Авторские ошибки

В этой статье собран список подтвержденных авторских ошибок, расхождений и противоречий в книгах серии «Песнь Льда и Пламени».

Джордж Мартин использует в книгах серии прием «ненадежного рассказчика», так что далеко не каждая нестыковка в книгах — ошибка автора: например, персонажи могут по-разному помнить прошедшие события, и рассказы об одном и том же событии могут отличаться в зависимости от того, кто о нем рассказывает. Мартин сожалеет о действительных ошибках, например, когда в одной книге у персонажа один цвет глаз, а в другой книге другой; они отвлекают читателя от запланированных расхождений[1].

Какие «ошибки» не следует включать в этот список:

  • Ошибки персонажей, а не автора: конечно, персонажи ошибаются.
  • Разные описания прошедших событий из различных источников: разные источники могут описывать события по-разному.
  • Противоречия между более новыми книгами и более старой информацией из интервью, переписки с читателями и тому подобного: Мартин может менять свои планы, а каноническими являются только опубликованные книги.
  • Ошибки перевода на русский язык, отсутствующие в оригинале.

Основная серия

Игра престолов

  • В главе Игра престолов, Дейнерис I Дейнерис упоминает, что ее брату Визерису было восемь лет на момент бегства на Драконий Камень. Визерис родился в 276 году от З.Э., так что в 283 году ему должно было быть шесть или семь лет[2].
  • Аналогичным образом, Эддард Старк думал, что Ренли Баратеону было восемь лет, когда Роберт взошел на трон[3]. В «Битве королей» Ренли 21 год — это значит, что он родился в 278 году от З.Э., и ему никак не могло быть восемь в 283 году.
  • Дейрон I Таргариен в первой книге назван «Дейереном» (Daeren)[4], но в приложениях — через «о». Вариант из приложений использовался в последующих книгах.
  • Джиор Мормонт утверждал, что Аллисер Торн вступил в Ночной Дозор «в ту пору, когда я только сделался лордом-командующим». Однако сир Аллисер был сослан на Стену сразу после восстания Роберта Баратеона, а Джиор Мормонт был избран лордом-командующим лишь после смерти лорда Кворгила в 288 году.
  • Глаза Ренли Баратеона в первой книге описывались как «зеленые, в тон доспехам»[5]. Однако в следующей книге у Ренли синие глаза, как и у его брата Роберта[6].
  • В главе Игра престолов, Кейтилин V Кейтилин встречает на дороге Джейсона Маллистера, который без спешки едет на Турнир Десницы, и в тот же день захватывает Тириона в гостинице на перекрестке. Йорен, поспешивший из гостиницы в Королевскую Гавань, даже говорит Эддарду, что «едва не загнал коня, но оставил остальных позади»[7] — то есть других свидетелей из гостиницы, которые также могли поторопиться в столицу с информацией о пленении Тириона. Эта сцена происходит уже после Турнира Десницы — однако Джейсон Маллистер участвовал в этом турнире, то есть прибыл в столицу на несколько дней раньше Йорена, хотя должен был прибыть позже. Йорен также утверждает в этом разговоре, что от перекрестка до Утеса Кастерли путь короче, чем до Королевской Гавани, хотя на картах к книгам дела обстоят наоборот.
  • В главе Эддарда утверждается, что судно «Владычица ветра» из Браавоса[8], однако, когда Арья Старк посещает гавань, ей говорят, что «Владычица ветра» из Мира[9]. Это противоречие не возникает в русском переводе, где говорится «только что пришедшей из Браавоса»[8].
  • В главе Игра престолов, Арья V Арья не может покинуть город, так как все ворота Королевской Гавани закрыты или охраняются гвардейцами Ланнистеров; упоминается, что через Грязные ворота пропускают только внутрь города, но не наружу. Однако ниже в этой же главе Арья направляется к Грязным воротам, проходит через рыбный рынок и оказывается в гавани — снаружи городских стен, за воротами. Тем не менее, Арья ведет себя так, как будто все еще находится в городских стенах, и после неудачи с кораблем смиренно возвращается в Блошиный Конец.
  • В «Игре престолов» упоминается город Шамириана (Shamyriana)[10], который позднее в сборнике карт и «Мире Льда и Пламени» фигурирует под названием Самириана (Samyriana).
  • В «Игре престолов» Григор Клиган нападает на Вендский городок, Шутовской брод и Шеррир. Об этом Эддарду Старку докладывают Реймен Дарри (Дарри), Карил Венс (Приют Странника) и Марк Пайпер (Розовая Дева); сообщается, что уничтоженные поселения находились под защитой этих лордов, т.е. на их землях. На картах из книг точно известно положение Розовой Девы и Шутовского брода — оба стоят на Красном Зубце возле границы между Речными и Западными землями. Таким образом, надо полагать, что Вендский городок и Шеррир тоже стоят на западной границе Речных земель. Однако земли Дарри стоят на Трезубце возле восточных границ Речных земель: король Роберт останавливается в замке Дарри по пути из Винтерфелла в Королевскую Гавань.

Приложения

  • Джейме Ланнистер в приложении назван «наследником Утеса Кастерли». Наследником его считает Тайвин Ланнистер, однако Джейме, как рыцарь Королевской гвардии, не может считаться наследником по законам Семи королевств.
  • Мария Мартелл указана в приложении как Myriah, а не Mariah, как в последующих книгах; в русском переводе ее в этом месте называют «Мириах».
  • В приложениях сказано, что Рейнира Таргариен была на год старше своего брата Эйгона II. В «Мире Льда и Пламени» и повестях о Танце драконов эта разница в возрасте была пересмотрена до 10 лет (Рейнира родилась в 97 году от З.Э., Эйгон — в 107 от З.Э.).
  • Король Визерис II Таргариен указан как четвертый сын Эйгона III, а не брат. Позднее Мартин пересмотрел генеалогию Таргариенов, и в последующих книгах Визерис является братом Эйгона III.

Битва королей

  • Джиор Мормонт утверждает, что Эйрис I Таргариен «женился на своей родной сестре, как было заведено у Таргариенов»[11]. Однако Эйрис был женат на Эйлинор Пенроз, которая хотя и приходилась королю родственницей (cousin), но не была его сестрой.
  • Упоминается, что у дракона Рейгаля глаза «из жидкого золота»[12]. Однако в «Танце с драконами» золотые глаза у другого дракона, Визериона; глаза Рейгаля «бронзовые, как полированные щиты»[13].
  • Эррен Флорент назван в тексте книги «Эрролом» («Я послал женина брата сира Эррола»)[14], что создает путаницу с штормовым домом Эрролов.
  • Санса Старк старается держаться слева от Сандора Клигана, «чтобы не видеть обожженной стороны его лица»[15]. Из этого места возникает впечатление, что у Пса лицо обожжено справа, но в других местах книг говорится, что ожог у него слева. В телесериале HBO у Пса ожог с правой стороны лица.
  • Репка при первом упоминании в главе Брана названа the cook's boy (поваренком), но дальше в книге это девочка. Эта ошибка исправлена в русском переводе: «кухонной девчонкой Репкой»[16].
  • Плясунья, кобыла Брана, упоминается в главе Битва королей, Теон IV как жеребец (Dancer is still in his stall?). Эта ошибка не возникает в русском переводе.

Приложения

  • Имя Джармен Баквелл в приложении имеет вид Jarmen через «е», а не Jarman, как в книгах. Эта ошибка не возникает в русском переводе.
  • Кугер в этом и последующих приложениях назван Кугеном (Cugen).
  • Существует конфликт между текстом книг и приложениями в отношениями дома Эстермонтов, и этот конфликт только усложнился в последующих книгах. Эстермонты связаны с Баратеонами через Кассану, мать Роберта, Станниса и Ренли Баратеонов. В книге появляется лорд Эстермонт, «дед короля [Станниса] с материнской стороны»[17], то есть отец Кассаны. Этот персонаж не упомянут в приложениях; вместо него там появляется Элдон Эстермонт, указанный как дядя Станниса, то есть брат Кассаны. В последующих книгах «лорд Элдон Эстермонт» описывался точно так же, как и лорд Эстермонт из «Битвы королей», и возможно, что это один и тот же персонаж. Точно так же другой Эстермонт, Ломас, упоминался также как дядя Станниса, то есть брат Кассаны и сын лорда Эстермонта; в приложениях к другим книгам он является то братом, то сыном Элдона Эстермонта.

Буря мечей

  • В «Буре мечей» Кейтилин Старк уделяет особо внимание широким бедрам Джейн Вестерлинг — «рожать по крайней мере она должна без труда»[18]. В «Пире стервятников», однако, у Джейн «бедра узкие»[19]. Это заставило читателей строить разные теории о подмене девушки, однако в 2011 году Мартин заверил читателя, задавшего вопрос об этом, что это ошибка[1].
  • Сестра Джейн Элейна Вестерлинг (Eleyna) при первом упоминании названа Эленией (Elenya)[18]. В русском переводе эта ошибка не только воспроизведена, но еще и встречается в другом месте, в главе Буря мечей, Кейтилин V.
  • Риман Фрей и Робб Старк оба говорят об Уолдере Фрее как об отце Римана (my father и your lord father)[20], но Риман приходится лорду Уолдеру внуком, сыном Стеврона Фрея. И наоборот, Уолдер Риверс, сын лорда Уолдера, в этом же главе называет Уолдера своим дедом (grandfather); возможно, Мартин перепутал реплики Римана и Уолдера. Эти ошибки были исправлены в русском переводе Виленской.
  • Лотар Фрей утверждает, что у него и Раймунда Фрея одна мать (Raymund and I shared a mother, «Раймунд — мой единоутробный брат» в переводе Виленской)[20], но они родились от разных матерей — Алиссы Блэквуд и Амареи Крейкхолл.
  • В «Буре мечей» у Квиберна «добрые карие глаза» (warm brown eyes)[21], однако в следующей книге у него «голубые глаза в мелких морщинках» (crinkles around his bold blue eyes)[22].
  • При возвращении с людьми Уолтона Железные Икры в Харренхолл Джейме «сложил руки у рта и закричал» (cupped his hands to shout), чтобы привлечь внимание часового[23]. Это невозможно, поскольку у Джейме только одна рука.
  • В эпизоде с собранием рыцарей Королевской гвардии в башне Белого меча Осмунд Кеттлблэк дважды назван «Освальдом Кеттлблэком» (Oswald Kettleblack)[24]. Эта ошибка была исправлена в русском переводе.
  • Перечисляя жертв войны Пяти Королей, Том из Семи Ручьев упоминает «сира Реймена Дарри и лордов Дарри, старого и нового» (Ser Raymun Darry, Lord Darry, young Lord Darry)[25]. Эту фразу можно понимать и так, что кроме Реймана и его сына Лимана в семействе был еще какой-то «старый лорд Дарри» и он также стал жертвой войны, но такой персонаж нигде больше не упоминался в книгах; напротив, Реймен Дарри в первой книге был главой дома Дарри и владельцем замка, и после его смерти малолетний сын Реймена Лиман Дарри появляется как новый глава дома. В книгах не объяснялось, почему Реймен назывался «сиром», а Лиман — «лордом».
  • Данси, проститутка из борделя Катайи, в «Битве королей» описывалась как девушка «с рыжей гривой ниже пояса» (a mane of thick red hair)[26], но в «Буре мечей» у нее «волосы медового цвета» (the colour of honey), то есть блондинистые[27]. Когда Мартина спросили об этой смене цвета волос — из рыжей в блондинку — он предположил, что Данси покрасила волосы[28]. В переводе Виленской проститутку зовут «Даней» в эпизоде с рыжими волосами, но «Данси» в других местах книг.
  • Когда Тайвин Ланнистер впервые видит Джейме без руки, он упоминает Кейтилин Старк в настоящем времени: Who did this? If Lady Catelyn thinks —[29]. Однако Кейтилин к этому моменту книг уже мертва, и Тайвин об этом прекрасно знает. Эта ошибка не возникает в русском переводе, где Тайвин упоминает «людей Кейтилин», а не ее саму.

Приложения

  • Орланд из Староместа упомянут в приложении как «Ормонд из Староместа».
  • Из приложений к «Битве королей» скопированы ошибочные написания имен Джармена Баквелла и Кугера и генеалогия Эстермонтов.
  • Имя Эббен написано как «Эгген» (Eggen). Эта ошибка была исправлена в русском переводе.

Пир стервятников

  • Глаза Квиберна описаны как голубые (blue eyes)[30], но в предыдущей книге они были карими (brown eyes)[31].
  • Хибальд — купец, но в эпизоде с ужином в гостинице он назван септоном (The hedge knights and the septon washed down the meat with ale). Эта ошибка была исправлена в русском переводе Виленской.
  • При прибытии в Браавос Арья видит Мусорную Заводь справа, а Пурпурную гавань и Затопленный город — слева («А вот еще одна гавань, слева, за полузатопленной стрелкой, где из воды торчат одни только крыши домов»)[32]. В соответствии с картой Браавоса из The Lands of Ice and Fire, Затопленный город находится в западной части Браавоса, и Арья должна была видеть его справа, в той же стороне, что и Мусорную Заводь. В более поздних изданиях на английском языке это место было исправлено так, что Арья видит справа Затопленный город и за ним — Мусорную Заводь.
  • На совете у Серсеи Ортон Мерривезер заявляет «Сила на море – это важно» (Strength at sea is most essential) и тут же отвечает сам себе, говоря о железнорожденных. В более поздних изданиях это было исправлено — фраза про силу на море передана Харису Свифту. В русском переводе Виленской обе реплики объединены в одну («Это чрезвычайно важный вопрос, — кивнул Мерривезер. — А не прибегнуть ли нам к помощи Железных Людей»).
  • Согласно первому изданию «Пира», в галерее Дарри висели гобелены с портретами королей из династии Таргариенов: from the first Aegon to the second Aenys («от Эйгона I до Эйниса II»). Короля Эйниса II не существовало; подразумевался Эйрис II Таргариен, последний в династии. Эта ошибка была исправлена в поздних переизданиях и в русском переводе Виленской.
  • На военном совете, где обсуждается нападение железнорожденных на Простор, Серсея Ланнистер называет Эурона Грейджоя сыном Бейлона (his son), а не братом. Эта ошибка была исправлена в переводе Виленской.
  • Когда Джейме Ланнистер видит Джейн Вестерлинг, он отмечает, что у нее «бедра узкие»[33]. Однако в предыдущей книге Кейтилин, наоборот, уделяла особо внимание широким бедрам Джейн Вестерлинг — «рожать по крайней мере она должна без труда»[18]. Это заставило читателей строить разные теории о подмене девушки, однако в 2011 году Мартин заверил читателей, что это ошибка[1].
  • Элдон Эстермонт упоминается как Elden («Элден») в главе Пир стервятников, Принцесса в башне. В русском переводе Виленской он упомянут только как «лорд Эстермонт».
  • В главе Пир стервятников, Бриенна IV Бриенна Тарт ошибочно упоминает Харренхолл как место, где Хайл Хант и другие рыцари устроили игру с ней. На самом деле подразумевался Хайгарден. Эта ошибка была исправлена в русском переводе.
  • В главе Пир стервятников, Сэмвелл IV мейстер Эймон, говоря о своих покойных близких, упоминает Дареона: find Dareon whole and happy. Это, по всей видимости, опечатка и речь о Дейроне, покойном старшем брате Эймона. В русском переводе Виленской эта ошибка исправлена: «встречу ли Дейерона, здорового и счастливого?»[34].
  • В главе Пир стервятников, Принцесса Арианна Мартелл в разговоре с Герольдом Дейном уверенно говорит «Лев умер, и кто знает, который из детенышей львице более дорог» — то есть она уже знает о смерти Тайвина Ланнистера. Тем не менее, ниже в этой же главе Арис Окхарт сообщает ей новость о смерти Тайвина, и Арианна реагирует так, словно слышит об этом впервые. Эта ошибка была исправлена в более поздних изданиях на английском языке.
  • У Нимерии Сэнд, когда она появляется в книге, «молочно-белая кожа» (milk-pale skin)[35], однако в следующей книге Нимерия уже описана как девушка «с оливковой кожей» (olive-skinned), смуглая[36].

Приложения

  • Сказано, что Джоффри Баратеону было двенадцать лет на момент смерти (a boy of twelve). В действительности ему уже исполнилось тринадцать в «Битве королей». В русском переводе Виленской эта ошибка исправлена («тринадцати лет»).
  • Из приложений предыдущих книг были скопированы ошибочные написания имен Эббена и Кугера, а также генеалогия Эстермонтов; однако сир Элдон Эстермонт уже называется «лордом». Из этого можно заключить, что лорд Эстермонт, если он был другим человеком, умер в очень коротком промежутке между книгами, и Элдон унаследовал титул лорда, однако эта смерть нигде не упоминалась.
  • О Давене Ланнистере сказано, что он кузен Серсеи Ланнистер, а о Дамионе — что он more distant cousin («более дальний родственник»). В действительности отцы Давена и Дамиона Стаффорд и Дамон были братьями, так что их степень родства с Серсеей должна быть одинакова. Эта ошибка не появляется в русском переводе Виленской, где оба названы просто «кузенами».

Танец с драконами

  • В главе Танец с драконами, Давос IV Виман Мандерли говорит, что ему нужно ехать на свадьбу в Винтерфелл. В действительности лорд Мандерли едет в Барроутон, поскольку Русе Болтон созывает северных лордов именно туда — о чем уже говорилось выше в этой главе; на этот момент еще не известно, что свадьба пройдет в Винтерфелле, а не Барроутоне. В русском переводе Виленской эта ошибка была исправлена: «но в Барроутон все равно ехать надо»[37].
  • В книге Мартин несколько раз использует выражение murder of ravens в смысле «стая воронов». Cлово используется в английском для стаи ворон (crows), а не воронов: для стаи воронов есть другие слова — congress of ravens или unkindness of ravens.
  • Имя Эрика Айронмейкера в книге несколько раз пишется как Eric вместо Erik. Эта ошибка не возникает в русском переводе.
  • Имя злого короля Урратона Гудбразера, о котором Тристифер Ботли рассказывает Аше, в «Танце с драконами» пишется как Уррагон, но как Урратон в «Мире Льда и Пламени». Это не совсем ошибка — имя было изменено сознательно.
  • Тихо Несторис, говоря о штормах в Узком море, использует выражение time of year («время года»). В мире Мартина это выражение не имеет смысла, поскольку сезоны длятся несколько лет. В русском переводе Виленской эта ошибка исправлена: «Сейчас в Узком море сезон штормов»[38].
  • Нимерия Сэнд, описана как девушка «с оливковой кожей» (olive-skinned), смуглая[39], но в предыдущей книге у нее была «молочно-белая кожа» (milk-pale skin)[40].
  • В главе Танец с драконами, Джон X септон Черного замка Селладор упоминается как septon Chayle (септон Шейли). Шейли был септоном Винтерфелла, а не Черного замка, и был убит еще в «Битве королей». В русском переводе Виленской имя септона в этой фразе опущено: «Септон вышел ненадолго»[41]. В главе Танец с драконами, Мелисандра I имя Селладора имеет вид Celladar, и эта ошибка скопирована в русском переводе («всегда пьяный септон Селладар»).
  • Сибелла Локк один раз ошибочно названа женой Галбарта Гловера, а не Робетта Гловера: «даже с благочестивой леди Сибеллой, женой Галбарта Гловера»[42].
  • Флот из 11 кораблей, отправленный Джоном Сноу в Суровый Дом, включал в себя 1 конфискованное иббенийское китобойное судно, 1 судно из Пентоса, 3 лиссенийских корабля из флотилии Салладора Саана и 3 судна из Браавоса, принадлежащих Железному банку[43]. Однако в письме Коттера Пайка о выходе флота в поход его состав несколько отличается: «три браавосца, четыре лиссенийца, четыре наших»[44] — то есть иббенийское и пентошийское суда куда-то пропали, а лиссенийских кораблей стало четыре вместо трех.
  • В диалоге с Квентином Мартеллом и его спутниками Барристан Селми говорит об Оберине Мартелле как об уже покойном: брачный договор между Оберином и Виллемом Дарри «составлен двумя покойниками» (made by two dead men), или «вашим дядей был Красный Змей»[45]. Однако непонятно, откуда ему об этом знать: вести о событиях конца «Бури мечей» и даже смерти Джоффри Баратеона еще не дошли до Миэрина, и миэринские персонажи больше никак не показывали, что знают об этих событиях.
  • В одном месте «Танца с драконами» глаза Вель описаны как голубые (her eyes were blue, «голубели ее глаза» в переводе Виленской)[46], а в другом — «серые немигающие»[47]. В «Буре мечей» также говорилось, что у Вель «бледно-серые глаза»[48].

Приложения

Цикл летописей

Принцесса и королева

  • Корона Эйгона Завоевателя описана как «железная с рубинами» (iron and ruby)[49][50], но в «Мире Льда и Пламени» это «усыпанный рубинами венец из валирийской стали»[51], как и в переписке с Романом Папсуевым, которому писатель подробно описывал внешность королей Таргариенов: «простой обод из валирийской стали с большими прямоугольными рубинами»[52].
  • Аналогично списку для Танца с драконами выше: Мартин несколько раз использует выражение murder of ravens в смысле «стая воронов». Cлово используется в английском для стаи ворон (crows), а не воронов: для стаи воронов есть другие слова — congress of ravens или unkindness of ravens.

Порочный принц

  • В «Порочном принце» сообщается, что когда Визерис I порезался о Железный трон, рану обработал мейстер Меллос, но она загноилась и Рейнира Таргариен привезла с Драконьего камня мейстера Герардиса, который немедленно удалил два нагноившихся пальца. В «Мире Льда и Пламени» сообщается, что «мейстеру Орвилю (сменившему мейстера Меллоса годом ранее) пришлось отсечь королю два пальца»[53]; соавтор Джорджа Мартина по «Миру Льда и Пламени» Элио Гарсия подтвердил, что в «Порочном принце» ошибка[54], и о судьбе Герардиса будет подробно рассказано лишь в «Пламени и крови»[55].

Сыны Дракона

Цикл о Дунке и Эгге

Межевой рыцарь

(нет)

Присяжный рыцарь

  • Юстас Осгри упоминает местечко Мощеный Двор — в первом издании повести оно носило не вполне вразумительное название Cobble Cover, в сборнике A Knight of the Seven Kingdoms второе слово было исправлено на Cove (бухта).
  • Присказка «Дуб и железо, храните меня от смерти и адова огня» (Oak and iron, guard me well, or else I'm dead, and doomed to hell), которую часто повторяет Дунк, упоминалось как shield rhyme («присказка про щит») в двух других повестях, но child's rhyme («детский стишок») в «Присяжном рыцаре».
  • В описании поцелуя Дунка и Роанны Веббер говорится, что Роанна при поцелуе с Дунком одной рукой держала Дунка за шею, а другой охватила его спину (another around his back). Дунк отличался огромным ростом, а Роанна, наоборот, описывалась как миниатюрная девушка; в переиздании спина (back) была заменена на грудь (chest). Эта ошибка не возникает в русском переводе.

Таинственный рыцарь

  • Дунк, вспоминая подслушанный им разговор Гормона Пика и Томмарда Хеддля, упоминал фразу «нужен меч» (need the sword) как якобы прозвучавшую в разговоре. В действительности в разговоре звучали слова «нужен воин» (need the warrior). Дополнительную путаницу вносит то, что Пик и Хеддль действительно говорили о мече Черное Пламя, но не произносили само слово «меч», говоря только «он» (it). Эта ошибка была исправлена в переводе Виленской, но появляется в других переводах.
  • В первом издании в сборнике «Воины» полосы на свадебном плаще Баттервеллов комично названы «конфетно-зелеными» (candy green) вместо геральдических волнистых зеленых (undy green). Эта ошибка была исправлена в отдельном переиздании повестей и не появляется в русских переводах.
  • Имя Виллема Уайлда в этой повести пишется как «Виллам» (Willam). В переводе Виленской имя было согласовано по написанию с «Межевым рыцарем» («сира Виллема Уайлда»).

Земли Льда и Пламени

  • Летнийский город Лотосовый Мыс (Lotus Point) на картах сборника ошибочно обозначен как Лотосовый Порт (Lotus Port).
  • Систертон на картах из книг «Пир Стервятников» и «Танец с драконами» расположен на среднем из островов Три Сестры, который согласно «Танцу с драконами» называется Милая Сестра (Sweetsister)[56]. На картах сборника этот средний остров ошибочно подписан как Малая Сестра (Littlesister), таким образом, названия среднего и самого восточного из трех островов перепутаны местами.
  • Согласно текстовому описанию Сатар расположен «у слияния двух рукавов Сарны»[57]. На картах сборника Сатар расположен на берегу безымянной реки, соединяющей озера, оставшиеся от пересохшего Серебряного моря, и Бивневый залив. Сарна на самом деле берет начало в озерах, а две реки — это ошибка сборника карт[58].
  • В «Игре престолов» упоминается город Шамириана (Shamyriana)[59], который позднее в сборнике карт и «Мире Льда и Пламени» фигурирует под названием Самириана (Samyriana).

Источники

  1. 1,0 1,1 1,2 Так сказал Мартин
  2. ^ Игра престолов, Дейнерис I
  3. ^ Игра престолов, Эддард IV
  4. ^ Игра престолов, Джон I
  5. ^ Игра престолов, Санса I
  6. ^ Битва королей, Кейтилин II
  7. ^ Игра престолов, Арья III
  8. 8,0 8,1 Игра престолов, Эддард XII
  9. ^ Игра престолов, Арья V
  10. ^ Игра престолов, Дейнерис VI
  11. ^ Битва королей, Джон I
  12. ^ Битва королей, Дейнерис II
  13. ^ Танец с драконами, Укротитель драконов
  14. ^ Битва королей, Давос II
  15. ^ Битва королей, Санса III
  16. ^ Битва королей, Бран I
  17. ^ Битва королей, Давос II
  18. 18,0 18,1 18,2 Буря мечей, Кейтилин II
  19. ^ Пир стервятников, Джейме VII
  20. 20,0 20,1 Буря мечей, Кейтилин VI
  21. ^ Буря мечей, Джейме IV
  22. ^ Пир стервятников, Серсея I
  23. ^ Буря мечей, Джейме VI
  24. ^ Буря мечей, Джейме VIII
  25. ^ Буря мечей, Арья VI
  26. ^ Битва королей, Тирион VII
  27. ^ Буря мечей, Тирион V
  28. ^ Так сказал Мартин
  29. ^ Буря мечей, Джейме VII
  30. ^ Пир стервятников, Серсея I
  31. ^ Буря мечей, Джейме IV
  32. ^ Пир стервятников, Арья I
  33. ^ Пир стервятников, Джейме VII
  34. ^ Пир стервятников, Сэмвелл IV
  35. ^ Пир стервятников, Капитан гвардии
  36. ^ Танец с драконами, Страж
  37. ^ Танец с драконами, Давос IV
  38. ^ Танец с драконами, Джон IX
  39. ^ Танец с драконами, Страж
  40. ^ Пир стервятников, Капитан гвардии
  41. ^ Танец с драконами, Джон X
  42. ^ Танец с драконами, Королевский трофей
  43. ^ Танец с драконами, Джон IX
  44. ^ Танец с драконами, Джон X
  45. ^ Танец с драконами, Отвергнутый рыцарь
  46. ^ Танец с драконами, Джон XI
  47. ^ Танец с драконами, Джон III
  48. ^ Буря мечей, Джон X
  49. ^ Принцесса и королева
  50. ^ Сыны Дракона
  51. ^ Мир Льда и Пламени, Завоевание
  52. ^ Переписка с Романом Папсуевым
  53. ^ Мир Льда и Пламени, Визерис I
  54. ^ Ответ Элио Гарсии о мейстере Орвиле
  55. ^ Ответ Элио Гарисии о Герардисе.
  56. ^ Танец с драконами, Давос I
  57. ^ Мир Льда и Пламени, Степи
  58. ^ Со слов Элио Гарсии, соавтора Мартина по «Миру Льда и Пламени»
  59. ^ Игра престолов, Дейнерис VI
Наверх