело меняется, кхалиси.’ – именно так обычно говорят беременным.
    • 106, титр 428 ‘именуемого Первым,’ на ‘первого этого имени’, т.к. именно такой оборот используется везде в переводе.
    • 108: добавлен титр 07:37,685
    • 108: ‘Что - это?’ заменён на ‘Что «это»’?
    • 110: добавлен титр 24:39,814
    • 204, титр 487: ‘Друг мой,; заменено на два титра ‘Ми…’ и ‘Друг,’ т.к. ранее встречающий сказал, что он не милорд, и Дейенерис на ходу поправила обращение. Имхо, точнее передаёт связь с предыдущим титром.
    • 205: 7811 заменено на ‘семь тысяч восемь сотен и одиннадцать’
      ‘Тысячью тысячу’ на ‘Тысячею тысяч’ (может тут я что-то не понял)
    • 304: «Видел ты когда-нибудь человека с 99 сыновьями?» на «Видел ты когда-нибудь человека, у которого 99 сыновей?»
    • 307, титр 381: «Моё золото» заменено на «Золото моё»
    • 309, титр 389: «Даарио Нахарис» на «— Стой! Кто идёт? — Даарио Нахарис»
    • 404: ‘перед Железным троном’ на ‘пред Железным троном’
    • 404: ‘серебреников’ – ‘сре́бреников’ – как более устаревший и классический вариант.
    • 410, титр 477: «Жаль, что я не смогла защитить её» на «Сожалею, что я не смогла защитить её» (имхо, «я» лишнее, обсуждаемо)
    • 501: поосмотрительнее – осмотрительнее
    • 610: титры 154 и 155 поменяны местами. Может самую малость «не по-русски», зато соответствует произношению имён.
     
    Последнее редактирование: 15 сен 2016
    Lady Snark, Ёжик, Popwax и ещё 1-му нравится это.
  2. Владимир78

    Владимир78 Наёмник

    Далее смыслового изменения нет, лишь исправление орфографии:

    3. Исправления полнейшего разнобоя по сериям в именах собственных.

    В основном приведено в соответствие с ПЛИОпедией, но не всё.
    Например в ПЛИОпедии - Защитник Державы, в книге же Хранитель Областей, и не только ...
    Реестра изменений по сериям нет, т.к. исправления носят массовый характер.

    • Вейес - Ваэс
    • Якен Хгар – Якен Х’гар (см. пояснение ниже)
    • Рглор – Р'глор (см. пояснение ниже)
    • Чёрный Замок – Чёрный замок
    • Красный Замок – Красный замок
    • Замок Крастера – замок Крастера
    • Светлый Замок – Светлый замок
    • Орлиное гнездо – Орлиное Гнездо
    • Кастерли Рок - Утёс Кастерли
    • Кулак Первых людей – Кулак Первых Людей
    • Железные Острова - Железные острова
    • Летние Острова - Летние острова
    • Узкое Море – Узкое море
    • Королевская Гвардия - Королевская гвардия
    • Король-За-Стеной - Король-за-Стеной
    • Король за Стеной - Король-за-Стеной
    • Королевский Тракт - Королевский тракт
    • Манс-Налётчик – Манс Налётчик
    • Манс Разбойник – Манс Налётчик
    • Ночной дозор – Ночной Дозор
    • Восточный дозор - Восточный Дозор
    • Дозор - дозор (например: «– Где ты был? – В Дозоре» исправлено на «– Где ты был? – В дозоре»)
    • Харренхол – Харренхолл
    • Ланистер – Ланнистер
    • Дэйенерис – Дейенерис
    • Кэйтилин – Кейтилин
    • Джорах из Андолов - Джорах из андалов
    • Тронный зал - тронный зал
    • Железный Трон – Железный трон
    • Ночные земли - Земли ночи (Может правильней Земли Ночи ?? )
    • Штормовые Земли - Штормовые земли
    • Речные Земли – Речные земли
    • Западные Земли – Западные земли
    • Братство без Знамён - Братство без знамён
    • белые ходоки – Белые Ходоки
    • Белые ходоки – Белые Ходоки
    • Первые Люди – Первые люди
    • Семь королевств – Семь Королевств
    • защитник государства – Защитник государства
    • Защитник Государства – Защитник государства
    • хранитель Государства – Защитник государства
    • Лорд Семи Королевств – Владыка Семи Королевств (?)
    • владыка Семи Королевств – Владыка Семи Королевств (?)
    • правитель Семи Королевств - Владыка Семи Королевств (?)
    • Дом – дом (например, дом Таргариенов, дом Мартеллов и т.п.)
    • Мейстер – мейстер
    • Великий мейстер - великий мейстер
    • трёхглазый ворон - Трёхглазый Ворон (не везде, только там, где имя собственное)
    • Валар Моргулис - валар моргулис
    • Валар Дохаэрис - валар дохаэрис
    • Кротовый Городок - Кротовый городок
    • Железнорождённые – железнорождённые
    • Кхал – кхал
    • Кхалиси – кхалиси (в обычном разговоре)
    • кхалиси – Кхалиси (в официальном титуловании)
    • Водные сады – Водные Сады
    • Великое травяное море – Великое Травяное море (Great Grass Sea)
    4. Орфографические ошибки и описки:
    Типичные общие ошибки (с кратким пояснением правил, исправлены в большинстве без описания по сериям, т.к. носят массовый характер):

    Знак препинания оставлен внутри кавычек
    - перед закрывающей кавычкой ставятся знаки вопросительный, восклицательный и многоточие, если они относятся к словам, заключенным в кавычки.
    - перед закрывающей кавычкой не ставятся точка, запятая, точка с запятой, двоеточие, тире​
    на счет – насчёт
    насчёт - производный предлог: можно заменить непроизводным предлогом ‘о’
    на счёт - существительное с непроизводным предлогом ‘на’​
    не взирая – невзирая
    Не взирая - пишем раздельно, потому что это деепричастие с частицей не (от глагола взирать, правда уже устаревшего = смотреть). Проверка «Не глядя»
    Невзирая - пишем слитно, если это союз или предлог ( «несмотря на», «вопреки чему-либо»).​
    нескоро - не скоро
    Слитное написание ‘нескоро’ возможно только в случае, если это наречие имеет значение "медленно", в значении отдалённого времени пишется раздельно.​
    Чрез и через:
    Предлог: «чрез» должен употребляться в том случае, когда необходимо дать понять о, так сказать, сквозном движении (совершении) в неком проходе. Например: «автомобиль проехал чрез туннель»; «просунуть нитку чрез ушко иголки». Предлог же: «через» должен употребляться в том случае, когда необходимо дать понять о действе, совершаемом поверх какого-то предмета (понятия) или минуя некоторый отрезок (срок, меру). Например: «протянул к нему руку через спину соседа»; «приеду через неделю». (Исправления см. в описании серий)​
    Пред и перед:
    Предлог: «пред» должен употребляться в том случае, когда необходимо дать понять о месте, в котором одно понятие находится в зависимости от другого понятия. Например: «стоит пред нами» (положение от лица людей, в поле зрения которых находится некое понятие); «стою пред ними» (положение от лица человека, который находится в поле зрения других людей). Предлог: «перед» должен употребляться в том случае, когда необходимо дать понять о последовательности или о первоначальности. Например: «стоит перед нами» (раньше нас в очереди; сначала идёт он, потом мы); «стою перед ними» (стою раньше их в очереди). С различением данных предлогов могут возникнуть трудности в том случае, когда нету понимания первоначальности составляющих, а также роли глагола. Это прежде всего касается предлога: «перед».
    Несуразно читаются фразы типа «Отправишься сражаться перед королевой» ))) В смысле сначала ты идёшь сражаться, а королева пойдёт сражаться ПОСЛЕ тебя ))) Или «По традиции, знаменосец преклоняет колено перед своим лордом». Иначе, лорд преклоняет колено ПОСЛЕ знаменосца. ((Множество исправлений, на описание в списке серий не хватило сил).​
    Меж и между.
    Предлог: «меж» должен употребляться со словами в Родительном падеже (кого? чего?), а предлог: «между» − со словами в Творительном падеже (кем? чем?). Предлог: «между» должен употребляться в том случае, когда необходимо дать понять об объединительной области (пространстве) или круге (отношении, связи). Например: «между небом и землёй», «между нами дружба». Предлог же: «меж» должен употребляться в том случае, когда необходимо дать понять об определённом месте (точке местонахождения, местоположения). Например: «меж глаз», «меж окна и двери». (Исправления см. в описании серий)​
    Якен Х’гар (Jaqen H'ghar) / Р'глор (R'hllor)
    Правило русского языка в части применения апострофа:
    - на месте иноязычного апострофа в иностранных именах собственных; (!!!!)
    - для отделения русских окончаний и суффиксов от начальной части слова …
    В новой (2006 года) редакции «Правил русской орфографии и пунктуации» не указываются какие-либо стилистические ограничения.
    Реестр исправлений отдельных слов по сериям:
    Общие ошибки правил, описанные выше, не показаны:

    102: Посмотим,
    104: Кейтлин, хочел
    105: ЛАннистер, ГрейджОй, ТаргАриенов, ВинтерфЕлл, претенедентом, взляд
    106: дете , Страк, сознаЮсь, признаЮ, стОит, ДжОффри,
    107: поверьТЕ, ТеОн ГрейджОй, никудышний, королевсой, заканчивется, Проситие, МОРМОНТ, Стсннису, Ланистерами, перврого, БарристАн, через Старые ворота,
    108: язнать, браавосИйца, Кэйтилин, ДжОффри, бо?льшую, ВестерОс, трицать, ГлОвера, РОббом, ВинтерфЕлла, ТеОном, необоснованы, КИван, РОбба, выйдёт, САнса, мучит
    109: приянть, Бравосийскую
    110: оруженйика
    203: ищём
    205: мучать
    206: выскороднее, Через дверь!,
    207: Возвращатесь
    208: через ворота в полночь, «Идите через ворота»,
    209: Единственный путь наружу — через ворота.,
    302: хныкание, нескоро
    303: меряться, наибольшой,
    305: Кастаркам, чуствую, я вырву тебе кишки через глотку, через всё это дерьмо,
    306: следут
    307: расчитывал, переплывя, невовремя, Да нет, просто он через такое прошёл… ,
    309: не взирая, Целой армии через старые, проведу их через знакомые мне задворки, через один из этих заброшенных замков
    310: никогде,
    403: Ему через многое пришлось пройти, да?,
    404: отрова,
    405: Через Лунную дверь.,
    406: шестесят,
    408: мучал
    501: выпихивать своё дерьмо через эти дырки?,
    502: н прошёл через сотню битв,
    503: консумировал
    505: Предлагаете пропустить через ворота одичалых? , пролегает через Винтерфелл., Вы выбрали путь чрез Валирию.,
    508: одичалых через ворота,
    510: присянуть, Копайте между этих двух холмов.,
    604: Вышвырнуть его через Лунную дверь?, Дорога идёт через Конные ворота,​
     
    Последнее редактирование: 15 сен 2016
    Lady Snark, Ёжик, Popwax и ещё 1-му нравится это.
  3. Владимир78

    Владимир78 Наёмник

    Ну вот, как то так...
    Если есть замечания и дополнения, то готов исправить в файлах.

    Постоянные ссылки на исправленные субтитры:
    1 сезон 2 сезон 3сезон 4 сезон 5 сезон 6 сезон

    При дальнейшей правке субтитров, ссылки изменяться не будут. Всегда последняя версия.

    Что ещё хотелось бы доделать:
    • Разделить цвет дотракийской и валирийской речи (хотя не обязательно).
    • Поработать ещё над таймингами, но это занимает много времени, к сожалению.
    • Убрать тире в начале диалога в случае, когда фраза новая, но не меняется говоривший в прежнем титре. Пока не знаю как это сделать скриптом. (Тире в разрыве фразы устранено)
    Явные ошибки таймингов, перешедшие из оригинальных английских субтитров исправлены. Но, возможно, не все.
     
    Последнее редактирование: 13 сен 2016
    Lady Snark, Popwax и Frau Lolka нравится это.
  4. Popwax

    Popwax Оруженосец

    Почему в первом случае слово пишется с большой буквы, а во втором - с маленькой? Кстати, этот вопрос адресуется и по отношению к т.н. ПЛИОпедии. Например, вот тут оба слова с большой буквы!
     
    Последнее редактирование модератором: 25 июл 2017
  5. Владимир78

    Владимир78 Наёмник

    Потому что в первом случае это географическое название места "Кулак Первых Людей" без выделения ЧЕЙ Кулак.
    А во втором случае, название народа "Первые люди".

    В ПЛИОпедии именно так. Причём в первоначальном варианте карты было "Кулак Первых людей", впоследствии изменилось на "Кулак Первых Людей".
    Ну а Первые люди - без изменений )))

    Но всё обсуждаемо.
    Исправить по всем файлам, дело нескольких секунд. У меня скрипты и макросы...
     
    Последнее редактирование модератором: 25 июл 2017
  6. Владимир78

    Владимир78 Наёмник

    Аааа... Ну тут я согласен вдвойне.
    Но по ПЛИОпедии вообще множество вопросов. Думаю, всё дело в массе времени, которое нужно потратить.
    Но ПОЧЕМУ в ПЛИОпедии Якен Хгар, это вообще непонятно. Есть оригинальное написание. Есть правила русского языка.
    При корректировке сабов, не смог пойти против себя и здравого смысла. )))
    По конкретному поднятому вопросу, здравый смысл мне говорит, что правильно Первые Люди. Исправлю за 15 секунд после правки ПЛИОпедии. Но пока, считаю, что правильней оставить как есть.
    Для меня сейчас актуальней вопрос по титулу Lord of the Seven Kingdoms .
    Хочется доработать комплект субтитров. И в дальнейшем готов присоединиться к команде переводчиков. Переводчик из меня ещё тот... Но отредактировать без ошибок смогу, как и поправить тайминги ))))
     
    Последнее редактирование: 13 сен 2016
  7. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    <Пропуская все то, что уже кучу раз обсуждалось про строчные и прописные буквы.>
    Я пока лишь вскользь пробежалась по списку, замечания.
    Ориентироваться нужно не на ПЛИОпедию, а на глоссарий к субтитровому переводу (не обновлялся со второго сезона) или к общей таблице (в процессе). Однако даже с учетом этого:
    У нас везде Утес Кастерли (может быть Кастерли Рок есть в коллективных субтитрах первого сезона, но это альтернативный вариант другой команды). Поэтому я не очень понимаю, что в первом столбце списка и что во втором.
     
    Последнее редактирование: 14 сен 2016
  8. Владимир78

    Владимир78 Наёмник

    Не так. Если есть в моём списке, значит есть в субтитрах 7kingdoms.
    GameofThrones.s01e10.7kingdoms.ru.srt
    В первом столбце варианты из субтитров.
    Во втором исправленные.
    Реестра исправлений названий по сериям нет, но их сотни.

    Но почему же тогда у вас ВЕЗДЕ в субтитрах, вопреки глоссарию, "Белые Ходоки". И "Первые люди" тоже.
    Ну, а кхал, почти повсеместно в сабах Кхал.
    Давайте "причешем" глоссарий и я изменю всё в соответствии с ним.

    Меня очень интересует перевод титула Lord of the Seven Kingdoms ???


    P.S.
    Заглянул в глоссарий.
    С ходу нашёл явную ошибку.
    Grey Wind — Серый ветер
    Здесь не название ветра, а имя лютоволка, поэтому должно быть Серый Ветер. Однозначно.
    Так что глоссарий тоже ошибается (((

    По глоссарию, что необходимо поменять:
    • Jaqen H’ghar — Якен Х'гар
    • Rattleshirt — Гремучая Рубашка
    • Vaes Dothrak — Ваэс Дотрак (Или всё-таки Вейес ??? В субтитрах использовано Ваэс)
    • Grey Wind — Серый Ветер
    • R'hllor — Р'глор
    Под вопросом (В скобках моё мнение, могу обосновать)
    • White Walkers — Белые ходоки́ (Белые Ходоки)
    • First Men — Первые Люди (Первые Люди, могу обосновать, но долго)
    • Shaggydog (Shaggy) — Лохматый песик (Лохматик) (тут непонятно, это всё-таки не собака, а волк, поэтому с прописной (Пёсик) будет вернее, но можно оставить и так)
    Добавить:
    • Lord of the Seven Kingdoms - обязательно !! (в порядке предпочтения: повелитель, лорд, владыка)
    • Много ещё чего ...
    Отвечу на вопросы вечером.
    Удачно поработать )))

    P.S. Любые варианты приемлемы, главное, чтобы в субтитрах не было разночтений.
    P.P.S. Пока писал — думал. Всё-таки Лохматый Пёсик.
    P.P.P.S. Кстати, очень много расхождений с глоссарием в субтитрах от 7kingdoms. Тот же самый Лохматый Пёсик везде написан правильно. В чём причина? Редактор не сверяется с глоссарием?
     
    Последнее редактирование модератором: 15 сен 2016
  9. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Это же есть в сводной таблице переводов, на которую я давала ссылку, «Владыка Семи Королевств». По переводу имен, названий, титулов большинство вещей нужно смотреть в новом глоссарий с поправкой на то, что он начал формироваться в конце 2014 года, поэтому имена Таргариенов , например, в субтитрах приведены по номенклатуре АСТ.
    В остальном ждем главреда субтитров silv.
     
    Последнее редактирование: 14 сен 2016
  10. Drezden

    Drezden Оруженосец

    А вы знаете, я например с Владимиром во многом согласен. В отношении титулатуры уж точно. Но здесь есть одно немаленькое но. Вот взять меня - я из тех, кому если дать волю, то и Джораха в Джору переименуют, Русе в Руза, братьев Клиганов в Клигейнов и далее по списку. То бишь я о чем - здесь далеко можно зайти, очень далеко. Причесывать тоже нужно аккуратно, а то можно клочьями все кудри вырвать...
     
    Wallman, D'arja, Narwen и ещё 1-му нравится это.
  11. Владимир78

    Владимир78 Наёмник

    Огорчу Вас наверное... НИ ОДНОГО !!! варианта, какой Вы привели «Владыка Семи Королевств»
    Так что для кого эти ссылки на всякие сводные таблицы переводов, непонятно.

    Чтобы не быть голословным, ну поехали
    101 серия:
    75
    00:13:26,340 --> 00:13:29,880
    …владыки Семи королевств
    и Защитника государства,
    103 серия:
    609
    00:38:09,130 --> 00:38:12,830
    Не тебе командовать драконом!
    Я — владыка Семи Королевств!
    106 серия:
    429
    00:34:02,772 --> 00:34:06,642
    короля андалов и Первых людей,
    владыки Семи Королевств
    107 серия:
    709
    00:54:58,226 --> 00:55:03,313
    лорда Семи Королевств
    и Защитника государства.
    109 серия:
    733
    00:52:31,675 --> 00:52:34,210
    лорд Семи Королевств
    207 серия:
    772
    00:48:37,940 --> 00:48:40,110
    Правитель Семи Королевств
    847
    00:53:20,420 --> 00:53:23,590
    правителя Семи Королевств и Хранителя государства,
    210 серия:
    68
    00:05:54,882 --> 00:05:56,850
    Лорд Семи Королевств
    405 серия:
    14
    00:02:24,249 --> 00:02:27,084
    и владыкой Семи Королевств.
    406 серия:
    14
    00:04:15,813 --> 00:04:18,748
    правитель Семи Королевств и защитник государства.
    18
    00:04:28,425 --> 00:04:31,327
    правитель Семи Королевств и защитник государства.
    404
    00:32:03,278 --> 00:32:05,880
    и владыка Семи Королевств,
    410 серия:
    98
    00:11:04,761 --> 00:11:06,529
    истинный и единственный правитель Семи Королевств.
    504 серия:
    172
    00:15:12,693 --> 00:15:14,361
    владыка Семи королевств,
    509 серия:
    128
    00:12:47,804 --> 00:12:49,989
    правителя Семи Королевств.
    510 серия:
    144
    00:17:29,178 --> 00:17:32,430
    владыки Семи Королевств и Защитника государства,

    Тут и Лорд и лорд и Правитель, и правитель и владыка (5 вариантов, но ни одного правильного "Владыка")
    Тут и Защитник и защитник и Хранитель (3 варианта)
    Тут и Семь королевств и Семь Королевств (2 варианта)

    В чём подвох? И это только по одному термину. А их у меня целый список. Счёт исправлений по всем титрам идёт на сотни и сотни.

    Я Вам предоставил готовый отредактированный вариант субтитров.
    Все изменения, на всякий случай, запротоколированы.
    Нужно лишь определиться с некоторыми именами собственными, которые я поменяю в отредактированной, исправленной версии.
    Для чего нужен Глоссарий, если
    а) В нём есть ошибки и никто их не исправляет.
    б) Варианты перевода в имеющихся субтитрах далеки от существующего глоссария.
    Чем занимается "главред", если даже в ОДНОЙ серии ОДИН термин переводится ПО РАЗНОМУ. См. пример выше, серия 406.
    Не знаю где кто работает, но в любой конторе, за такое увольняют просто на раз. Редакторской работы не видно.

    Я понимаю, что много вопросов, наверное задаю.
    Давайте по порядку. Ответьте пожалуйста последовательно.

    Вопрос 1 (простой)
    Вариант для субтитров нужно брать из столбца "Переводы 7k" Глоссария 2016. Правильно?
    Если так, я всё переименую в субтитрах, согласно таблице за несколько минут.

    Вопрос 2 (посложней):
    Если вариант из Глоссария 2016 на 100% неверный? Не просто неверный, а неграмотный, с точки зрения правил русского языка. Тогда как быть? Я сейчас конкретно о строчках 838 и 1360. Удивительно, но, например, строчка 882 переведена правильно. Удивительно.

    Вопрос 3 (очень сложный, потому что конкретный)
    Как во всех субтитрах ко всем шести сезонам перевести Protector of the Realm ? Если:
    а) В Глоссарии 2016 это строка 1319.
    б) Слово Держава не встречается в переводе больше НИГДЕ, а слово «государство» постоянно.
    в) Откуда взялись варианты переводов в субтитрах, если ни в одном столбце Глоссария 2016 и Глоссария устаревшего нет этих вариантов ?

    Вопрос 4 (дополнительный)
    Кто корректирует этот Глоссарии 2016 ?
    Предложение: Давайте его сразу откорректируем ))) Список корректировки напишу быстро.
     
    Я был бы против. Есть такое понятие "так сложилось исторически". Допустимо поменять мелочи, типа апострофа, который лишь подчёркивает "валирийскость" имён, но не звучания, к которым все привыкли. Если хотите, я спешиал фо ю поменяю ))) Это дело пары минут. Зато будете смотреть с собственным вариантом сабов ))) С Клигейнами )))) Имхо, ни Руз, ни Клигейны, не созвучно русскому уху. Первое звучит как Рус, второе что-то из ультрасовременного слэнга. Пояснять, думаю, не нужно.

    Не особо понял эту фразу. По моему не несёт смысловой нагрузки. особенно слово "большинство".
    Вопросы то конкретные.
    1. Как писать в субтитрах?
    2. Где смотреть?
    3. Почему бы не привести всё к единому стандарту, хотя бы в фильме. Тем более, что в фильме, в отличие от книги не так много титулов имён и названий. Вполне хватило бы и старого глоссария с поправками и дополнениями, или в новом глоссарии ЕЩЁ один столбец с названием "Субтитры" )))
    4. Почему при столь исчерпывающем, навороченном в три, не совсем понятных столбца Глоссарии 2016, существующем с 2014 года, перевод 6-го сезона 2016 года всё равно получился рассогласованный по именам собственным?

    P.S. Упс... тут ещё один нюанс возник по титулам в процессе погружения в тему. Завтра поправлю все сабы. Оставлю здесь, чтобы не забыть.
     
    Последнее редактирование модератором: 15 сен 2016
  12. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Владимир78, какой вы многословный :killed:. Перевод сериала идет 6 лет, в течение которых мы общаемся, что-то пересматриваем, спорим на много-много страниц, где-то открываются новые детали именования и тогда мы вносим это в перевод текущего сезона. Иначе говоря, внутри одного сезона разночтений быть не должно, а если есть, то по недосмотру. Поэтому вернее всего глоссарий внутри 6-го сезона, далее внутри 5-го сезона и т.д. Следуя этой логике, правильный вариант «владыка 7К», поскольку используется в 5-м сезоне и в переводе «Мира Льда и Пламени» (в глоссарии опечатка, что вполне естественно для такого большого списка и автозамены на прописные буквы в начале столбца). Соответственно, вашу работу над унификацией имен по сезонам разумнее отложить до прочтения вами глоссария 2016. В сериале нужно использовать столбец «Компромиссный вариант для АСТ» или «Перевод 7k» — это критически важные столбцы, которые имеет смысл вычитывать. В гугл.докс можно вносить исправления непосредственно в документ. Сложные случаи, типа Первые люди, нужно выносить на форум для более широкого обсуждения; опечатки править на месте. В этом деле, чем больше глаз, тем лучше результат.

    P.S.: И да, «ё» мы не используем, такая вот общая для всех наших переводов договоренность. Апострофы в именах опущены в официальном переводе. Не вижу в этом большого преступления при передаче на русский язык.
     
    Wallman, Drezden и Alenna Redwin нравится это.
  13. Владимир78

    Владимир78 Наёмник

    Со всем уважением, категорически не согласен.
    При новой договорённости исправления должны вноситься во ВСЕ серии ВСЕХ сезонов, т.к. те, кто начинает смотреть сериал, смотрят от первого сезона до последнего.
    Глоссарий я скачал и прочитал. Не весь, но что касается сериала, да.
    Понятно.
    Как тогда объяснить перевод Protector of the Realm ??? Вопрос не риторический, пытаюсь понять логику переводчиков.

    Столбцы в упоминаемом Глоссарии2016:
    • Хранитель Областей / Хранитель Государства
    • Хранитель Державы
    • протектор государства
    • Защитник Державы
    Мои мысли, если интересно:
    1. «Хранитель» сразу не подходит, потому что в тексте было что-то типа «существует четыре хранителя, Север и т.д...» А тут уже пятый.
    2. Протектор - прямая калька с английского, в современном русском есть не очень хороший синоним – значит в пекло протектора.
    3. Державы — хорошо, но есть большое НО. Нигде больше не упоминается этот термин. Т.е. как бы державы то и нет. Т.е. если использовать это слово, то нужно много где исправлять «государство» на «державу», что не есть хорошо.
    4. «Областей» — хотел оставить вообще без комметариев, но не удержался. Ещё одно предложение «Административных округов»
    5. Остаётся единственный приемлемый вариант данного титула: «защитник государства». Причём в официальном титуловании с прописной буквы «Защитник Государства» (возможно, «Защитник государства»), в простом разговоре (его назначат защитником государства) со строчной.

    Это неправильно, родной язык нужно уважать, но не буду здесь сильно спорить. Но!
    Как Вы тогда объясните, что «ё» встречается в ваших переводах субтитров 1093 раза? Это вопрос.
    Я русский, и я против сознательной кастрации великого русского языка, путём выбрасывания ненужных, как некоторым кажется, букв.
    Странно, что при таком подходе вы, каким-то образом, договорились использовать правильные «кавычки».
    Неправильно быть правильным наполовину не по правилам ))))))))))))
    Ну и что? Это лишь говорит о том, что официальный перевод делали люди, в грамотности которых в данной области пробел. Это в настоящее время бывает, образование долго катилось «в пекло». Это не их вина, скорее беда.
    Главное, теперь мы знаем, как правильно.

    Тогда я просто делаю свой альтернативный вариант субтитров на основе субтитров от 7kihgdom.ru ? Правильно?
    В файлах сделаю пометку, что основа переводов от 7kingdoms.ru с моей правкой, чтобы различать.
    После окончательной скорой доработки комплекта, выложите у себя, как альтернативный вариант субтитров?

    Прошло ШЕСТЬ лет!!! Пролетело шесть сезонов. Сколько ещё можно обсуждать? Нужно делать.

    Я вам написал конкретные предложения. Обсуждаем? Создавайте тему.

    P.S.
    Одна из статей на тему «ё»
     
    Последнее редактирование: 15 сен 2016
  14. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Это в идеале, я вам сообщаю данность: это в проекте сейчас не делается. Вы демонстрируете желание — это отлично, демонстрируете возможность сделать это качественно без пропусков — это похвально. Но вы ставите телегу перед лошадью, и в этом проблема.
    Вторая данность: это не имеет смысла делать, пока не придем к договоренности в глоссарии или не закончится сериал, поскольку не исключено, что в 7-м или 8-м сезоне ветра переменятся и мы что-то поменяем.

    По вашему таблица сформировалась сама собой? Повторю: вы прочли ее, вы молодец, но до тех пор, пока вы громыхаете лишь на форуме, а не вносите предложения конкретно в таблицу, воз останется там, где стоит.

    Да кому какое дело, прочитали или нет. Вы не внесли туда предложения. До сих пор я увидела лишь несколько предложений по глоссарию в режиме: вот это я считаю верным, а вот то, что у вас там сейчас неправильно, но мне лень это обосновать.

    Остается единственный приемлемый вариант по вашему мнению. С вашей стороны было бы вежливо сначала прочитать, откуда этот вариант вообще возник. Какие принципы лежали в работе, когда мы шли на изменения официального варианта. Не мы должны обосновать, почему у нас такой вариант в глоссарии, а вы — почему он не верный.

    Вы уже спорите и интенсивность спора определяется тем, что вы переходите на личности, оценивая степень уважительности. Я не буду давать замечания по всем 1093 случаям, это не в моей компетенции. Общий подход подразумевает использование ё, когда иначе возможно появление иного смысла. Типа, узнает и узнаёт.

    Как апостроф меняет произношение имени в русском языке?

    Вы делаете то, что считаете нужным. У нас есть редактор, он посмотрит найденные вами ошибки, когда освободится, после я закачаю на сайт исправленную версию. То, что вы делаете полезно и нужно, но последним текст смотрит редактор. Особенно, учитывая, что вы вносите правки в автоматическом режиме. Скажем, титул идет в сокращении или искажении — один персонаж высмеивает другого и искажает титул, чтобы он тем не менее был узнаваем. Это автоматически не отследить.

    И как бы между прочим: если отказ от ё — это акт презрения к корням, то опечатки в адресе сайта — что?
     
    Wallman и Alenna Redwin нравится это.
  15. Владимир78

    Владимир78 Наёмник

    Я могу внести, но нет возможности, у меня стоит аргумент "только для чтения" вроде бы...
    Да и как вносить, если нужно одобрение тех, кто этот глоссарий создавал. А моё мнение, может не совпадать с создателем (раз) и может быть неверным (два).
    не совсем так.
    Передо мной сначала высвечивается таблица правок, которые я просматриваю, видя о чём идёт речь, и убираю галки там, где править не нужно.
    Сокращения и искажения титула, понятное дело, оставлены.
    не более, чем опечатки ...

    Субтитры я исправил в очередной раз, вроде окончательно. Ссылки прежние.
    Вычитывайте, возможны, конечно, и опечатки и ошибки и спорные моменты.
    Не удаляйте пожалуйста только мои посты с реестром изменений, я их правлю, по мере внесения изменений в сабы, у себя реестр не дублирую.
    А лучше создать новую тему, куда их перенести. Т.к. этот тред, в общем то, логически закончился ещё на 64-м сообщении.
    Можно назвать типа, «Общая правка субтитров 1-6 сезон»
    Могу я создать тему, перенести туда свои сообщения, а здесь подтереть. Что скажете? Можно и здесь продолжать.
     
  16. Gravemaster

    Gravemaster Лорд Хранитель

    Как раз наоборот - чем форма новее и привычнее для обычных зрителей, тем больше она подходит для сериала. Сравните книги в оригинале и сериал в оригинале. Сериал использует намного более современные формы различных слов. Например, можно написать, что Рамси говорит Джону, чтоб тот спешился, а по интонации он явно не говорит "спешься". Он говорит "слезай с лошади".

    Конкретно в вашем примере имеет значение и контекст. Например, в 5 сезоне, в сцене, где воробьи врываются в бордель, звучит слово "cocksucker". Да, буквально это слово не перевести, так как оно матерное, но это никакой не "мужелега". Это должно быть злобным оскорблением, а "мужелега" никак не передает нужных эмоций.

    Правильность перевода имеет значение, но нельзя забывать о контексте, эмоциях персонажей и исполнении актеров.
     
    Wallman, D'arja и Narwen нравится это.
  17. Владимир78

    Владимир78 Наёмник

    Gravemaster
    объясню почему я сделал такую замену. Применительно к сериалу я размышлял так.
    Термин встречается в субтитрах ПЯТЬ раз в четырёх сериях. Изменение не повлекло возникновения непонятности термина.
    В скобках мой вариант изменений, конечно, субъективный. Причём в титрах использован значок ударения.

    306 серия:

    00:37:07,516 --> 00:37:09,784
    Да, мы не рвем на себе волосы
    00:37:09,818 --> 00:37:12,987
    из-за тайных шалостей мужеложцев, но… (исп. на "мужеложников")
    00:37:14,656 --> 00:37:16,758
    братья и сестры…

    504 серия: Врываются в бордель

    00:10:46,427 --> 00:10:49,379
    Мерзкие мужеложцы! (исп. на "Мерзкие мужеложники!" При чтении с экрана это выглядит более "гладко" на языке, имхо)

    506 серия:

    00:35:49,539 --> 00:35:52,641
    Если они арестуют всех мужеложцев в Королевской Гавани, (исп. на "мужеложников")
    00:35:52,676 --> 00:35:55,711
    в темницах не останется места.

    00:39:26,489 --> 00:39:29,124
    Вы отрицаете все обвинения против вас?
    00:39:29,159 --> 00:39:31,193
    Мужеложество, (исп. на Мужелегание, т.к. это говорит Его Воробейшество, а он ... как это называется, когда человек выражается по старым канонам?)
    00:39:31,227 --> 00:39:33,395
    разврат, богохульство?

    507 серия: диалог, речь идёт о древнем тексте книги, смахивающей на библию. О священном писании, типа Ветхого завета, отсюда и возникла у меня мысль, поискать более древнее слово, оставив корень для полного понимания, но изменив окончание. На самом деле в древности было много слов на эту тему, и совсем непохожих на использованное.
    00:33:48,126 --> 00:33:50,627
    Я читала «Семиконечную звезду».
    00:33:50,661 --> 00:33:54,998
    Тогда вы должны помнить, что́ там сказано
    о мужеложестве и лжесвидетельстве. (исп. на "мужелегании")
    00:33:55,032 --> 00:33:57,134
    Ваши внуки будут наказаны,
    00:33:57,168 --> 00:34:02,072
    как и все, кто нарушил священные законы.

    Разве это слово не переведено как "членосос" парой титров выше?
    Напоминаю:
    00:10:40,873 --> 00:10:43,957
    Cocksuckers. "Членососы"
    00:10:44,008 --> 00:10:46,376
    Boy fucker. "Сношатель мальчиков!"
    00:10:46,427 --> 00:10:49,379
    You buggering filth! "Мерзкие мужеложники!"

    Замена была произведена лишь из этих побуждений.
    О правильности речь не идёт, т.к. и так и так правильно.
     
    Последнее редактирование: 15 сен 2016
  18. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    Там включено комментирование ;) Ревизировать редактирование таблиц действительно не удобно. Комментарии я просматриваю достаточно быстро.
     
  19. Владимир78

    Владимир78 Наёмник

    Добро. Посмотрим. Для меня работа онлайн над документом впервые ))
    В чат написал о добавлении отсутствующего термина.
     
  20. Narwen

    Narwen (o˘◡˘o)

    По поводу реестра ошибок из первых сообщений. Пара замечаний:
    Она же дотракийка, обращается к Дени на общем малознакомом ей языке.
    Ники переводчиков и редакторов мы просто не используем. Переводчики и редакторы перечисляются в файле о переводе, поскольку редактирование идет через систему комментирования, и это никак не отражается в сводке, которую приводит Нота. Очевидно, я где-то просто забыла это удалить на очередной итерации закачки.
    У Мартина это чисто графический изыск, а не иностранное слово, не английское по своей природе и не заимствованное из существующих языков. Соответственно первый пункт не имеет смысла. Второй тоже не имеет смысла, поскольку опять же — это не частица речи.
    Это часто мартышкин труд. В первом сезоне я этим занималась в первых сериях, а в реальности читать удобно, когда субтитры показываются как можно дольше.
    Это по идее должно быть лишь в первых сезонах. Мы вообще стараемся убирать тире, оставляя его разве что в случаях, когда один персонаж перебивает другого, а титры не должны мельтешить.
     
    Wallman и Drezden нравится это.