• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Беседка переводчиков

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Пара мыслей об организации перевода. Во-первых, мне кажется, что дикие переводы, когда не ясно, кто чем занимается — это зло, и результат как у диких переводов на Нотабеноиде. И осадочек от них остается. Во-вторых, на мой взгляд, в переводе такой маленькой повести, можно было и не мельчить с отрывками. Большой объем текста отпугнет тех, кому сложно переводить, и кого затем сложно редактировать. Цели получить быстро черновой перевод быть не должно, а другого тут и не получится. Идея, что маленький кусок переводчик лучше отшлифует, не работает — люди просто переводят, как умеют или как получается, а потом это головная боль редактора этого отрывка. Кто-то даже не пробует себя редактировать и не отслеживает что там с глоссарием :unsure: Это вообще для диких переводов характерно.

Все переводы на 7k всегда дробились на очень мелкие куски, так что давайте посмотрим, что было у Постероса, в котором участвовали Robusta и po6epm. Там в основе был коллективный перевод на Ноте, но вы же понимаете, что́ это была за основа и каково редактировать слабый перевод. В общем, по сути редактирование можно считать переводом с листа. Так вот редакторы разбирали за собой по нескольку глав, правили их сами целиком, потом звали 2-3 своих коллег прочитать за ними и оставить замечания, на основании которых первый редактор еще раз правил свой кусок, после чего глава считалась законченной и ее давали в публикацию. Если оставались какие-то сложные моменты их пробовали решить в чате или главный редактор выбирал какой-то вариант перед публикацией. Я не поняла, как ребята работали с глоссарием. Отсутствие билингвы при редактировании — это тоже большой минус, а билингву в sync.in просто не загнать. Шлифуя без билингвы, можно дошлифоваться до пересказа. Организацию перевода ЦДС я не знаю, но там, кажется, участвовал Xanvier Xanbie, так что есть кому рассказать.

Отсюда пара мыслей о том, как можно организовать перевод в следующий раз. Не претендую на правильность, потому что сама участвовала преимущественно в коллективных переводах субтитров. Но может быть это окажется полезным в будущем.

1. У перевода должен быть главный редактор, и он должен быть немного жандармом :cry:: следить, чтобы переводчики и редакторы сдавали свою часть работы в срок, за ним последнее слово в том, что из предложенного попадет в финальный релиз, он дает отмашку выпускающему редактору или сам же им является, он закрепляет куски за переводчиками и редакторами, он передает куски другому переводчику, если предыдущий пропадает или халтурит. Это может быть обидно, но это нужно делать, потому что под халтуру не найдешь редактора, она расхолаживает и демотивирует остальных участников перевода, а доделывать потом кому? (Главреду, да.)

2. На каждый кусочек сразу запрашивается 1 переводчик и 1 редактор. Можно сделать так: все желающие переводить предлагают свои кандидатуры на перевод, указывая предпочтительные ПОВы, например. Главный редактор составляет сетку по главам, закрепляя главы так, чтобы 1 желающий на главу был переводчиком, а другой — редактором. Далее каждый редактор идет по тексту своего переводчика, высказывая предложения в комментариях. Моменты, по которым к согласию прийти не удалось отмечаются в тексте в режиме комментирования, если это doc-файл, или добавлением второй версии перевода в Ноту, чтобы главному редактору это было легко отследить. Итогом работы пары переводчик + редактор должны стать: 1) файл с отредактированной билингвой или книгой в Нотабеноиде; 2) список терминов и имен, которых не было в глоссарии или в глоссарии не удачный вариант, изменить который переводчик и его редактор предлагают; 3) список сложных мест, где оба участника перевода затруднились, если обсуждение предполагается на форуме.

3. После утверждения глоссария, переводчик правит расхождения в глоссарии.

4. На перевод идет корректор — он вылавливает опечатки в тексте, расхождения в глоссарии, если они остались, неправильные знаки препинания ("" вместо «» или - вместо — и т.д.). После этого перевод открывается для общей вычитки. Если работа идет в Ноте, то книга перевода закрывается для перевода, но открывается для общей вычитки всеми желающими. Замечания от них принимаются в комментариях. Или билингва закачивается в Гугл.Докс (в режиме предложений) — и там опять же принимаются правки от всех. За процессом следит редактор этого перевода, и вносит удачные предложения.

5. Перевод передается главному редактору, который смотрит весь текст и принимает решение по спорным моментам. Предполагается, что к этому моменту ошибок перевода в тексте уже нет. После этого перевод считается сданным, возможность править его закрывается.
 
Последнее редактирование:

Xanvier Xanbie

Мейстер
мне кажется, что дикие переводы, когда не ясно, кто чем занимается — это зло, и результат как у диких переводов на Нотабеноиде
Ну как сказать, видно, что одни переводчики сильнее других, а другие, напротив, слабее, и редакторы от их текста живого места не оставили. Притом, к сожалению, далеко не всякая редакторская правка действительно улучшает текст.

на мой взгляд, в переводе такой маленькой повести, можно было и не мельчить с отрывками.
Текст повести принесла на форум Daena, которая выкладывала его такими кусочками, как ей было удобно, и вряд ли вообще ожидала, что эти кусочки и разберут на перевод. Когда я пришел, оказалось, что переведено уже полповести (6/12), и я не нашел ничего лучше, кроме как сохранить эту же разбивку.

Организацию перевода ЦДС я не знаю, но там, кажется, участвовал Xanvier Xanbie, так что есть кому рассказать.
Надо помнить, что ЦДС давно занимается переводами Джордана и у них уже был опыт одного или нескольких коллективных проектов больших книг. Команда переводчиков и редакторов конкретно для "Танца" начала собираться еще весной 2011, когда была объявлена дата выхода книги.

При переводе использовались жесткие правила, установленные AL и, насколько я понимаю, написанные кровью по опыту прошлых переводов Wheel of Time. Во-первых, пока перевод не был закончен, переводчики не должны были заниматься редактированием чужих глав, а редакторы - переводом: "Один человек в один момент времени работает над одной главой. Либо он что-то переводит, либо что-то редактирует. Сдал задание - взял новое". Редакторы, в свою очередь, были поделены на две категории "проверка правильности перевода" и "проверка русского языка" (многие редакторы поработали в одном качестве над одними главами, а в другом над другими), и к каждой главе были прикреплены два (!) редактора - один вычитывал на правильность, второй занимался корректурой; причем был составлен список, кто чем умеет заниматься. После двух редакторов глава проходила еще две вычитки, одну делал AL единолично, вторую Duncan; наконец, глава проходила через выпускающего редактора Леди Боли, которая уже никакой вычитки не делала, а только верстала текст для публикации (на самом последнем этапе выпускающий редактор слился, и эти обязанности забрал себе я). В начале разбор глав шел несколько хаотично и каждый переводчик брал то, что хотел - так я, например, перевел пару глав Тириона. В дальнейшем выкристаллизовалась идея того, что над каждым ПОВом или группой сосредоточенных в одном месте ПОВов должен работать свой переводчик.

Я бы не сказал, что такая система была полностью избавлена от проблем - масса поочередных редактур, в том числе единоличные вычитки AL и Duncan, через которых последовательно должны были пройти сотни страниц текста, очень тормозила процесс. Сроков никаких перед кем установлено не было, и если перевод был закончен к концу августа 2011, то редактура и выкладка шли до нового 2012 года, причем на последних этапах от проекта отвалились почти все участники, кроме самых упорных.

Правила уже неоднократно оглашались, но я повторюсь и разъясню:
1. Одна глава в одни руки
2. Вторую я могу закрепить за человеком, но это условность до момента сдачи первой главы
3. Разделение переводчиков по принципу скорости перевода. Тут мы пока не сильно продвинулись, но я снова буду отслеживать как кто переводит на первых двух десятках глав. Кто не уверен в своих силах лучше получить главу из 3го десятка или ближе к концу. см п 6
Новички (темные лошадки) простятся ко мне, я провожу испытания на отсев - 2-3 страницы какой-нибудь незанятой главы, если справляются выдам главу полностью (из середины или конца в зависимости от состояния дел с переводом) и отслеживаю что и как. Они люди почти бесправные. Единственное - имеют право получить главу на руки (подумаю, давать ли что до сдачи работы допуск в раздел). Если дело табак - лошадка вылетает с круга до финиша. Если все ок - присваиваю рейтинг и на второй круг.
4. Если случилось так, что главы персонажа идут подряд, то вообще из осторожности я предпочитаю дать их разным людям, но могут быть исключения, если: а) переводчик успевает, б) главы не идут в самом начале в) одну из глав уже перевели г) перевожу я Улыбка
5. Разделение труда переводческого и редакторского

Про редакторо-переводчиков: пусть один человек в один момент времени работает над одной главой. Либо он что-то переводит, либо что-то редактирует. Сдал задание - взял новое. Либо ты сидишь на development, либо на stabilization, в общем =)))))
Не рекомендуется брать перевод и редактирование одновременно, если это:
а) задерживает перевод
б) задерживает редакцию очередной главы
в) влияет на качество

6. Не более 2х редакторов на главу + я + Джаст + Луан
6.1. По результатам работы над первой частью я разделю переводчиков на группы (это будет не публичная оценка):
а) Быстро, качественно
б) Быстро, требуется редактирование
в) качественно, небыстро
г) темная лошадка

В соответствии с группой буду строить выдачу глав на перевод, по возможности соблюдая предпочтения, но только по возможности.

6.2 выделить редакторов
Редактор должен заниматься только вычиткой, не переводом. По прежнему не более 2х чел на главу.
Последний проход делаю я, потом Луан, потом Джаст смотрит спорные вопросы и выкладывает
6.3 техническая группа (даже если 1 человек)
6.4 До ГБ очень сильно помогало наличие перечня вариантов перевода имен, кличек лошадей, ангриалов, местности и тд по циклу.

7. Если кто-то не успевает перевести главу, а сроки поджимают - лучше сразу объявиться и отдать главу кому-то (в этом нет ничего постыдного. У всех может случиться: семья, работа, учеба-сессия, голова болит, вирус пожрал данные, переезд и тд), кто переведет быстрее, чтобы сохранить время на редактуру, а взамен получить другую главу из списка, чем зажать до последнего, и потерять ее "силой", плюс заслужить общее "фи"
8. Распределяю главы я, пользуясь пожеланиями переводчиков, но если есть накладки - последнее слово за мной, если переводчики сами между собой не договорятся, как поделить спорные главы (может быть разделят главу на двоих, как уже было)
9. Для тех, кто не успевает забить себе главы - есть личка. Там можно просить, умолять, стоя на коленях, угрожать, шантажировать, подкупать и тп.
10. не помню что, но точно что-нибудь вспомню или добавлю.
 
Последнее редактирование:

po6epm

Знаменосец
Действительно, можно высказать какие-то мысли, а решить потом, когда появится повод для практического применения. Подробно обсуждать смысла нет, т.к. всё равно до следующего перевода неизвестно сколько времени.
Я предполагаю, что дальше будет что-то крупное, поэтому говорю не про кусочки, а про главы. В ПЛИП это ПОВы, в "Пламени и крови", вероятно, будут короли.
За переводчиками закрепляются главы. В течение какого-то срока, допустим, месяца, все работают над своими главами. Параллельно согласуется глоссарий. После этого редактирование и выпуск. Необязательно, чтобы у всех всё было переведено к началу редактирования, но надо успевать к редактированию своих глав. Перевод выходит не сразу целиком, а частями. Одновременно в редактировании 3 главы, у каждой 1 переводчик, 1-2 редактора и гл.редактор на всю порцию (распределение ролей описала Narwen). Главы д.б. закончены за 3-4 дня и обнародованы. После этого переходим к следующей порции.
До начала редактирования переводчик выкладывает на форуме предварительный вариант главы для сбора замечаний или получения помощи. Но это будут просто рекомендации, окончательно всё решается при редактировании, никакой общей вычитки не надо. Соотв., в файле Гугл.Докс или на NB комментарии оставляют только переводчик и редактор(ы) его главы.
Каждый раз выкладывается набор: последняя порция плюс всё предыдущее. Если после выхода главы найдены ошибки (в т.ч. просто читателями), они исправляются в ближайшем выпуске, это и есть корректура.
Для работы нужен закрытый раздел форума.
 

Narwen

(ノ◕_◕)ノ
Сроков никаких перед кем установлено не было, и если перевод был закончен к концу августа 2011, то редактура и выкладка шли до нового 2012 года, причем на последних этапах от проекта отвалились почти все участники, кроме самых упорных.
Мне кажется, что сроки очень важны. В сериале мы точно знаем, что в понедельник собираемся в семь, переводим до максимум десяти, идет общая редакция три-четыре часа, потом группа фокусируется на сложных вещах, и параллельно главный редактор начинает вычитку сплошняком. Все знают, что выкладка должна состояться ночью и при любом раскладе она состоится. Все, что не успеем решить в этот день или все, что придет на свежую голову, будет просто потом заменено в течение недели. Я, например, участвую в общем редактировании и публикую уже готовое. Это значит, что мне нужно быть на месте в такие-то и такие-то часы, а в остальное время, как получится. В переводе книг такой подход не оправдан, но сроки в любом случае позволяют планировать время и степень своего участия.
Ну как сказать, видно, что одни переводчики сильнее других, а другие, напротив, слабее, и редакторы от их текста живого места не оставили.
Хм... Бывает два типа проблемных переводов: бывает корявенький русский, зато с английским нет проблем, а бывает проблемы и там, и там. Когда я говорю «плохой перевод» я имею в виду именно смысловые проблемы, хотя живого места не останется ни там, ни там.
Притом, к сожалению, далеко не всякая редакторская правка действительно улучшает текст.
Безусловно. Часто ведь редакторы в коллективных переводах ≈ бета-ридеры.
Редакторы, в свою очередь, были поделены на две категории "проверка правильности перевода" и "проверка русского языка"
Ну, то есть, как у нас в «Мире…», только в обратном порядке — переводчик + корректор + редактор? ЛедиЛёд у нас хорошо обосновала: если редактор постоянно отвлекается на ошибки, он перестает замечать более важные смысловые вещи.
Одновременно в редактировании 3 главы, у каждой 1 переводчик, 1-2 редактора и гл.редактор на всю порцию
Что делать, если кто-то сольется? Допустим, время подошло, а переводчик не успел? Даем время, а сами переходим к следующей тройке глав? Если даем, то сколько? Если не даем, то кто доделает? Новый набор? Редактор?
Или если перевод сильно плох? Переводчика вычеркиваем вместе со всеми закрепленными главами? Или редакторы правят текст за ним, как если бы сами были переводчиками, в результате тройка глав лишается редакторов (потому что человек не такой уж многозадачный, как принято думать)?
Или редактор слился? Его заменяет главный редактор? Срочно объявляется донабор? Перебрасываются редакторы из самых дальних глав?
До начала редактирования переводчик выкладывает на форуме предварительный вариант главы для сбора замечаний или получения помощи. Но это будут просто рекомендации, окончательно всё решается при редактировании, никакой общей вычитки не надо.
Хм, по-моему это несколько бессмысленно. Я что-то не видела ажиотажа по предложениям ни в переводе «Мира…», ни в переводе «Сынов…». Я даже больше скажу — когда в перевод сериала допускались все без разбору, то дельных предложений и там было — кот наплакал. В моем варианте этот период свободного редактирования — для тех глав, которые закончены и уже один раз отредактированы, но глаз замылился, и вот свободные редакторы, которые не рискуют брать в работу много материала (по существу: читатели), помогают вычитать текст. Как беты. Причем важно, что это именно более менее отредактированный текст, потому что если в нем много ошибок, то это будет только мешать редактору этой части и главному редактору тоже. По сути этот этап можно просто отбрасывать и принимать комментарии после выкладки.
Для работы нужен закрытый раздел форума.
Это зависит от того, где будет вестись работа. Если обмен файлами, то да, если в Ноте, то зачем? Тот же глоссарий един для всех переводов, его можно обсуждать в открытую, а Посольство переводчиков будет просто отражать этапы работы. В переводе сериала мы всю работу ведем в закрытой от посторонних книге перевода Ноты, там есть чат для того, чтобы привлекать внимание к сложным моментам, а в остальном используется система комментирования реплик. Все, что касается перевода идет там, а на форуме осталось исключительно посольство, объявления и чуть-чуть общения. Для перевода текста в Ноте в голову приходит только один минус — нельзя массово делать поиск/замену.
 

po6epm

Знаменосец
Что делать, если кто-то сольется? etc
Это проблемы любого проекта. Все указанные вами средства приемлемы.
Хм, по-моему это несколько бессмысленно.
Хуже не будет. Как перевел главу, создай на форуме тему и выложи туда, это дело пяти минут. Может, кто-то что-то подскажет или хоть узнает, что происходит в Вестеросе и окрестностях. У участников д.б. право совещательного голоса по тем главам, в переводе или редактировании которых они не заняты. А пользоваться им или нет - это уже личное дело. Причем максимальное количество замечаний нужно собрать до того, как началось редактирование и тем более до того, как текст выложен в открытый доступ.
На свободное редактирование я бы не надеялся. Вы же сами пишете, что от допуска всех желающих толку до сих пор не было. И отрывать редакторов от актуальных глав для поиска чего-то полезного в комментариях к законченным - это не лучшая идея. Максимум, на что можно рассчитывать - отловить грамматические ошибки из комментариев в посольстве перевода, но это уже относится к корректуре.
 

Arthur

Скиталец
Гугл.Докс хорош, когда вопрос касается отдельных слов, но когда предлагается перефразировать предложение целиком, после первой такой правки, читать уже невозможно. Более менее там, где все предлагалось через комментарии.


Когда дело касается переводов объемных текстов, с привлечением команды переводчиков/редакторов, лучше всего пользоваться специально предназначенными для этого инструментами - CAT tools типа Trados. Есть и облачные CAT-сервисы, но я ими толком не пользовался, поэтому рекомендовать не могу.
 

Бешеный Воробей

Без права писать
А где можно постучаться-попроситься к переводчикам? Или команда уже есть?
Я так-то филолух по образованию, английский знаю, мб могу чем-то помочь...
 

Daena

Знаменосец
Так, товарищи, есть вопрос. Возник в процессе обсуждения тут. Цитата из блога Мартина касательно спиноффов шоу.

We’re not doing Robert’s Rebellion either. I know thousands of you want that, I know there’s a petition… but by the time I finish writing A SONG OF ICE & FIRE, you will know every important thing that happened in Robert’s Rebellion. There would be no surprises or revelations left in such a show, just the acting out of conflicts whose resolutions you already know. That’s not a story I want to tell just now; it would feel too much like a twice-told tale.
Тут перевод, как он дан в теме новостей в сериальном разделе
Мы не делаем также и Восстание Роберта. Я знаю, что тысячи из вас хотят этого, я знаю , что есть петиция ... но к тому времени , как я закончу писать Песнь Льда и Пламени, вы будете знать все главное, что произошло в восстании Роберта. Там не будет никаких сюрпризов или откровений, которые бы остались для съемок, только действия и конфликты, исход которых вы уже знаете. Это не история , которую я хочу рассказать только сейчас; это будет слишком похоже на историю, рассказанную дважды.
Вот выделенный момент смущает. То есть, в сериале не будет никаких открытий, и вы итак уже все знаете, или уже узнали бы до начала съемок сериала, или наоборот, вы так все из сериала узнаете, и в моей книги уже ничего нового не найдете (то есть, я даже после приквелов еще не закончу).
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
То есть, в сериале не будет никаких открытий, и вы итак уже все знаете, или уже узнали бы до начала съемок сериала, или наоборот, вы так все из сериала узнаете, и в моей книги уже ничего нового не найдете
Это сослагательное наклонение. ЕСЛИ БЫ сериал про восстание Роберта сделали, в нем НЕ БЫЛО БЫ никаких неожиданностей или откровений. Поэтому мы и не будем делать такой сериал.

То есть, в сериале не будет никаких открытий, и вы итак уже все знаете, или уже узнали бы до начала съемок сериала, или наоборот, вы так все из сериала узнаете, и в моей книги уже ничего нового не найдете (то есть, я даже после приквелов еще не закончу).
Первое, на мой взгляд.
 

Daena

Знаменосец
Это сослагательное наклонение. ЕСЛИ БЫ сериал про восстание Роберта сделали, в нем НЕ БЫЛО БЫ никаких неожиданностей или откровений. Поэтому мы и не будем делать такой сериал.


Первое, на мой взгляд.
Спасибо. Это я просто пытаюсь выдавить из крох хоть какие-то капли: значит ли это, что нам не стоит ждать в саге каких-то великих открытий, вроде того, что Эйрис был великодушен и мудр, Рейлла - диктаторшей и феминисткой, а Эйгон - сын Элии и Горы :facepalm: (люди ждут, да, ибо враги клевещут, как известно)
Ну или значит ли это, что он рассчитывает сагу до начала выхода спиноффа написать:wth: :^)
 

sverchok2

Знаменосец
значит ли это, что нам не стоит ждать в саге каких-то великих открытий, вроде того, что Эйрис был великодушен и мудр, Рейлла - диктаторшей и феминисткой, а Эйгон - сын Элии и Горы :facepalm:
:D :bravo:! ИМХО, Мартин написал только, что всё важное ("каждую важную вещь" ;)) о восстании мы узнаем из оставшихся двух книг. А вот что он лично считает "важным" - это уже не уточняется :).
 

СэС

Знаменосец
Ну не скажите. Та же греческая мифология - то еще фэнтази с голыми грудьми и насилием.
Я далеко не самый спец, но... Греческая культура дала начало Римской. Последняя - всей европейской цивилизации, включая и меня с Вами. Тут все сложнее, чем голая грудь и насилие. Политеистические религии - достаточно сложны для понимания современному человеку. Я не строю из себя такого умного - типа я понимаю, а другие - нет. Просто под "Зевс убил Кроноса" - подразумевается не аналогия насилия Тириона подстрелившего Тайвина, а некие космические процессы. Так и Афродита вышла из моря нагишом, а не в купальнике. А иначе какая же это богиня любви - если бы в купальнике? Но это метафора -очевидно никакой голой тетки родившейся из моря греки видеть не могли. Вот что хотели сказать этими самыми метафорами - то интересно.
 

Eskulap

Скиталец
Подскажите, пожалуйста, где скачать ПЛИО с последними исправлениями в epub?
 

Малый Совет

глашатай администрации
Наш форумный перевод «Пламени и крови» лег в основу всех известных нам переводов сериала «Дом драконов», но мы были вынуждены удалить ссылки на скачивание готового файла в соответствующих темах по требованию правообладателя :( По этой же причине мы переводим весь раздел с переводами, обсуждением ошибок переводов и глоссария, а также посольствами переводов других команд в статус клубного.

upd: перенастроили видимость раздела.
 
Последнее редактирование:
Сверху