Narwen
(ノ◕_◕)ノ
Пара мыслей об организации перевода. Во-первых, мне кажется, что дикие переводы, когда не ясно, кто чем занимается — это зло, и результат как у диких переводов на Нотабеноиде. И осадочек от них остается. Во-вторых, на мой взгляд, в переводе такой маленькой повести, можно было и не мельчить с отрывками. Большой объем текста отпугнет тех, кому сложно переводить, и кого затем сложно редактировать. Цели получить быстро черновой перевод быть не должно, а другого тут и не получится. Идея, что маленький кусок переводчик лучше отшлифует, не работает — люди просто переводят, как умеют или как получается, а потом это головная боль редактора этого отрывка. Кто-то даже не пробует себя редактировать и не отслеживает что там с глоссарием Это вообще для диких переводов характерно.
Все переводы на 7k всегда дробились на очень мелкие куски, так что давайте посмотрим, что было у Постероса, в котором участвовали Robusta и po6epm. Там в основе был коллективный перевод на Ноте, но вы же понимаете, что́ это была за основа и каково редактировать слабый перевод. В общем, по сути редактирование можно считать переводом с листа. Так вот редакторы разбирали за собой по нескольку глав, правили их сами целиком, потом звали 2-3 своих коллег прочитать за ними и оставить замечания, на основании которых первый редактор еще раз правил свой кусок, после чего глава считалась законченной и ее давали в публикацию. Если оставались какие-то сложные моменты их пробовали решить в чате или главный редактор выбирал какой-то вариант перед публикацией. Я не поняла, как ребята работали с глоссарием. Отсутствие билингвы при редактировании — это тоже большой минус, а билингву в sync.in просто не загнать. Шлифуя без билингвы, можно дошлифоваться до пересказа. Организацию перевода ЦДС я не знаю, но там, кажется, участвовал Xanvier Xanbie, так что есть кому рассказать.
Отсюда пара мыслей о том, как можно организовать перевод в следующий раз. Не претендую на правильность, потому что сама участвовала преимущественно в коллективных переводах субтитров. Но может быть это окажется полезным в будущем.
Все переводы на 7k всегда дробились на очень мелкие куски, так что давайте посмотрим, что было у Постероса, в котором участвовали Robusta и po6epm. Там в основе был коллективный перевод на Ноте, но вы же понимаете, что́ это была за основа и каково редактировать слабый перевод. В общем, по сути редактирование можно считать переводом с листа. Так вот редакторы разбирали за собой по нескольку глав, правили их сами целиком, потом звали 2-3 своих коллег прочитать за ними и оставить замечания, на основании которых первый редактор еще раз правил свой кусок, после чего глава считалась законченной и ее давали в публикацию. Если оставались какие-то сложные моменты их пробовали решить в чате или главный редактор выбирал какой-то вариант перед публикацией. Я не поняла, как ребята работали с глоссарием. Отсутствие билингвы при редактировании — это тоже большой минус, а билингву в sync.in просто не загнать. Шлифуя без билингвы, можно дошлифоваться до пересказа. Организацию перевода ЦДС я не знаю, но там, кажется, участвовал Xanvier Xanbie, так что есть кому рассказать.
Отсюда пара мыслей о том, как можно организовать перевод в следующий раз. Не претендую на правильность, потому что сама участвовала преимущественно в коллективных переводах субтитров. Но может быть это окажется полезным в будущем.
1. У перевода должен быть главный редактор, и он должен быть немного жандармом : следить, чтобы переводчики и редакторы сдавали свою часть работы в срок, за ним последнее слово в том, что из предложенного попадет в финальный релиз, он дает отмашку выпускающему редактору или сам же им является, он закрепляет куски за переводчиками и редакторами, он передает куски другому переводчику, если предыдущий пропадает или халтурит. Это может быть обидно, но это нужно делать, потому что под халтуру не найдешь редактора, она расхолаживает и демотивирует остальных участников перевода, а доделывать потом кому? (Главреду, да.)
2. На каждый кусочек сразу запрашивается 1 переводчик и 1 редактор. Можно сделать так: все желающие переводить предлагают свои кандидатуры на перевод, указывая предпочтительные ПОВы, например. Главный редактор составляет сетку по главам, закрепляя главы так, чтобы 1 желающий на главу был переводчиком, а другой — редактором. Далее каждый редактор идет по тексту своего переводчика, высказывая предложения в комментариях. Моменты, по которым к согласию прийти не удалось отмечаются в тексте в режиме комментирования, если это doc-файл, или добавлением второй версии перевода в Ноту, чтобы главному редактору это было легко отследить. Итогом работы пары переводчик + редактор должны стать: 1) файл с отредактированной билингвой или книгой в Нотабеноиде; 2) список терминов и имен, которых не было в глоссарии или в глоссарии не удачный вариант, изменить который переводчик и его редактор предлагают; 3) список сложных мест, где оба участника перевода затруднились, если обсуждение предполагается на форуме.
3. После утверждения глоссария, переводчик правит расхождения в глоссарии.
4. На перевод идет корректор — он вылавливает опечатки в тексте, расхождения в глоссарии, если они остались, неправильные знаки препинания ("" вместо «» или - вместо — и т.д.). После этого перевод открывается для общей вычитки. Если работа идет в Ноте, то книга перевода закрывается для перевода, но открывается для общей вычитки всеми желающими. Замечания от них принимаются в комментариях. Или билингва закачивается в Гугл.Докс (в режиме предложений) — и там опять же принимаются правки от всех. За процессом следит редактор этого перевода, и вносит удачные предложения.
5. Перевод передается главному редактору, который смотрит весь текст и принимает решение по спорным моментам. Предполагается, что к этому моменту ошибок перевода в тексте уже нет. После этого перевод считается сданным, возможность править его закрывается.
2. На каждый кусочек сразу запрашивается 1 переводчик и 1 редактор. Можно сделать так: все желающие переводить предлагают свои кандидатуры на перевод, указывая предпочтительные ПОВы, например. Главный редактор составляет сетку по главам, закрепляя главы так, чтобы 1 желающий на главу был переводчиком, а другой — редактором. Далее каждый редактор идет по тексту своего переводчика, высказывая предложения в комментариях. Моменты, по которым к согласию прийти не удалось отмечаются в тексте в режиме комментирования, если это doc-файл, или добавлением второй версии перевода в Ноту, чтобы главному редактору это было легко отследить. Итогом работы пары переводчик + редактор должны стать: 1) файл с отредактированной билингвой или книгой в Нотабеноиде; 2) список терминов и имен, которых не было в глоссарии или в глоссарии не удачный вариант, изменить который переводчик и его редактор предлагают; 3) список сложных мест, где оба участника перевода затруднились, если обсуждение предполагается на форуме.
3. После утверждения глоссария, переводчик правит расхождения в глоссарии.
4. На перевод идет корректор — он вылавливает опечатки в тексте, расхождения в глоссарии, если они остались, неправильные знаки препинания ("" вместо «» или - вместо — и т.д.). После этого перевод открывается для общей вычитки. Если работа идет в Ноте, то книга перевода закрывается для перевода, но открывается для общей вычитки всеми желающими. Замечания от них принимаются в комментариях. Или билингва закачивается в Гугл.Докс (в режиме предложений) — и там опять же принимаются правки от всех. За процессом следит редактор этого перевода, и вносит удачные предложения.
5. Перевод передается главному редактору, который смотрит весь текст и принимает решение по спорным моментам. Предполагается, что к этому моменту ошибок перевода в тексте уже нет. После этого перевод считается сданным, возможность править его закрывается.
Последнее редактирование: