• На форуме «7Королевств» обсуждаем книги серии «Песнь Льда и Пламени», ждем «Ветра зимы», смотрим вместе сериал «Игра престолов» и «Дом драконов», делимся фанатским творчеством, организуем переводы, работу над энциклопедией и другие начинания фанатов. Строго для фанатов!

    Вход Регистрация

Мир Песни Вестероса и Эссоса

Thingol

Призрак (гость)
Вселенная одна, сериальная часть одобрена создателем вселенной. Так что всё в порядке.
 

Westerosi

Знаменосец
Еще один раз упоминается "Рейны из Кастамере". Команда из notabenoid.com перевели название как "Дожди в Кастамере" (Глава XXXIII). Мне кажется это правильным решением. Вспомни три отрывка.
Первый из самой песни:
Но те дни позади, и о нем лишь дожди
Средь руин его замка скорбят.
Второй:
Пошел дождь ... Том перетянул струну на арфе и спел «Материнские слезы», «У Бена бабенка блудлива была», «Лорд Харт отправился в путь под дождем», а потом запел «Рейны из Кастамере» … Наконец у Тома кончились все песни, где говорилось о дождях, и он отложил арфу, но неутомимый дождь все стучал по крыше пивоварни (Буря мечей, Арья VII).
Третий:
Что ж, попытайся. — Эдмар не шелохнулся, и Джейме сказал: — Я оставлю тебя, чтобы ты мог спокойно поесть, — а ты, певец, развлекай нашего гостя. Ты ведь знаешь, что ему спеть, верно?
Про дожди-то, милорд? Как же, знаю… (Пир Воронов, Джейме VI: розговор с Эдмуром).
Ага, я уже полгода назад отмечал грубость ошибки в переводе Rains of Castamere как "Рейны из Кастамере". И главное не понятно, чего хотел добиться переводчик.
 

Stregoika

Знаменосец
НУ если Рейнов переводить как "Дождей", то надо было идти до конца и переводить все с Быстринами, Лихозимями, Джоном Снегом, Обарой Песок, Ладой Холм и Аленой Камень)
 

Westerosi

Знаменосец
НУ если Рейнов переводить как "Дождей", то надо было идти до конца и переводить все с Быстринами, Лихозимями, Джоном Снегом, Обарой Песок, Ладой Холм и Аленой Камень)
Не понял, о чем вы? Рейн - Reyne. Дождь - Rain. Песня в оригинале называется Rains of Castamere. Где тут Рейны?
Так можно, например, Rains of Moscow перевести как "Собянин из Москвы".
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Рейн - Reyne. Дождь - Rain. Песня в оригинале называется Rains of Castamere. Где тут Рейны?
А если их перевести по-разному, каламбур исчезнет окончательно. Русский человек никогда не поймет, почему песня про лорда Рейна и Тайвина Ланнистера называется "дожди".
 

Thistle

Мейстер
Еще была песня о рыцаре Лукаморе Сильном.
О сире Лукоморе Здоровом? — Сир Лорас развеселился. — Три жены, тридцать детей. Об этом? Ему отрубили член. Мне спеть для вас об этом песенку, милорд? (Пир Воронов, Джейме IІ)
 

Thingol

Призрак (гость)
А если их перевести по-разному, каламбур исчезнет окончательно. Русский человек никогда не поймет, почему песня про лорда Рейна и Тайвина Ланнистера называется "дожди".
Только необразованный русский человек.
 

Thistle

Мейстер
Нашел еще одного барда.
Орланд из Старгорода
Он пел на пиру в Винтерфелле в честь Роберта Баратеона , когда туда проник Манс Налетчик (Буря мечей, Джон І).
 

Lestarh

Знаменосец
Только необразованный русский человек.
Даже образованный не сразу. Всё таки учитывая контексты употребления вариант "Рейны из Кастамере" тоже возможен. По крайней мере сразу видно причём здесь Рейны.
 

Thoros

Знаменосец
Предлагаю пойти еще дальше, и ввести Юрия и Виктора Серорадостных, а также Яшку Ланнистера!
 

Lestarh

Знаменосец
Тогда уж идти до конца - Микола Питерский Яшка Лановский... ;)
 

Xanvier Xanbie

Мейстер
Мэйкар, стало быть, любил забухать и попеть застольные песни при детях? :D Не обращал раньше на это внимания...

  • В русском переводе Соколова Джон Сноу, говоря об этом, попутно заявляет следующее: «Жаба иногда тоже поет, если кваканье можно назвать таким словом. Застольным песням мейстер Эйемон научился в винном погребке своего отца. Пип утверждает, что голос его можно уподобить моче, пролитой на говенную кучу». Это ошибка переводчика, в оригинале во всей фразе речь идет о Жабе, одном из новобранцев Ночного Дозора: «Toad sometimes sings too, if you call it singing. Drinking songs he learned in his father’s winesink. Pyp says his voice is piss poured over a fart».
 

Thistle

Мейстер
Составляю сводный список песен и обращаюсь за помощью:
в саге упоминаются песни «Железные копья» (во время пира по случаю праздника урожая в Винтерфелле / Битва королей, Бран IІІ) и «Стальные копья» (ее пел Дареон во время путешествия из Восточного Дозора в Старомест / Пир Воронов, Сэмвел ІІ). Хочется выяснить одна и та же это песня или все же разные.
Я не имею оригиналов текстов книг, чтобы посмотреть названия на английском. Сверьте пожалуйста, кто имеет такую возможность.
 

Rianna

Знаменосец
The singer sang good songs, “Iron Lances” and “The Burning of the Ships” and “The Bear and the Maiden Fair,” but only Hodor seemed to be listening. He stood beside the piper, hopping from one foot to the other.
...
He knew all their favorite songs: sad ones like “The Day They Hanged Black Robin,” “The Mermaid’s Lament,” and “Autumn of My Day,” rousing ones like “Iron Lances” and “Seven Swords for Seven Sons,” bawdy ones like “Milady’s Supper,” “Her Little Flower,” and “Meggett Was a Merry Maid, a Merry Maid Was She.”

Одна и та же песня.:)
 
Сверху