Обсуждение:A World of Ice and Fire App

(перенаправлено с «Обсуждение:A World of Ice and Fire»)

Название

Собственно, зачем переименовали в A World of Ice and Fire? Думаете, русскоговорящий народ хорошо разделяет артикли в названиях? Я, скажем, за милую душу перепутала, читая англовики. Тогда как сокращение App четко разделяет путеводитель и приложение — французы в этом смысле гораздо последовательнее. Мне кажется, вы сейчас ударяетесь в излишний педантизм, вносящий путаницу. --Narwen (обсуждение) 23:05, 9 января 2017 (MSK)

Дело в том, что это оригинальное официальное название, которое к тому же будет использоваться в официальных источниках, поэтому оно не может быть никаким другим. Это название самого приложения (App), а App здесь то же, что и книга, и оно не входит в название. — Glypher (обсуждение) 23:29, 9 января 2017 (MSK)
Допустим, приложение перевели. Как теперь разделять? Для меня это название однозначно полностью идентично названию путеводителя, иначе говоря, вставляя сноску я не буду уверена, что это не перенаправление к путеводителю. А теперь давайте пойдем в блог писателя и смотрим, как он его называет сам: «World of Ice and Fire App». Смотрим, как называют эту штуку в цитируемом им анонсе разработчик — «WORLD OF ICE AND FIRE app». А теперь просто ради развлечения сходим в Гугл.Плей — «A Game of Thrones Guide». Смотрим стартовый экран приложения — «George Martin's A World of Ice and Fire». Многовато официальных названий, но сейчас выбрано то, которое можно спутать с другим произведением. --Narwen (обсуждение) 00:06, 10 января 2017 (MSK)
Если его переведут, что вряд ли, то у нас в вики оно получит название — Мир Льда и Пламени (Приложение). И Мартин/разработчик по сути просто написали – выходит/вышло «Приложение Мир Льда и Пламени/по Миру Льда и Пламени», и это в принципе не важно, главное под каким названием оно вышло официально, как есть на самом деле. Вот с его официального – сайта. Приложение (App) взято в скобки, т.к. это не относится к названию, а показано, что это книга в виде мобильного приложения.
Если мы уберём артикль (А) будет ещё хуже, т.к. артикль the зачастую опускают, и спутать станет ещё проще, а разные артикли наоборот покажут/подчеркнут разницу, плюс название будет идти ссылкой и будет понятно,что это разные книги, плюс ко всему, если название будет без артикля, то оно будет уже неправильным.
По сути приложение имеет одно название – A World of Ice and Fire. На официальном сайте Мартина, в iTunes, и в самом приложении стоит – George R. R. Martin’s|A World of Ice and Fire – т.е. просто указан автор, а – A Game of Thrones Guide – просто приписка, уточняющая что это такое, которую не заморачиваясь перенесли в Google Play, чтобы было более понятней. И мы это как бы полное название, включающее в себя – автора, само название и уточнение – указали в статье вторым.
Поэтому артикль надо сохранять обязательно, что до App в названии статьи и соответственно в источниках (в самой статье App нет смысла употреблять вообще, т.к. в ней и объясняется что это приложение, а так получится тавтология, французы и не употребляли) – на мой взгляд, это лишнее, т.к. источник – во-первых, будет идти ссылкой, во-вторых, с уточнением через запятую – т.е. с конкретным указанием откуда взята информация, в-третьх, название МЛиП у нас на русском, а в статье и так понятно.
Смотрите сами, я бы оставил как сделано в англовики. — Glypher (обсуждение) 01:56, 9 января 2017 (MSK)
А мне кажется, что нужно уточнение, например «A World of Ice and Fire (App)» или «A World of Ice and Fire (приложение)». --Narwen (обсуждение) 02:45, 10 января 2017 (MSK)
Наверх